Trudnosti i vozmožnosti russko-nemeckogo i nemecko-russkogo perevoda
Gespeichert in:
Hauptverfasser: | , |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Russian |
Veröffentlicht: |
Sankt-Peterburg
Antologija
2012
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV039995462 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20120629 | ||
007 | t | ||
008 | 120330s2012 |||| 00||| rus d | ||
020 | |a 9785949622018 |9 978-5-94962-201-8 | ||
035 | |a (OCoLC)785867214 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV039995462 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a rus | |
049 | |a DE-19 |a DE-11 | ||
084 | |a KG 1029 |0 (DE-625)75675: |2 rvk | ||
084 | |a KG 2890 |0 (DE-625)75893: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Pavlova, Anna Vladimirovna |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Trudnosti i vozmožnosti russko-nemeckogo i nemecko-russkogo perevoda |c A. V. Pavlova ; N. D. Svetozarova |
264 | 1 | |a Sankt-Peterburg |b Antologija |c 2012 | |
300 | |a 477 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
500 | |a In kyrill. Schr., russ. | ||
650 | 0 | 7 | |a Russisch |0 (DE-588)4051038-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Russisch |0 (DE-588)4051038-4 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Svetozarova, Natalija Dmitrievna |d 1941- |e Verfasser |0 (DE-588)132613328 |4 aut | |
856 | 4 | 2 | |m HEBIS Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024852514&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-024852514 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804148986200719360 |
---|---|
adam_text | А В Павлова
Н Д Светозарова
ТРУДНОСТИ
и возможности
РУССКО-НЕМЕЦКОГО
И НЕМЕЦКО-РУССКОГО
ПЕРЕВОДА
Санкт-Петербург
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие 3
Идея справочника ; 3
Для кого создавался справочник 4
Несколько слов о переводе как деятельности 8
Сознательно-переводной метод в преподавании
иностранного языка 9
ГЛАВА 1 Некоторые принципиальные проблемы перевода
и их отражение в двуязычных словарях 13
1 1 Модель словаря для переводческой деятельности 15
111 Проблемы, возникающие для переводчика
при использовании двуязычных словарей 15
112 Симметрия двуязычных словарей 34
113 Каким мог бы быть двусторонний
двуязычный словарь активного типа 42
1 2 Комментарий к главе 1 61
ГЛАВА 2 Изолированное слово и слово в контексте 65
2 1 Единица перевода 67
2 2 Случайности и закономерности
переводных соответствий 71
2 3 Трудности перевода на уровне словаря
и на уровне текста 74
2 4 Эквивалентность и лакунарность 80
2 5 О переводимое™ и непереводимости 100
2 6 Психолингвистический аспект
переводимости в сфере многозначности 141
2 7 Контекстуально свободные и связанные значения 145
2 8 Комментарий к главе 2 152
ГЛАВА 3 Обзор категорий трудностей перевода 161
3 1 Безэквивалентная лексика 167
311 Обозначения специфических реалий 167
3111 Обозначения специфических реалий:
описательный перевод1 175
3112 Обозначения реалий: условный перевод 182
3113 Лакунарность как таковая (ап ипс1
ШгысЬ) 185
3114 Лакунарность по историческим,
природным, социально-политическим
причинам 187
3115 Несовпадение в частотности 188
3116 Лексемы без прямого эквивалента 189
3117 Специфические морфологические
средства словообразования 194
3118 Отсутствие однозначного эквивалента
равной семантической емкости 209
3 2 Различный объем и уровень сложности
семантического гнезда 212
3 3 Сложные слова 219
3 4 Необычность внутренней формы слова 226
3 5 Многозначность И синонимия 229
351 Критично для содержания (многозначность) 243
352 Некритично для содержания, но существенно
; для стиля (неполная синонимия) 247
353 Некритично для содержания и для стиля
(полная синонимия) 249
3 6 Потенцирующие средства 253
361 Усилители как составная часть лексемы 253
362 Усилители признака или качества
в свободных словосочетаниях 257
363 Сравнения как усилители качественных
характеристик 259
364 Уточнители количественных характеристик 262
365 Средства для ослабления признака 263
3 7 Эвфемизмы 264
3 8 Идиомы 269
381 Устойчивые словосочетания 276
382 Несовпадение идиом по образу и способу
выражения 279
383 Отсутствие идиоматического выражения
в языке перевода ; 280
384 Наличие идиоматического выражения
в языке перевода при его отсутствии
в исходном языке 281
385 Коммуникативные формулы 281
3851 Фразовые междометия 281 -
3852 Синтаксические идиомы 284
3 9 Имена собственные, ставшиё нарицательными 287
3 10 Эмоционально-оценочная лексика (ласкательная,
уничижительная, бранная) и обращения 291
3 1! Ложные друзья переводчика 294
3 11 1 Традиционные ложные друзья 300
3 11 1 1 Ложные друзья с полным
расхождением значений 300
3 11 1 2 Ложные друзья с частичным
совпадением значений 301
3 11 2 Исторические германизмы 302
3 11 3 Несимметричные интернационализмы 302
3 11 4 Интернационализмы в аспекте частотности 304
3 11 5 Несовпадение интернационализмов 305
3 11 6 Расхождение в производных от
интернационализмов 306
3 11 7 Паронимы 307
3 11 8 Ложная подсказка по форме 313
3 11 9 Различие в частотности и сфере
употребления 319
3 11 10 Формальное совпадение как ловушка 347
3 12 Сокращения 352
3 13 Трудности перевода на грамматическом уровне:
морфология 356
3 13 1 Различия в употреблении грамматического
числа 356
3 13 2 Расхождения по частям речи 360
3 13 3 Несовпадение отрицаний на лексическом
уровне 369
3 13 4 Несовпадение в степенях сравнения 370
3 13 5 Несовпадение в использовании причастий 374
3 13 6 Несовпадение в употреблении модальных
глаголов 378
3 13 7 Глагол !аз$еп 383
3 13 8 Несовпадение в употреблении местоимений 390
3 14 Трудности перевода на грамматическом уровне:
синтаксис 398
3 14 1 Эллипсисы 398
3 14 1 1 Эллипсис в исходном языке,
осознаваемый как таковой носителями
исходного языка 400
3 14 1 2 Эллипсис в исходном языке,
не осознаваемый как таковой
носителями исходного языка 403
3 14 1 3 Эллипсис в языке перевода,
не осознаваемый как таковой
носителями языка перевода 407
3 14 2 Различия в переводе в зависимости
от грамматических категорий контекста 410
3 14 3 Перевод положительного модуса
отрицательным и наоборот 415
3 14 4 Несовпадение по коммуникативному типу
предложения ; 418
3 14 5 Несовпадение в употреблении сослагательного
наклонения (Ко^ипкйу) 419
3 14 6 Несовпадение в употреблении страдательного
залога (Ра881У) 423
3 14 7 Место фразового ударения в связи
с порядком слов, лексической семантикой
и переводом 428
3 15 Комментарий к глайе 3 442
Вместо заключения 457
Список слов и словосочетаний, иллюстрирующих отдельные
типы трудностей перевода 465
Использованные словари 473
|
any_adam_object | 1 |
author | Pavlova, Anna Vladimirovna Svetozarova, Natalija Dmitrievna 1941- |
author_GND | (DE-588)132613328 |
author_facet | Pavlova, Anna Vladimirovna Svetozarova, Natalija Dmitrievna 1941- |
author_role | aut aut |
author_sort | Pavlova, Anna Vladimirovna |
author_variant | a v p av avp n d s nd nds |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV039995462 |
classification_rvk | KG 1029 KG 2890 |
ctrlnum | (OCoLC)785867214 (DE-599)BVBBV039995462 |
discipline | Slavistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01582nam a2200397 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV039995462</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20120629 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">120330s2012 |||| 00||| rus d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9785949622018</subfield><subfield code="9">978-5-94962-201-8</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)785867214</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV039995462</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">rus</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">KG 1029</subfield><subfield code="0">(DE-625)75675:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">KG 2890</subfield><subfield code="0">(DE-625)75893:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Pavlova, Anna Vladimirovna</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Trudnosti i vozmožnosti russko-nemeckogo i nemecko-russkogo perevoda</subfield><subfield code="c">A. V. Pavlova ; N. D. Svetozarova</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Sankt-Peterburg</subfield><subfield code="b">Antologija</subfield><subfield code="c">2012</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">477 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In kyrill. Schr., russ.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Russisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4051038-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Russisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4051038-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Svetozarova, Natalija Dmitrievna</subfield><subfield code="d">1941-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)132613328</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HEBIS Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024852514&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-024852514</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV039995462 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T00:15:51Z |
institution | BVB |
isbn | 9785949622018 |
language | Russian |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-024852514 |
oclc_num | 785867214 |
open_access_boolean | |
owner | DE-19 DE-BY-UBM DE-11 |
owner_facet | DE-19 DE-BY-UBM DE-11 |
physical | 477 S. |
publishDate | 2012 |
publishDateSearch | 2012 |
publishDateSort | 2012 |
publisher | Antologija |
record_format | marc |
spelling | Pavlova, Anna Vladimirovna Verfasser aut Trudnosti i vozmožnosti russko-nemeckogo i nemecko-russkogo perevoda A. V. Pavlova ; N. D. Svetozarova Sankt-Peterburg Antologija 2012 477 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier In kyrill. Schr., russ. Russisch (DE-588)4051038-4 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Russisch (DE-588)4051038-4 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 Svetozarova, Natalija Dmitrievna 1941- Verfasser (DE-588)132613328 aut HEBIS Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024852514&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Pavlova, Anna Vladimirovna Svetozarova, Natalija Dmitrievna 1941- Trudnosti i vozmožnosti russko-nemeckogo i nemecko-russkogo perevoda Russisch (DE-588)4051038-4 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4051038-4 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4061418-9 |
title | Trudnosti i vozmožnosti russko-nemeckogo i nemecko-russkogo perevoda |
title_auth | Trudnosti i vozmožnosti russko-nemeckogo i nemecko-russkogo perevoda |
title_exact_search | Trudnosti i vozmožnosti russko-nemeckogo i nemecko-russkogo perevoda |
title_full | Trudnosti i vozmožnosti russko-nemeckogo i nemecko-russkogo perevoda A. V. Pavlova ; N. D. Svetozarova |
title_fullStr | Trudnosti i vozmožnosti russko-nemeckogo i nemecko-russkogo perevoda A. V. Pavlova ; N. D. Svetozarova |
title_full_unstemmed | Trudnosti i vozmožnosti russko-nemeckogo i nemecko-russkogo perevoda A. V. Pavlova ; N. D. Svetozarova |
title_short | Trudnosti i vozmožnosti russko-nemeckogo i nemecko-russkogo perevoda |
title_sort | trudnosti i vozmoznosti russko nemeckogo i nemecko russkogo perevoda |
topic | Russisch (DE-588)4051038-4 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Russisch Deutsch Übersetzung |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024852514&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT pavlovaannavladimirovna trudnostiivozmoznostirusskonemeckogoinemeckorusskogoperevoda AT svetozarovanatalijadmitrievna trudnostiivozmoznostirusskonemeckogoinemeckorusskogoperevoda |