Übersetzen als interlinguales und interkulturelles Sprachhandeln Theorien - Methodologie - Ausbildung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
1. Verfasser: Thome, Gisela 1938- (VerfasserIn)
Format: Buch
Sprache:German
Veröffentlicht: Berlin Frank & Timme 2012
Schriftenreihe:TransÜD 40
Schlagworte:
Online-Zugang:Inhaltsverzeichnis
Klappentext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!

MARC

LEADER 00000nam a2200000 cb4500
001 BV039554201
003 DE-604
005 20120404
007 t|
008 110830s2012 gw a||| |||| 00||| ger d
015 |a 11,N32  |2 dnb 
016 7 |a 1013964934  |2 DE-101 
020 |a 9783865963529  |c Kart. : EUR 48.00 (DE), EUR 48.00 (AT), sfr 72.00 (freier Pr.)  |9 978-3-86596-352-9 
020 |a 3865963528  |9 3-86596-352-8 
024 3 |a 9783865963529 
035 |a (OCoLC)750986452 
035 |a (DE-599)DNB1013964934 
040 |a DE-604  |b ger  |e rakddb 
041 0 |a ger 
044 |a gw  |c XA-DE-BE 
049 |a DE-29  |a DE-384  |a DE-19  |a DE-20  |a DE-355  |a DE-703  |a DE-521  |a DE-11  |a DE-863 
082 0 |a 418.02  |2 22/ger 
084 |a ES 700  |0 (DE-625)27876:  |2 rvk 
084 |a ES 705  |0 (DE-625)27877:  |2 rvk 
084 |a 400  |2 sdnb 
100 1 |a Thome, Gisela  |d 1938-  |e Verfasser  |0 (DE-588)172416566  |4 aut 
245 1 0 |a Übersetzen als interlinguales und interkulturelles Sprachhandeln  |b Theorien - Methodologie - Ausbildung  |c Gisela Thome 
264 1 |a Berlin  |b Frank & Timme  |c 2012 
300 |a 616 S.  |b Ill.  |c 210 mm x 148 mm 
336 |b txt  |2 rdacontent 
337 |b n  |2 rdamedia 
338 |b nc  |2 rdacarrier 
490 1 |a TransÜD  |v 40 
650 0 7 |a Übersetzungswissenschaft  |0 (DE-588)4438228-5  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Interkulturalität  |0 (DE-588)4519498-1  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Übersetzung  |0 (DE-588)4061418-9  |2 gnd  |9 rswk-swf 
689 0 0 |a Übersetzung  |0 (DE-588)4061418-9  |D s 
689 0 1 |a Übersetzungswissenschaft  |0 (DE-588)4438228-5  |D s 
689 0 2 |a Interkulturalität  |0 (DE-588)4519498-1  |D s 
689 0 |5 DE-604 
830 0 |a TransÜD  |v 40  |w (DE-604)BV035420654  |9 40 
856 4 2 |m Digitalisierung UB Augsburg  |q application/pdf  |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024406019&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA  |3 Inhaltsverzeichnis 
856 4 2 |m Digitalisierung UB Augsburg  |q application/pdf  |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024406019&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA  |3 Klappentext 
943 1 |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-024406019 

Datensatz im Suchindex

_version_ 1819620007714226176
adam_text Inhaltsverzeichnis (Makrostruktur) Zum Geleit 21 1 Die Translatologie im Gefüge der Geisteswissenschaften 29 1.1 Zur Interdisziplinariät der Übersetzungswissenschaft 29 1.2 Translatorisch-translatologische Interdisziplinarität am konkreten Beispiel: Typologie der Übersetzungsschwierigkeiten 55 2 Translatologie und Einzelwissenschaften: Kontrastive Linguistik, Textologie, Pragmatik und Semiotik 75 2.1 Kontrastlinguistik und Übersetzen 75 2.2 Die «Mise en relief» und ihre Wiedergabe im Deutschen 93 2.3 Vertextungs- und Diskurskonventionen und ihre translatorischen Implikationen 104 2.4 Textuelle Multifunktionalität und ihre Relevanz für Übersetzen und Übersetzungsforschung am Beispiel des Politischen Essays 124 2.5 Serielle Aufforderungen in der französisch - deutschen Übersetzung 141 2.6 Zwischen Explizitation und Implizitation. Zur Empfängerorientierung des Übersetzens 161 2.7 Die Übersetzung deutscher Kinderbücher ins Französische aus semiotischer Sicht 181 2.8 Ein semiotisch erweiterter interlingualer Textvergleich 211 3 Zur Methodik des Übersetzens 225 3.1 Die Übersetzungsprozeduren als Kriterien für die Ermittlung des translatorischen Schwierigkeitsgrades eines Textes 225 3.2 Die wörtliche Übersetzung (Französisch - Deutsch) 243 3.3 Übersetzung und Kompensation 261 3.4 Cultural filtering beim Übersetzen deutschen Textmaterials ins Englische und Französische 292 4 Bewertung von Übersetzerleistungen 309 4.1 Bedingungen für eine sachgerechte Einschätzung von Übersetzungsqualität 309 4.2 Translationsbewertung am konkreten Beispiel: Zur deutschsprachigen Ausgabe von Le Monde Diplomatique 331 4.3 „Bearbeitung in Übersetzungen als Maßstab für die Beurteilung der translatorischen Leistung 348 5 Zu Fragen und Problemen der Übersetzerausbildung 369 5.1 Die Anwendung des Sprachvergleichs in der Übersetzungsdidaktik 369 5.2 Die Textanalyse in der Ausbildung von Übersetzern 384 5.3 Übungen mit wissenschaftsjournalistischem Textmaterial zur Vorbereitung auf das Fachübersetzen 402 6 Die Herausforderungen interlingualer fachtextvergleich und fachübersetzen 425 6.1 Zur Makrostruktur wissenschaftsjournalistischer technischer Texte im deutsch - französischen Vergleich 425 6.2 Die Übersetzung wirtschaftswissenschaftlich motivierten Textmaterials als Teil der Unternehmenskommunikation 459 6.3 Multimodale populärwissenschaftliche Texte und ihre englischen bzw. französischen Übersetzungen 486 7 Fazit und Ausblick 519 Gesamtbibliographie 565 Sachregister 597 Die Konzeption des vorliegenden Bandes versteht das Über¬ setzen als Handeln zwischen Sprachen und Kulturen. Diesem komplexen Bereich widmet er Beiträge, die eine wissenschaft¬ liche Grundlage erarbeiten (THEORIE), sich mit den Vorgehens¬ weisen und ihren Kriterien beschäftigen (METHODOLOGIE) und darüber nachdenken, wie die Erkenntnisse in angemes¬ sener Weise gelehrt und praktisch umgesetzt werden können (AUSBILDUNG). Die angebotene Grundlegung beruht auf langjähriger Erfahrung und vielseitigen Forschungen. Dieses anspruchsvolle Spektrum wird in sieben Großkapiteln mit eigenen differenzierten Analysen im modernen Format der Interlingualität und Interkulturalität ausgebaut. Die Kapitel setzen mit interdisziplinären Verortungen der Translatologie ein, verfolgen dann ihr Verhältnis zu etlichen Einzelwissen¬ schaften, widmen sich weiter den Fragen der Methodik des Übersetzens und der Evaluation, um schließlich das Spektrum mit Schwerpunkten der translatologischen Ausbildung abzu¬ runden und exemplarisch übersetzerische Arbeit an Fach¬ texten zu demonstrieren. So erhält das Übersetzen eine aspektreiche Konturierung auf allen relevanten Feldern zwischen Theorie und Praxis.
any_adam_object 1
author Thome, Gisela 1938-
author_GND (DE-588)172416566
author_facet Thome, Gisela 1938-
author_role aut
author_sort Thome, Gisela 1938-
author_variant g t gt
building Verbundindex
bvnumber BV039554201
classification_rvk ES 700
ES 705
ctrlnum (OCoLC)750986452
(DE-599)DNB1013964934
dewey-full 418.02
dewey-hundreds 400 - Language
dewey-ones 418 - Applied linguistics
dewey-raw 418.02
dewey-search 418.02
dewey-sort 3418.02
dewey-tens 410 - Linguistics
discipline Sprachwissenschaft
Literaturwissenschaft
format Book
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02225nam a2200493 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV039554201</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20120404 </controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">110830s2012 gw a||| |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">11,N32</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1013964934</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783865963529</subfield><subfield code="c">Kart. : EUR 48.00 (DE), EUR 48.00 (AT), sfr 72.00 (freier Pr.)</subfield><subfield code="9">978-3-86596-352-9</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3865963528</subfield><subfield code="9">3-86596-352-8</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783865963529</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)750986452</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1013964934</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.02</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 705</subfield><subfield code="0">(DE-625)27877:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Thome, Gisela</subfield><subfield code="d">1938-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)172416566</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzen als interlinguales und interkulturelles Sprachhandeln</subfield><subfield code="b">Theorien - Methodologie - Ausbildung</subfield><subfield code="c">Gisela Thome</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin</subfield><subfield code="b">Frank &amp; Timme</subfield><subfield code="c">2012</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">616 S.</subfield><subfield code="b">Ill.</subfield><subfield code="c">210 mm x 148 mm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">TransÜD</subfield><subfield code="v">40</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Interkulturalität</subfield><subfield code="0">(DE-588)4519498-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Interkulturalität</subfield><subfield code="0">(DE-588)4519498-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">TransÜD</subfield><subfield code="v">40</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV035420654</subfield><subfield code="9">40</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Augsburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&amp;doc_library=BVB01&amp;local_base=BVB01&amp;doc_number=024406019&amp;sequence=000003&amp;line_number=0001&amp;func_code=DB_RECORDS&amp;service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Augsburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&amp;doc_library=BVB01&amp;local_base=BVB01&amp;doc_number=024406019&amp;sequence=000004&amp;line_number=0002&amp;func_code=DB_RECORDS&amp;service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-024406019</subfield></datafield></record></collection>
id DE-604.BV039554201
illustrated Illustrated
indexdate 2024-12-24T02:20:12Z
institution BVB
isbn 9783865963529
3865963528
language German
oai_aleph_id oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-024406019
oclc_num 750986452
open_access_boolean
owner DE-29
DE-384
DE-19
DE-BY-UBM
DE-20
DE-355
DE-BY-UBR
DE-703
DE-521
DE-11
DE-863
DE-BY-FWS
owner_facet DE-29
DE-384
DE-19
DE-BY-UBM
DE-20
DE-355
DE-BY-UBR
DE-703
DE-521
DE-11
DE-863
DE-BY-FWS
physical 616 S. Ill. 210 mm x 148 mm
publishDate 2012
publishDateSearch 2012
publishDateSort 2012
publisher Frank & Timme
record_format marc
series TransÜD
series2 TransÜD
spellingShingle Thome, Gisela 1938-
Übersetzen als interlinguales und interkulturelles Sprachhandeln Theorien - Methodologie - Ausbildung
TransÜD
Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd
Interkulturalität (DE-588)4519498-1 gnd
Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd
subject_GND (DE-588)4438228-5
(DE-588)4519498-1
(DE-588)4061418-9
title Übersetzen als interlinguales und interkulturelles Sprachhandeln Theorien - Methodologie - Ausbildung
title_auth Übersetzen als interlinguales und interkulturelles Sprachhandeln Theorien - Methodologie - Ausbildung
title_exact_search Übersetzen als interlinguales und interkulturelles Sprachhandeln Theorien - Methodologie - Ausbildung
title_full Übersetzen als interlinguales und interkulturelles Sprachhandeln Theorien - Methodologie - Ausbildung Gisela Thome
title_fullStr Übersetzen als interlinguales und interkulturelles Sprachhandeln Theorien - Methodologie - Ausbildung Gisela Thome
title_full_unstemmed Übersetzen als interlinguales und interkulturelles Sprachhandeln Theorien - Methodologie - Ausbildung Gisela Thome
title_short Übersetzen als interlinguales und interkulturelles Sprachhandeln
title_sort ubersetzen als interlinguales und interkulturelles sprachhandeln theorien methodologie ausbildung
title_sub Theorien - Methodologie - Ausbildung
topic Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd
Interkulturalität (DE-588)4519498-1 gnd
Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd
topic_facet Übersetzungswissenschaft
Interkulturalität
Übersetzung
url http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024406019&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA
http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024406019&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA
volume_link (DE-604)BV035420654
work_keys_str_mv AT thomegisela ubersetzenalsinterlingualesundinterkulturellessprachhandelntheorienmethodologieausbildung