Übersetzen als interlinguales und interkulturelles Sprachhandeln Theorien - Methodologie - Ausbildung
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Berlin
Frank & Timme
2012
|
Schriftenreihe: | TransÜD
40 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Klappentext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV039554201 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20120404 | ||
007 | t| | ||
008 | 110830s2012 gw a||| |||| 00||| ger d | ||
015 | |a 11,N32 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1013964934 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783865963529 |c Kart. : EUR 48.00 (DE), EUR 48.00 (AT), sfr 72.00 (freier Pr.) |9 978-3-86596-352-9 | ||
020 | |a 3865963528 |9 3-86596-352-8 | ||
024 | 3 | |a 9783865963529 | |
035 | |a (OCoLC)750986452 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1013964934 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-BE | ||
049 | |a DE-29 |a DE-384 |a DE-19 |a DE-20 |a DE-355 |a DE-703 |a DE-521 |a DE-11 |a DE-863 | ||
082 | 0 | |a 418.02 |2 22/ger | |
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a ES 705 |0 (DE-625)27877: |2 rvk | ||
084 | |a 400 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Thome, Gisela |d 1938- |e Verfasser |0 (DE-588)172416566 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Übersetzen als interlinguales und interkulturelles Sprachhandeln |b Theorien - Methodologie - Ausbildung |c Gisela Thome |
264 | 1 | |a Berlin |b Frank & Timme |c 2012 | |
300 | |a 616 S. |b Ill. |c 210 mm x 148 mm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a TransÜD |v 40 | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Interkulturalität |0 (DE-588)4519498-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Interkulturalität |0 (DE-588)4519498-1 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a TransÜD |v 40 |w (DE-604)BV035420654 |9 40 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Augsburg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024406019&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Augsburg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024406019&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Klappentext |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-024406019 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1819620007714226176 |
---|---|
adam_text | Inhaltsverzeichnis (Makrostruktur)
Zum Geleit 21
1 Die Translatologie im Gefüge der Geisteswissenschaften 29
1.1 Zur Interdisziplinariät der Übersetzungswissenschaft 29
1.2 Translatorisch-translatologische Interdisziplinarität
am konkreten Beispiel: Typologie der Übersetzungsschwierigkeiten 55
2 Translatologie und Einzelwissenschaften:
Kontrastive Linguistik, Textologie, Pragmatik und Semiotik 75
2.1 Kontrastlinguistik und Übersetzen 75
2.2 Die
«Mise en relief»
und ihre Wiedergabe im Deutschen 93
2.3 Vertextungs- und Diskurskonventionen und
ihre translatorischen Implikationen 104
2.4
Textuelle
Multifunktionalität und ihre Relevanz für Übersetzen
und Übersetzungsforschung am Beispiel des Politischen Essays 124
2.5 Serielle Aufforderungen in der französisch - deutschen Übersetzung 141
2.6 Zwischen Explizitation und Implizitation.
Zur Empfängerorientierung des Übersetzens 161
2.7 Die Übersetzung deutscher Kinderbücher ins Französische
aus semiotischer Sicht 181
2.8 Ein
semiotisch
erweiterter interlingualer Textvergleich 211
3 Zur Methodik des Übersetzens 225
3.1 Die Übersetzungsprozeduren als Kriterien für die Ermittlung
des translatorischen Schwierigkeitsgrades eines Textes 225
3.2 Die wörtliche Übersetzung (Französisch - Deutsch) 243
3.3 Übersetzung und Kompensation 261
3.4
Cultural
filtering
beim Übersetzen deutschen Textmaterials
ins Englische und Französische 292
4 Bewertung von Übersetzerleistungen 309
4.1 Bedingungen für eine sachgerechte Einschätzung
von Übersetzungsqualität 309
4.2 Translationsbewertung am konkreten Beispiel:
Zur deutschsprachigen Ausgabe von
Le
Monde
Diplomatique
331
4.3 „Bearbeitung in Übersetzungen als Maßstab
für die Beurteilung der translatorischen Leistung 348
5 Zu Fragen und Problemen der Übersetzerausbildung 369
5.1 Die Anwendung des Sprachvergleichs in der Übersetzungsdidaktik 369
5.2 Die Textanalyse in der Ausbildung von Übersetzern 384
5.3 Übungen mit wissenschaftsjournalistischem Textmaterial
zur Vorbereitung auf das Fachübersetzen 402
6 Die Herausforderungen
interlingualer fachtextvergleich und fachübersetzen 425
6.1 Zur Makrostruktur wissenschaftsjournalistischer technischer Texte
im deutsch - französischen Vergleich 425
6.2 Die Übersetzung wirtschaftswissenschaftlich motivierten Textmaterials
als Teil der Unternehmenskommunikation 459
6.3 Multimodale populärwissenschaftliche Texte
und ihre englischen bzw. französischen Übersetzungen 486
7 Fazit und Ausblick 519
Gesamtbibliographie 565
Sachregister 597
Die Konzeption des vorliegenden Bandes versteht das Über¬
setzen als Handeln zwischen Sprachen und Kulturen. Diesem
komplexen Bereich widmet er Beiträge, die eine wissenschaft¬
liche Grundlage erarbeiten (THEORIE), sich mit den Vorgehens¬
weisen und ihren Kriterien beschäftigen (METHODOLOGIE)
und darüber nachdenken, wie die Erkenntnisse in angemes¬
sener Weise gelehrt und praktisch umgesetzt werden können
(AUSBILDUNG). Die angebotene Grundlegung beruht auf
langjähriger Erfahrung und vielseitigen Forschungen.
Dieses anspruchsvolle Spektrum wird in sieben Großkapiteln
mit eigenen differenzierten Analysen im modernen Format der
Interlingualität und Interkulturalität ausgebaut. Die Kapitel
setzen mit interdisziplinären Verortungen der Translatologie
ein, verfolgen dann ihr Verhältnis zu etlichen Einzelwissen¬
schaften, widmen sich weiter den Fragen der Methodik des
Übersetzens und der Evaluation, um schließlich das Spektrum
mit Schwerpunkten der translatologischen Ausbildung abzu¬
runden und exemplarisch übersetzerische Arbeit an Fach¬
texten zu demonstrieren.
So erhält das Übersetzen eine aspektreiche Konturierung auf
allen relevanten Feldern zwischen Theorie und Praxis.
|
any_adam_object | 1 |
author | Thome, Gisela 1938- |
author_GND | (DE-588)172416566 |
author_facet | Thome, Gisela 1938- |
author_role | aut |
author_sort | Thome, Gisela 1938- |
author_variant | g t gt |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV039554201 |
classification_rvk | ES 700 ES 705 |
ctrlnum | (OCoLC)750986452 (DE-599)DNB1013964934 |
dewey-full | 418.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.02 |
dewey-search | 418.02 |
dewey-sort | 3418.02 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02225nam a2200493 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV039554201</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20120404 </controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">110830s2012 gw a||| |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">11,N32</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1013964934</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783865963529</subfield><subfield code="c">Kart. : EUR 48.00 (DE), EUR 48.00 (AT), sfr 72.00 (freier Pr.)</subfield><subfield code="9">978-3-86596-352-9</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3865963528</subfield><subfield code="9">3-86596-352-8</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783865963529</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)750986452</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1013964934</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.02</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 705</subfield><subfield code="0">(DE-625)27877:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Thome, Gisela</subfield><subfield code="d">1938-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)172416566</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzen als interlinguales und interkulturelles Sprachhandeln</subfield><subfield code="b">Theorien - Methodologie - Ausbildung</subfield><subfield code="c">Gisela Thome</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin</subfield><subfield code="b">Frank & Timme</subfield><subfield code="c">2012</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">616 S.</subfield><subfield code="b">Ill.</subfield><subfield code="c">210 mm x 148 mm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">TransÜD</subfield><subfield code="v">40</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Interkulturalität</subfield><subfield code="0">(DE-588)4519498-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Interkulturalität</subfield><subfield code="0">(DE-588)4519498-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">TransÜD</subfield><subfield code="v">40</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV035420654</subfield><subfield code="9">40</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Augsburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024406019&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Augsburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024406019&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-024406019</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV039554201 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-12-24T02:20:12Z |
institution | BVB |
isbn | 9783865963529 3865963528 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-024406019 |
oclc_num | 750986452 |
open_access_boolean | |
owner | DE-29 DE-384 DE-19 DE-BY-UBM DE-20 DE-355 DE-BY-UBR DE-703 DE-521 DE-11 DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | DE-29 DE-384 DE-19 DE-BY-UBM DE-20 DE-355 DE-BY-UBR DE-703 DE-521 DE-11 DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 616 S. Ill. 210 mm x 148 mm |
publishDate | 2012 |
publishDateSearch | 2012 |
publishDateSort | 2012 |
publisher | Frank & Timme |
record_format | marc |
series | TransÜD |
series2 | TransÜD |
spellingShingle | Thome, Gisela 1938- Übersetzen als interlinguales und interkulturelles Sprachhandeln Theorien - Methodologie - Ausbildung TransÜD Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd Interkulturalität (DE-588)4519498-1 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4438228-5 (DE-588)4519498-1 (DE-588)4061418-9 |
title | Übersetzen als interlinguales und interkulturelles Sprachhandeln Theorien - Methodologie - Ausbildung |
title_auth | Übersetzen als interlinguales und interkulturelles Sprachhandeln Theorien - Methodologie - Ausbildung |
title_exact_search | Übersetzen als interlinguales und interkulturelles Sprachhandeln Theorien - Methodologie - Ausbildung |
title_full | Übersetzen als interlinguales und interkulturelles Sprachhandeln Theorien - Methodologie - Ausbildung Gisela Thome |
title_fullStr | Übersetzen als interlinguales und interkulturelles Sprachhandeln Theorien - Methodologie - Ausbildung Gisela Thome |
title_full_unstemmed | Übersetzen als interlinguales und interkulturelles Sprachhandeln Theorien - Methodologie - Ausbildung Gisela Thome |
title_short | Übersetzen als interlinguales und interkulturelles Sprachhandeln |
title_sort | ubersetzen als interlinguales und interkulturelles sprachhandeln theorien methodologie ausbildung |
title_sub | Theorien - Methodologie - Ausbildung |
topic | Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd Interkulturalität (DE-588)4519498-1 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Übersetzungswissenschaft Interkulturalität Übersetzung |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024406019&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024406019&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV035420654 |
work_keys_str_mv | AT thomegisela ubersetzenalsinterlingualesundinterkulturellessprachhandelntheorienmethodologieausbildung |