Translationsforschung Tagungsberichte der LICTRA, IX. Leipzig International Conference on Translation & Interpretation Studies, 19.- 21.5.2010
Gespeichert in:
Format: | Tagungsbericht Buch |
---|---|
Sprache: | German English |
Veröffentlicht: |
Frankfurt am Main [u.a.]
Lang
|
Schriftenreihe: | Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie
... |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 ca4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV039136258 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20120503 | ||
007 | t| | ||
008 | 110713nuuuuuuuuxx |||| 10||| ger d | ||
020 | |a 9783631606032 |9 978-3-631-60603-2 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV039136258 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a ger |a eng | |
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
245 | 1 | 0 | |a Translationsforschung |b Tagungsberichte der LICTRA, IX. Leipzig International Conference on Translation & Interpretation Studies, 19.- 21.5.2010 |c Peter A. Schmitt ... (Hrsg.) |
264 | 1 | |a Frankfurt am Main [u.a.] |b Lang | |
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie |v ... | |
500 | |a in 2 Teilen | ||
650 | 0 | 7 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)1071861417 |a Konferenzschrift |y 2010 |z Leipzig |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Schmitt, Peter A. |d 1948- |e Sonstige |0 (DE-588)106700855 |4 oth | |
711 | 2 | |a LICTRA |n 9. |d 2010 |c Leipzig |j Sonstige |0 (DE-588)16158763-X |4 oth | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024154440&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-024154440 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1819634639726182400 |
---|---|
adam_text | Inhalt
Band 1
Vorwort 13
Foreword
17
Franz Häuser
Grußwort zur Tagungseröffnung LICTRA 2010 21
Adel AH
Phraseologismen in Hans Wehrs „Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der
Gegenwart 25
Cristina
Alvarez
de
Morales
AD
text as an artistic text: a new system of secondary modelling
37
Marianne Aussenac-Kern
Die Integration
des Faches (juristische Fachsprache) in die fachkommumkative
Ausbildung von Dolmetschern. 47
Larissa A.
Averkina
Zur Systematisierung von Klassifikationen äquivalentloser Lexik und Besonderheiten
ihrer Translation (am Beispiel des Sprachenpaares Deutsch und Russisch) 57
Tarik
A. Bary
Probleme deutsch-arabischer Übersetzung im Fachbereich Kfz-Technologie im Rahmen
der gegenwärtigen kulturellen Herausforderungen der arabischen Wissenschafiskultur.
Eine empirische Untersuchung 65
Sabine Bastian
Sprachliche Kreativität - Kreativität in der Übersetzung Am Beispiel interlingualer
Untertitelung und Synchronisation jugendsprachlicher Filme 77
Klaus-Dieter Baumann
Die Konstituierung von Fachtexten-in-Vernetzung im Transferprozess 91
Bernd Bendixen / Horst Rothe
Das Russische Universal Wörterbuch - ein didaktisches und translatorisches Hilfsmittel 103
Olga
Bokova
Polizeibericht im Spiegel der deutschen und russischen Medien: Rezipiemenbezogenheit
und Entscheidung des Translators für eine Übersetzungsstrategie 115
Charles Briff»
Complementarity
as a
Translation
Concept in a Bilingual Situation
127
6 Inhalt
Gerhard
Budin
Knowledge Management Tools in Translation
and Interpreting
Research,
Teaching
&
Training 137
Esperanza Cantallops
Fiol/Sabine Zimmermann
Lernen unter Strom? Zur Nutzung der Lehr- und Lernplattform Moodle in der
Übersetzungsdidaktik 151
Lothar
Černý
Versuch einer Typologie der Translationstheorie 157
Maxim Chikov
Die Notwendigkeit einer systematischen Begründung im Obersetzen- und Dolmetschen-
Unterricht 167
Elena
Dunne
Managing Risk
in Translation
and Localization Projects 1
71
Keiran
J.
Dunne
Integrating Project Management into Translation Curricula: The Kent State University
Experience
183
Nermine El-Sharkawy
Wie bricht man Bahn? - Tendenzen der deutsch-arabischen Übersetzungen und ihre
Wirkung auf die Rezeption der deutschsprachigen literarischen Kultur in Ägypten. 197
Anne-Kathrin D. Ende
Bilaterales Dolmetschen - ein unverzichtbarer Bestandteil der Dolmetscher- und
Übersetzerausbildung 209
Pamela Faber
Knowledge
Acquisition: A Key Competence in
Translation 215
Eberhard Fleischmann
Philologisch-translatorische Untersuchungen als Komponente interdisziplinärer Forschung 229
Manam Foradi
Übersetzer- und Dolmetscherausbildung im Iran 243
Ludmilla
Grischaewa
Kultursymbole als translatologisches Problem 257
Marie-Luise GroB
Synergien im Kooperationswettbewerb. Eine Analyse der Kooperationsnetzwerke
freiberuflicher Übersetzer. 269
Ursula Gross-Dinter
Zwischen Präsenzunterricht und Computerunterstützung, zwischen gerührtem und
selbstgesteuertem Lernen: Versuch eines integrierten didaktischen Konzepts für das
Dolmetschstudium 273
Inhalt 7
Joana Guimarães
/ Thomas Hüsgen
Originalität nicht erwünscht: Zur Obersetzung von Gebrauchstexten am Beispiel
Portugiesisch/Deutsch 285
Gydc Hansen
Übersetzen Dänisch-Deutsch - kein Problem? 293
Susann Herold
Qualitätsmanagement in der Lehre - Am Beispiel der Bewertung von Abschlussarbeiten 301
Gudrun Hillert
Sprach- und Dolmetschunterricht im audio-visuellen Sprachlabor des Studiengangs
Gebärdensprachdolmetschen an der Humboldt-Universität zu Berlin 315
Gertrud Hofer /
Maureen
Ehrensberger-Dow
Evaluation
of
Translation
Processes: Applying research techniques to professional
development programs
321
Peter
Hölzer
Die
Universitetsreform
in Österreich und ihre Auswirkungen auf die O/D-Institute 333
Amt
I
ykke Jakobsen
Whaťs
in
the Eyes of
Translators? Translog
with Eyetracking
343
John Jamieson
Reconciling the linguistic and cultural models of translation
355
Catalina
Jimenez
/
Claudia
Sfibri
Audiodeskríption
als Texttyp: eine Korpusanalyse 36
1
Timothy Jones
Interpreting for translators
375
Heike Elisabeth Jüngst
Audiovisuelle Übersetzung: Vom exotischen Sonderfall zum Modell in Forschung und
Lehre 379
Linus Jung
Kommunikative Äquivalenz im Funktionalismus: Die Leipziger Schule im Widerstreit, 387
Magdalena Jurewicz
Methoden der Qualitativen Sozialforschung in der Translatologie, Dargestellt am Beispiel
der Untersuchung der Imagearbeit im Gesprächsdolmetschen (Sprachenpaar Deutsch-
Polnisch) 399
Klaus Kaindl
Popularmusik als Gegenstand der Übersetzungswissenschaft: Zur deutschen Übersetzung
französischer Chansons von Edith
Piaf
407
8 Inhalt
Sylvia Kaiina
Die Dolmetschlehre im elektronischen Zeitalter 419
Olga Kasnkina
Sind deutsche Packungsbeilagen eine angemessene Gebrauchsinformation für russische
Verbraucher? 433
Benoît
Kremer
Does everyone have the same expectations from the work of interpreters according to the
setting they are working in?
443
Pekka Kujamäki
Waffenbrüder. Feinde und Translation: Gedanken zu militärischen Translationskulturen
im Zweiten Weltkrieg in Finnland 449
Band 2
Paul KuBmaul
Loyalität und Kreativität — (k)ein Gegensatz? Die Übersetzung sozialwissenschaftlicher
Umfragen 471
Wladimir Kutz
LKM: Eine forschungsbasierte Konzeption für Konterenzdolmetscherausbildung 481
Joongchol
Kwak
Medical
Interpreter Training in Korea* 495
Hannelore Lee-Jahnke
Bemerkungen zur interdisziplinären Forschung im Bereich Translationsdidaktik 509
Miriam
Paola
Leibbrand
Verstehen in der Forschung zum Simultandolmetschen. Ein Modell - Hermeneutik als
Forschungsparadigma? 527
Celia Martín de León
Translationsmetaphern - Versuch einer methodologischen Brücke zwischen Glaubens¬
und Handlungsuntersuchung 541
Silvia
Martinez Martinez
/ Silvia
Soler Gallego
/ Antonio
Chica
Nunez
Accessible
video game localization: the didactics of a comprehensive approach
555
Elena Moshchanskaya
Rezeption. Sinnerfassung und Verstehen eines Diskurses: didaktische Aspekte 569
Vwe Muegge
TermWiki:
A new wiki-based terminology management system
577
Inhalt 9
Anne Müller
Bier: Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen 583
Wilhelm Neunzig, Helena Tanqueiro
Zur Anwendung der naturwissenschaftlichen Methode in der Translationsforschung 599
Thanomnuan O charoen
Obersetzer und Dolmetscherausbildung in Thailand im neuen geopolitischen und
geoökonomischen
Setting
615
Olivia Péch
Sprachliche Eigenschaften von Übersetzungen. Korpusbasierte Untersuchung für das
Sprachenpaar Deutsch-Ungarisch 621
Alena Petrova
Ein neuer theoretischer Ansatz zum literarischen Übersetzen: Linguistisch-semiotisches
Analysevertahren für literarische Ausgangstexte und seine didaktische Umsetzung in der
Übersetzerausbildung in Innsbruck 629
Marisa
Presas
Die Kluft zwischen Glauben und Handeln. Implizite Theorien im Übersetzungsprozess 643
Erich
Pruni
Der gehörnte Moses oder Das
manipulative
Potential der Translatoren 655
Irmgard Rieder
Universitäre Terminologiesammlungen - ideale Hilfsmittel für Lehre und Praxis ? 677
José
Manuel
Sáenz
Chancen der Bologna-Reform in Spanien: Übersetzungs- und Dolmetschausbildung im
Doppelstudium mit Internationalen Beziehungen 691
Marika
Schenk
Legitimität der mangelnden Loyalität in der News Translation 701
Peter A. Schmitt
„Bologna - Ein kapitaler Fehler? 711
Klaus-Dirk Schmitz
Termini - Phrasen - Sätze: Unterschiede und Gemeinsamkeiten von
Termbanken
und
Übersetzungsspeiehern 733
Michael Schreiber
Von Kassenschlagern und Ladenhütern: Selektive Rezeption in der
Translationswissenschaft 739
Klaus Schubert
Übersetzen als Entscheidungsprozess. Eine Rekapitulation 749
10
Inhalt
Anne-Kathrin Schumann
Lost in Comprehension:
Syntaxbasierte Verstehensschwierigkeiten im fremdsprachlichen
Lesen 763
Holger Siever
Vermeers Intertheorie
als mythische Übersetzung 779
Ingrid
Simonná»
Zum Stand der Übersetzungsforschung in Norwegen - Von der allgemeinen
Übersetzungsforschung zur Fachübersetzungsforschung 79
1
Carsten Sinner
Too filthy to be dealt -with... The Translation of Explicit Language in Fictional Orality in
Romance Novels *^3
John Stanley
Translation Hermeneutics and the Notion of Language Games: A New Paradigm for
Synthesizing the Pragmatic and Cultural Turns in Translation Studies?
815
Radegundis
Stolze
Übersetzungskompetenz und Phänomenologie 829
Nahla
Tawfik
Übersetzungsunterricht mal ganz anders. Oder: Zum Einsatz von Medien im
Übersetzungsunterricht 841
Gisela
Thome
Zur sachgerechten Einschätzung von Übersetzungsqualität 853
Marc Van de
Velde
Explizierung und Implizierung im Übersetzungspaar Deutsch-Niederländisch. Eine
quantitative Untersuchung. 865
Leona Van
Vaerenbergh
(Cognition
und mehrsprachige technische Kommunikation 885
Lidi
Wang
Development of China s T&I Studies in the First Decade of the New Century and Beyond
899
Annette Wcilandt
Kleine Ursache - große Wirkung: Aspekte des Änderungsmanagements multilingualer
Terminologie im globalen Unternehmen 903
Stefanie Wimmer
Empirische Indizien für die Existenz eines spezifischen Übersetzungsprozesses beim
Faehübersetzen in die Fremdsprache 907
GerdWotjak
Was kann die Translatologie für die Übersetzerpraxis leisten 9
1
9
Inhalt 11
Dmitry Yurchenko
Aufbereitung phraseologisch gebundener Einheiten für ein computergestütztes
Wörterbuch 945
Autoren in diesem Bund und auf der CD 955
Weitere Beiträge auf der CD:
Johannes Bursch
Corporate Language
Management bei der Daimler AG — Impulse für Forschung und Lehre
Stella Cragie
E-Learning -
Enhancing the Curriculum
Edward
Vick
The Arrogance of English
—
English the world s leading language for business
|
any_adam_object | 1 |
author_GND | (DE-588)106700855 |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV039136258 |
classification_rvk | ES 700 |
ctrlnum | (DE-599)BVBBV039136258 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Conference Proceeding Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01504nam a2200325 ca4500</leader><controlfield tag="001">BV039136258</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20120503 </controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">110713nuuuuuuuuxx |||| 10||| ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783631606032</subfield><subfield code="9">978-3-631-60603-2</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV039136258</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translationsforschung</subfield><subfield code="b">Tagungsberichte der LICTRA, IX. Leipzig International Conference on Translation & Interpretation Studies, 19.- 21.5.2010</subfield><subfield code="c">Peter A. Schmitt ... (Hrsg.)</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Frankfurt am Main [u.a.]</subfield><subfield code="b">Lang</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie</subfield><subfield code="v">...</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">in 2 Teilen</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)1071861417</subfield><subfield code="a">Konferenzschrift</subfield><subfield code="y">2010</subfield><subfield code="z">Leipzig</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schmitt, Peter A.</subfield><subfield code="d">1948-</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="0">(DE-588)106700855</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="711" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">LICTRA</subfield><subfield code="n">9.</subfield><subfield code="d">2010</subfield><subfield code="c">Leipzig</subfield><subfield code="j">Sonstige</subfield><subfield code="0">(DE-588)16158763-X</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024154440&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-024154440</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)1071861417 Konferenzschrift 2010 Leipzig gnd-content |
genre_facet | Konferenzschrift 2010 Leipzig |
id | DE-604.BV039136258 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-12-24T02:10:37Z |
institution | BVB |
institution_GND | (DE-588)16158763-X |
isbn | 9783631606032 |
language | German English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-024154440 |
open_access_boolean | |
publishDateSort | 0000 |
publisher | Lang |
record_format | marc |
series2 | Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie |
spellingShingle | Translationsforschung Tagungsberichte der LICTRA, IX. Leipzig International Conference on Translation & Interpretation Studies, 19.- 21.5.2010 Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)4438228-5 (DE-588)1071861417 |
title | Translationsforschung Tagungsberichte der LICTRA, IX. Leipzig International Conference on Translation & Interpretation Studies, 19.- 21.5.2010 |
title_auth | Translationsforschung Tagungsberichte der LICTRA, IX. Leipzig International Conference on Translation & Interpretation Studies, 19.- 21.5.2010 |
title_exact_search | Translationsforschung Tagungsberichte der LICTRA, IX. Leipzig International Conference on Translation & Interpretation Studies, 19.- 21.5.2010 |
title_full | Translationsforschung Tagungsberichte der LICTRA, IX. Leipzig International Conference on Translation & Interpretation Studies, 19.- 21.5.2010 Peter A. Schmitt ... (Hrsg.) |
title_fullStr | Translationsforschung Tagungsberichte der LICTRA, IX. Leipzig International Conference on Translation & Interpretation Studies, 19.- 21.5.2010 Peter A. Schmitt ... (Hrsg.) |
title_full_unstemmed | Translationsforschung Tagungsberichte der LICTRA, IX. Leipzig International Conference on Translation & Interpretation Studies, 19.- 21.5.2010 Peter A. Schmitt ... (Hrsg.) |
title_short | Translationsforschung |
title_sort | translationsforschung tagungsberichte der lictra ix leipzig international conference on translation interpretation studies 19 21 5 2010 |
title_sub | Tagungsberichte der LICTRA, IX. Leipzig International Conference on Translation & Interpretation Studies, 19.- 21.5.2010 |
topic | Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd |
topic_facet | Übersetzungswissenschaft Konferenzschrift 2010 Leipzig |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024154440&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT schmittpetera translationsforschungtagungsberichtederlictraixleipziginternationalconferenceontranslationinterpretationstudies192152010 AT lictraleipzig translationsforschungtagungsberichtederlictraixleipziginternationalconferenceontranslationinterpretationstudies192152010 |