Les auxiliaires Être et Avoir Étude comparée corse (esse/avè), français de France (être/avoir), acadien (être/aouèr) et anglais (be/have)

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
1. Verfasser: Giancarli, Pierre-Don (VerfasserIn)
Format: Buch
Sprache:French
Veröffentlicht: Rennes Presses Univ. de Rennes 2011
Schriftenreihe:Rivages linguistiques
Schlagworte:
Online-Zugang:Inhaltsverzeichnis
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!

MARC

LEADER 00000nam a22000002c 4500
001 BV037418057
003 DE-604
005 20110706
007 t|
008 110524s2011 xx |||| 00||| fre d
020 |a 9782753513709  |9 978-2-7535-1370-9 
035 |a (OCoLC)730043802 
035 |a (DE-599)BSZ343376075 
040 |a DE-604  |b ger 
041 0 |a fre 
049 |a DE-355  |a DE-384  |a DE-29  |a DE-824  |a DE-19 
084 |a ES 460  |0 (DE-625)27843:  |2 rvk 
084 |a ID 5675  |0 (DE-625)54816:  |2 rvk 
100 1 |a Giancarli, Pierre-Don  |e Verfasser  |4 aut 
245 1 0 |a Les auxiliaires Être et Avoir  |b Étude comparée corse (esse/avè), français de France (être/avoir), acadien (être/aouèr) et anglais (be/have)  |c Pierre-Don Giancarli 
264 1 |a Rennes  |b Presses Univ. de Rennes  |c 2011 
300 |a 392 S. 
336 |b txt  |2 rdacontent 
337 |b n  |2 rdamedia 
338 |b nc  |2 rdacarrier 
490 0 |a Rivages linguistiques 
650 0 7 |a Cajun-Sprache  |0 (DE-588)4210444-0  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Englisch  |0 (DE-588)4014777-0  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Hilfsverb  |0 (DE-588)4159881-7  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a être  |0 (DE-588)4415563-3  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a avoir  |0 (DE-588)4306897-2  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Französisch  |0 (DE-588)4113615-9  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Korsisch  |0 (DE-588)4165358-0  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Vergleichende Sprachwissenschaft  |0 (DE-588)4187739-1  |2 gnd  |9 rswk-swf 
689 0 0 |a être  |0 (DE-588)4415563-3  |D s 
689 0 1 |a avoir  |0 (DE-588)4306897-2  |D s 
689 0 2 |a Hilfsverb  |0 (DE-588)4159881-7  |D s 
689 0 3 |a Vergleichende Sprachwissenschaft  |0 (DE-588)4187739-1  |D s 
689 0 4 |a Französisch  |0 (DE-588)4113615-9  |D s 
689 0 5 |a Cajun-Sprache  |0 (DE-588)4210444-0  |D s 
689 0 6 |a Korsisch  |0 (DE-588)4165358-0  |D s 
689 0 7 |a Englisch  |0 (DE-588)4014777-0  |D s 
689 0 |5 DE-604 
856 4 2 |m Digitalisierung UB Regensburg  |q application/pdf  |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=022570358&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA  |3 Inhaltsverzeichnis 
943 1 |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-022570358 

Datensatz im Suchindex

DE-19_call_number 1300/ES 460 G433
DE-19_location 75
DE-BY-UBM_katkey 4659627
DE-BY-UBM_media_number 41624675910011
DE-BY-UBR_call_number 61/ES 460 G433
DE-BY-UBR_katkey 4785501
DE-BY-UBR_location 61
DE-BY-UBR_media_number 069038918678
_version_ 1823055065553829888
adam_text TABLE DES MATIÈRES Avant-propos ...........................................................................................................7 Introduction : Présentations des données .....................................................................................13 Les corpus utilisés ....................................................................................................13 Des difficultés à reconnaître ou interpréter certaines occurrences .........................................................................14 Absences d auxiliaire et précautions méthodologiques pour le corpus acadien ......14 Auxiliaires contractés en anglais: s de has (AVOIR) ou s de is (ÊTRE)? ............17 Copule + adjectif ou auxiliaire + participe? ..........................................................19 Participe dans une forme verbale composée ou participe dans un passif? ..............25 Résumé .....................................................................................................................28 Première partie Des explications problématiques Chapitre 1 L Hypothèse Inaccusative : inaccusatif (ÊTRE)/inergatif (AVOIR) ................................................................31 1.1. Fondement de l Hypothèse Inaccusative : argument interne (ÊTRE)/argument externe (AVOIR) ...........................................31 1.2. Possibilité (ÊTRE)/impossibilité (AVOIR) de pronominalisation par clitique partitif (en en français, en/nn en acadien, ne/ni en corse) ..................33 1.2.1. Le clitique partitif comme justification contestable au fondement de l Hypothèse Inaccusative ...........................................................34 1.2.2. Une corrélation approximative avec la sélection d auxiliaire .......................38 1.3. Possibilité (ÊTRE)/ impossibilité (AVOIR) de construction impersonnelle dans les langues à sujet non-nul (français, acadien, anglais) .......................................................................................40 1.3.1. Point commun des marqueurs impersonnels en français (il), acadien (/) et anglais (it/theré): des formes polysémiques et repérées ...................40 1.3.2. Pas de construction impersonnelle en corse .................................................49 1.3.3. La construction impersonnelle comme justification contestable au fondement de l Hypothèse Inaccusative en anglais, français, et acadien ............52 l .3.4. Une corrélation approximative avec la sélection d auxiliaire en anglais, français, et acadien .................................55 1.4. Possibilité (ÊTRE)/ impossibilité (AVOIR) d inversion dite « inaccusative ».......................................................................60 1.4.1. Une certaine mobilité du sujet en corse, mais pas d*inversion inaccusative; pas d inversion inaccusative en acadien mais une forme elliptique d impersonnel .............................................61 1.4.2. L inversion inaccusative comme justification contestable au fondement de l Hypothèse Inaccusative en français et en anglais ......................68 1.4.3. Une corrélation approximative avec la sélection ďauxiliaire en français et en anglais .......................................................................................71 1.5. Télieké (ÊTREi/a-télicité (AVOIR) .................................................................75 1.5. 1. Une portée explicative réelle mais très marginale, en corse et en français parlé ..................................................................................75 1.5.2. Un critère inadéquat et contre-performant ...................................................80 Résumédu chapitre I sur l hypothèse inaccusative .................................................82 Chapitre 2 VAaxiiiary Selection Hierarchy (ASH) .................................................................85 2.1. Fondement de la hiérarchie ASH ......................................................................85 2.2. Problèmes ..........................................................................................................87 2.2.1. Une reprise modulée de la dichotomie inaccusatitVinergatif, et une corrélation approximative entre inaccusativité et choix d auxiliaire .............87 2.2.2. Reprise de la télicité. choix et importance accordée à un critère inadéquat .............................................................................89 2.2.3. Une hiérarchie aux catégories non-homogènes ............................................90 2.2.4. Statut de la variation, et représentation des lignes de partage .......................92 2.2.5. Définition en plein pour quelques-uns/ définition en creux pour la plupart ........................................................................94 2.2.6. Absence de traitement des verbes pronominaux, absence de mise en perspective avec le passif .......................................................95 2.2.7. Prise en compte insuffisante des différences interlingues .............................96 Résumé de la première partie ...............................................................................99 Deuxième partie Nos propositions d explications de la répartition des auxiliaires au plus près de chacune des langues étudiées Chapitre 3 Avec les verbes simples ........................................................................................103 3.1. Repérage par identification (ÊTRE)/différenciation (AVOIR) : une explication adaptée à la variation en anglais sur ses principaux verbes ouverts à essivité ...........................................................103 3.2. Aspect (ÊTRE)/temps (AVOIR): une explication adéquate pour le parfait acadien ...................................................109 3.3. Franchissement de Frontière ...........................................................................123 3.3.1. Absence/présence d un changement d état (AVOIR/AVOIR ou ÊTRE) par le biais de l aspect lexical : une explication suffisante pour le français de France ...........................................123 3.3.2. Absence/présence d un changement d état (AVOIR/ÊTRE) par le biais de l aspect grammatical: une explication pertinente mais insuffisante pour le corse, redondante pour l acadien, et partielle pour l anglais .....................139 3.4. Sujet terme Source (AVOIR)/ sujet terme Source et But (ÊTRE) .........................................................................148 3.4.1. Définitions de Source et de But .................................................................148 3.4.2. Sélection de l auxiliaire essif sur quelques verbes simples résiduels en français de France: apparaître, réapparaître ..................................................155 3.4.3. Une approche adaptée au corse .................................................................157 3.4.3.1. Procès discrets et denses, sans variation ...........................................157 3.4.3.2. Procès discrets et denses admettant une variation .............................164 3.4.3.3. Procès compacts ..............................................................................173 3.5. Alternance d auxiliaire devant un verbe due à un autre verbe : verbes serviles (modaux) corses et traitement de verbes sous forme servile.........180 3.5.1. Verbes serviles pudè, vulè, duvè: des verbes transparents ..........................180 3.5.2. Double analyse de vulè et rapprochement avec l anglais ............................183 3.5.3. Extension de la servilité à turnà, cessa, slancia .........................................185 3.6. Alternances d auxiliaire dues à la syntaxe ......................................................188 3.6. l . Avè peut conjuguer un verbe essif en cas d ellipse ou d éloignement de celui-ci ..............................................................................188 3.6.1.1. Ellipse du verbe essifaprès un verbe servile: campa, andà, vultà .......................................................................................188 3.6.1.2. Éloignement du verbe essif du verbe servile et de l auxiliaire : proposition relative, clivage, apposition (par coordination, subordination, circonstant...) ........................................................................190 3.6.2. Avè peut être devant un verbe essif car il ne le conjugue pas ......................196 3.6.2.1 Avè avant un verbe-support pour conjuguer un verbe complexe au sein d une construction synthétique/esse avant une forme libre au sein d une construction analytique: stà ....................................................196 3.6.2.2. Coordination d un verbe essif (campa, dispiace...) avec un verbe nan-essifet comparaison avec le français .....................................................199 Résumé du chapitre 3 sur les verbes simples dans les diverses langues sous examen ..................................................................203 Chapitre 4 Avec les verbes pronominaux ..............................................................................205 4.1. Deux facteurs à prendre en compte dans la variation du pronominal corse avè/ esse, comparé aux autres langues : valence et orientation .............................................................................................205 4.1.1. Rôle de la valence .....................................................................................205 4.1.2. Rôle de l orientation sujet (ÊTRE)/orientation objet (AVOIR), et comparaison avec l aspect en have +/- be en anglais .....................................219 4.2. Se/si est-il un argument? ................................................................................236 4.3. Critique des différentes optiques actuelles pour expliquer la forme pronominale .....................................................................240 4.3.1. Sujet terme Source et absence du terme But par absorption : une hypothèse intenable .....................................................................................241 4.3.2. Se/si absorbeur variable d un argument quelconque : une hypothèse invalidée .....................................................................................245 4.3.3. Sujet terme But et absence du terme Source par absorption : une hypothèse inadaptée au français de France et au corse ..................................246 4.3.4. Sujet terme Source et se/si terme But, ou sujet terme But et se/si terme Source: deux hypothèses à rejeter ...................247 4.4. Notre hypothèse en corse et en français de France: se/si quasi-argument terme Source, co-référence, et sujet à double statut Source + But ......................................................................248 4.4.1. Pronominal réfléchi ............................... ............250 4.4.2. Pronominal réfléchi à objet inaliénable ......................................................256 4.4.3. Pronominal éthique à objet aliénable .........................................................259 4.4.4. Pronominal éthiqueavec un verbe monovalent, en corse seulement ............267 4.4.5. Pronominal réciproque sans objet grammatical .........................................276 4.4.6. Pronominal réciproque avec objet grammatical .........................................279 4.4.7. Verbes « essentiellement pronominaux »...................................................281 4.4.8. Pronominal médio-passif ..........................................................................283 4.4.9. Pronominal à sens en partie passif, à la 3e personne ..................................288 4.4.9.1. Avec un verbe bivalent, à la 3e personne du singulier ou du pluriel ....................................................288 4.4.9.2. Avec un verbe monovalent inaccusatif et inergatif, seulement à la 3e personne du singulier, en corse seulement ..........................306 4.5. Notre hypothèse pour le pronominal en aouèr en acadien : absence du terme source par absorption, et sujet grammatical terme but ..............324 Résumedu chapitre 4.............................................................................................328 Troisième partie Vers une explication unifiée Chapitre 5 Réflexion sur terme marqué/non-marqué dans le cadre de l auxiliation ÊTRE/AVOIR ....................................................335 Chapitre б Rapprochement entre monovalents essifs, pronominal (essif), et passif .........343 6.1. Rapprochement des monovalents essifs du français de France/ acadien/anglais et de la composante subissante des diverses formes essives fonctionnant sur la base du double statut ...............................................................343 6.2. Alignement des monovalents essifs sur le pronominal (essif) en français de France, alignement des monovalents essifs en français de France/acadien/anglais sur le corse .................................................................345 6.3. Vision intégratrice des formes verbales composées essives des différentes langues étudiées ..............................................346 6.4. Rapprochement de la vision intégratrice précédente et du passif ...................348 Résumé de la troisième partie ................................ .............................................359 Conclusion générale ............................................................................................. 36j Corpus ...................................................................................................................365 Annexes.................................................................................................................369 Annexe A. Sens de traductions ..............................................................................369 Annexe В : Abréviations des sources des exemples ...............................................372 Annexe С : Liste des verbes intransitifs essifs en anglais, acadien, et français de France ................................................................................373 Annexe D : Liste alphabétique de 300 verbes intransitifs essifs corses courants. 150 parmi les plus courants, suivis de 150 autres plus précisément inchoatifs .....374 Annexe E : Liste des verbes intransitifs essifs corses les plus courants, classés en fonction de leurs 5 types ...............................................376 Annexe F : 234 verbes intransitifs essifs mais non-téliques dans les diverses langues étudiées .........................................................................378 Références bibliographiques ...............................................................................381
any_adam_object 1
author Giancarli, Pierre-Don
author_facet Giancarli, Pierre-Don
author_role aut
author_sort Giancarli, Pierre-Don
author_variant p d g pdg
building Verbundindex
bvnumber BV037418057
classification_rvk ES 460
ID 5675
ctrlnum (OCoLC)730043802
(DE-599)BSZ343376075
discipline Sprachwissenschaft
Literaturwissenschaft
Romanistik
format Book
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02160nam a22005052c 4500</leader><controlfield tag="001">BV037418057</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20110706 </controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">110524s2011 xx |||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9782753513709</subfield><subfield code="9">978-2-7535-1370-9</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)730043802</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BSZ343376075</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 460</subfield><subfield code="0">(DE-625)27843:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 5675</subfield><subfield code="0">(DE-625)54816:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Giancarli, Pierre-Don</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Les auxiliaires Être et Avoir</subfield><subfield code="b">Étude comparée corse (esse/avè), français de France (être/avoir), acadien (être/aouèr) et anglais (be/have)</subfield><subfield code="c">Pierre-Don Giancarli</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Rennes</subfield><subfield code="b">Presses Univ. de Rennes</subfield><subfield code="c">2011</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">392 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Rivages linguistiques</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Cajun-Sprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4210444-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Hilfsverb</subfield><subfield code="0">(DE-588)4159881-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">être</subfield><subfield code="0">(DE-588)4415563-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">avoir</subfield><subfield code="0">(DE-588)4306897-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Korsisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165358-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Vergleichende Sprachwissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4187739-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">être</subfield><subfield code="0">(DE-588)4415563-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">avoir</subfield><subfield code="0">(DE-588)4306897-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Hilfsverb</subfield><subfield code="0">(DE-588)4159881-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Vergleichende Sprachwissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4187739-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="5"><subfield code="a">Cajun-Sprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4210444-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="6"><subfield code="a">Korsisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165358-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&amp;doc_library=BVB01&amp;local_base=BVB01&amp;doc_number=022570358&amp;sequence=000002&amp;line_number=0001&amp;func_code=DB_RECORDS&amp;service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-022570358</subfield></datafield></record></collection>
id DE-604.BV037418057
illustrated Not Illustrated
indexdate 2025-02-03T17:28:01Z
institution BVB
isbn 9782753513709
language French
oai_aleph_id oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-022570358
oclc_num 730043802
open_access_boolean
owner DE-355
DE-BY-UBR
DE-384
DE-29
DE-824
DE-19
DE-BY-UBM
owner_facet DE-355
DE-BY-UBR
DE-384
DE-29
DE-824
DE-19
DE-BY-UBM
physical 392 S.
publishDate 2011
publishDateSearch 2011
publishDateSort 2011
publisher Presses Univ. de Rennes
record_format marc
series2 Rivages linguistiques
spellingShingle Giancarli, Pierre-Don
Les auxiliaires Être et Avoir Étude comparée corse (esse/avè), français de France (être/avoir), acadien (être/aouèr) et anglais (be/have)
Cajun-Sprache (DE-588)4210444-0 gnd
Englisch (DE-588)4014777-0 gnd
Hilfsverb (DE-588)4159881-7 gnd
être (DE-588)4415563-3 gnd
avoir (DE-588)4306897-2 gnd
Französisch (DE-588)4113615-9 gnd
Korsisch (DE-588)4165358-0 gnd
Vergleichende Sprachwissenschaft (DE-588)4187739-1 gnd
subject_GND (DE-588)4210444-0
(DE-588)4014777-0
(DE-588)4159881-7
(DE-588)4415563-3
(DE-588)4306897-2
(DE-588)4113615-9
(DE-588)4165358-0
(DE-588)4187739-1
title Les auxiliaires Être et Avoir Étude comparée corse (esse/avè), français de France (être/avoir), acadien (être/aouèr) et anglais (be/have)
title_auth Les auxiliaires Être et Avoir Étude comparée corse (esse/avè), français de France (être/avoir), acadien (être/aouèr) et anglais (be/have)
title_exact_search Les auxiliaires Être et Avoir Étude comparée corse (esse/avè), français de France (être/avoir), acadien (être/aouèr) et anglais (be/have)
title_full Les auxiliaires Être et Avoir Étude comparée corse (esse/avè), français de France (être/avoir), acadien (être/aouèr) et anglais (be/have) Pierre-Don Giancarli
title_fullStr Les auxiliaires Être et Avoir Étude comparée corse (esse/avè), français de France (être/avoir), acadien (être/aouèr) et anglais (be/have) Pierre-Don Giancarli
title_full_unstemmed Les auxiliaires Être et Avoir Étude comparée corse (esse/avè), français de France (être/avoir), acadien (être/aouèr) et anglais (be/have) Pierre-Don Giancarli
title_short Les auxiliaires Être et Avoir
title_sort les auxiliaires etre et avoir etude comparee corse esse ave francais de france etre avoir acadien etre aouer et anglais be have
title_sub Étude comparée corse (esse/avè), français de France (être/avoir), acadien (être/aouèr) et anglais (be/have)
topic Cajun-Sprache (DE-588)4210444-0 gnd
Englisch (DE-588)4014777-0 gnd
Hilfsverb (DE-588)4159881-7 gnd
être (DE-588)4415563-3 gnd
avoir (DE-588)4306897-2 gnd
Französisch (DE-588)4113615-9 gnd
Korsisch (DE-588)4165358-0 gnd
Vergleichende Sprachwissenschaft (DE-588)4187739-1 gnd
topic_facet Cajun-Sprache
Englisch
Hilfsverb
être
avoir
Französisch
Korsisch
Vergleichende Sprachwissenschaft
url http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=022570358&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA
work_keys_str_mv AT giancarlipierredon lesauxiliairesetreetavoiretudecompareecorseesseavefrancaisdefranceetreavoiracadienetreaoueretanglaisbehave