Les auxiliaires Être et Avoir Étude comparée corse (esse/avè), français de France (être/avoir), acadien (être/aouèr) et anglais (be/have)
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | French |
Veröffentlicht: |
Rennes
Presses Univ. de Rennes
2011
|
Schriftenreihe: | Rivages linguistiques
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
MARC
LEADER | 00000nam a22000002c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV037418057 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20110706 | ||
007 | t| | ||
008 | 110524s2011 xx |||| 00||| fre d | ||
020 | |a 9782753513709 |9 978-2-7535-1370-9 | ||
035 | |a (OCoLC)730043802 | ||
035 | |a (DE-599)BSZ343376075 | ||
040 | |a DE-604 |b ger | ||
041 | 0 | |a fre | |
049 | |a DE-355 |a DE-384 |a DE-29 |a DE-824 |a DE-19 | ||
084 | |a ES 460 |0 (DE-625)27843: |2 rvk | ||
084 | |a ID 5675 |0 (DE-625)54816: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Giancarli, Pierre-Don |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Les auxiliaires Être et Avoir |b Étude comparée corse (esse/avè), français de France (être/avoir), acadien (être/aouèr) et anglais (be/have) |c Pierre-Don Giancarli |
264 | 1 | |a Rennes |b Presses Univ. de Rennes |c 2011 | |
300 | |a 392 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Rivages linguistiques | |
650 | 0 | 7 | |a Cajun-Sprache |0 (DE-588)4210444-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Hilfsverb |0 (DE-588)4159881-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a être |0 (DE-588)4415563-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a avoir |0 (DE-588)4306897-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Korsisch |0 (DE-588)4165358-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Vergleichende Sprachwissenschaft |0 (DE-588)4187739-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a être |0 (DE-588)4415563-3 |D s |
689 | 0 | 1 | |a avoir |0 (DE-588)4306897-2 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Hilfsverb |0 (DE-588)4159881-7 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Vergleichende Sprachwissenschaft |0 (DE-588)4187739-1 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 5 | |a Cajun-Sprache |0 (DE-588)4210444-0 |D s |
689 | 0 | 6 | |a Korsisch |0 (DE-588)4165358-0 |D s |
689 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=022570358&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-022570358 |
Datensatz im Suchindex
DE-19_call_number | 1300/ES 460 G433 |
---|---|
DE-19_location | 75 |
DE-BY-UBM_katkey | 4659627 |
DE-BY-UBM_media_number | 41624675910011 |
DE-BY-UBR_call_number | 61/ES 460 G433 |
DE-BY-UBR_katkey | 4785501 |
DE-BY-UBR_location | 61 |
DE-BY-UBR_media_number | 069038918678 |
_version_ | 1823055065553829888 |
adam_text | TABLE DES MATIÈRES
Avant-propos
...........................................................................................................7
Introduction
:
Présentations des données
.....................................................................................13
Les corpus utilisés
....................................................................................................13
Des difficultés à reconnaître
ou interpréter certaines occurrences
.........................................................................14
Absences d auxiliaire et précautions méthodologiques pour le corpus acadien
......14
Auxiliaires contractés en anglais: s de
has
(AVOIR) ou s de
is
(ÊTRE)?
............17
Copule
+
adjectif ou auxiliaire
+
participe?
..........................................................19
Participe dans une forme verbale composée ou participe dans un passif?
..............25
Résumé
.....................................................................................................................28
Première partie
Des explications problématiques
Chapitre
1
L Hypothèse Inaccusative
:
inaccusatif (ÊTRE)/inergatif (AVOIR)
................................................................31
1.1.
Fondement de l Hypothèse Inaccusative
:
argument interne (ÊTRE)/argument externe (AVOIR)
...........................................31
1.2.
Possibilité (ÊTRE)/impossibilité (AVOIR) de pronominalisation
par clitique partitif (en en français, en/nn
en acadien, ne/ni en corse)
..................33
1.2.1.
Le clitique partitif comme justification contestable
au fondement de l Hypothèse Inaccusative
...........................................................34
1.2.2.
Une corrélation approximative avec la sélection d auxiliaire
.......................38
1.3.
Possibilité (ÊTRE)/ impossibilité (AVOIR)
de construction impersonnelle dans les langues à sujet non-nul
(français, acadien, anglais)
.......................................................................................40
1.3.1.
Point commun des marqueurs impersonnels en français (il),
acadien
(/)
et anglais (it/theré): des formes polysémiques et repérées
...................40
1.3.2.
Pas de construction impersonnelle en corse
.................................................49
1.3.3.
La construction impersonnelle comme justification contestable
au fondement de l Hypothèse Inaccusative en anglais, français, et acadien
............52
l
.3.4.
Une corrélation approximative
avec la sélection d auxiliaire en anglais, français, et acadien
.................................55
1.4.
Possibilité (ÊTRE)/ impossibilité (AVOIR)
d inversion dite
«
inaccusative
».......................................................................60
1.4.1.
Une certaine mobilité du sujet en corse,
mais pas d*inversion inaccusative; pas d inversion inaccusative
en acadien mais une forme elliptique d impersonnel
.............................................61
1.4.2.
L inversion inaccusative comme justification contestable
au fondement de l Hypothèse Inaccusative en français et en anglais
......................68
1.4.3.
Une corrélation approximative avec la sélection
ďauxiliaire
en français et en anglais
.......................................................................................71
1.5.
Télieké
(ÊTREi/a-télicité (AVOIR)
.................................................................75
1.5.
1.
Une portée explicative réelle mais très marginale,
en corse et en français parlé
..................................................................................75
1.5.2.
Un critère inadéquat et contre-performant
...................................................80
Résumédu chapitre
I
sur l hypothèse inaccusative
.................................................82
Chapitre
2
VAaxiiiary
Selection Hierarchy (ASH)
.................................................................85
2.1.
Fondement de la hiérarchie
ASH
......................................................................85
2.2.
Problèmes
..........................................................................................................87
2.2.1.
Une reprise modulée de la dichotomie inaccusatitVinergatif,
et une corrélation approximative entre inaccusativité et choix d auxiliaire
.............87
2.2.2.
Reprise de la télicité. choix et importance
accordée à un critère inadéquat
.............................................................................89
2.2.3.
Une hiérarchie aux catégories non-homogènes
............................................90
2.2.4.
Statut de la variation, et représentation des lignes de partage
.......................92
2.2.5.
Définition en plein pour quelques-uns/
définition en creux pour la plupart
........................................................................94
2.2.6.
Absence de traitement des verbes pronominaux,
absence de mise en perspective avec le passif
.......................................................95
2.2.7.
Prise en compte insuffisante des différences interlingues
.............................96
Résumé de la première partie
...............................................................................99
Deuxième partie
Nos propositions d explications de la répartition des auxiliaires
au plus près de chacune des langues étudiées
Chapitre
3
Avec les verbes simples
........................................................................................103
3.1.
Repérage par identification (ÊTRE)/différenciation (AVOIR)
:
une explication adaptée à la variation en anglais
sur ses principaux verbes ouverts à essivité
...........................................................103
3.2.
Aspect
(ÊTRE)/temps
(AVOIR):
une explication adéquate pour le parfait acadien
...................................................109
3.3.
Franchissement de Frontière
...........................................................................123
3.3.1.
Absence/présence d un changement d état (AVOIR/AVOIR ou ÊTRE)
par le biais de l aspect lexical
:
une explication suffisante pour le français de France
...........................................123
3.3.2.
Absence/présence d un changement d état (AVOIR/ÊTRE) par le biais
de l aspect grammatical: une explication pertinente mais insuffisante
pour le corse, redondante pour l acadien, et partielle pour l anglais
.....................139
3.4.
Sujet terme Source (AVOIR)/
sujet terme Source et But (ÊTRE)
.........................................................................148
3.4.1.
Définitions de Source et de But
.................................................................148
3.4.2.
Sélection de l auxiliaire essif sur quelques verbes simples résiduels
en français de France: apparaître, réapparaître
..................................................155
3.4.3.
Une approche adaptée au corse
.................................................................157
3.4.3.1.
Procès discrets et denses, sans variation
...........................................157
3.4.3.2.
Procès discrets et denses admettant une variation
.............................164
3.4.3.3.
Procès compacts
..............................................................................173
3.5.
Alternance d auxiliaire devant un verbe due à un autre verbe
:
verbes
serviles
(modaux) corses et traitement de verbes sous forme
servile.........180
3.5.1.
Verbes
serviles
pudè, vulè, duvè: des verbes transparents
..........................180
3.5.2.
Double analyse de vulè et rapprochement avec l anglais
............................183
3.5.3.
Extension de la servilité à turnà, cessa,
slancia
.........................................185
3.6.
Alternances d auxiliaire dues à la syntaxe
......................................................188
3.6.
l
.
Avè peut conjuguer un verbe essif en cas d ellipse
ou d éloignement de celui-ci
..............................................................................188
3.6.1.1.
Ellipse
du verbe essifaprès un verbe
servile:
campa, andà, vultà
.......................................................................................188
3.6.1.2.
Éloignement du verbe essif du verbe
servile
et de l auxiliaire
:
proposition relative, clivage, apposition (par coordination,
subordination, circonstant...)
........................................................................190
3.6.2.
Avè peut être devant un verbe essif car il ne le conjugue pas
......................196
3.6.2.1
Avè avant un verbe-support pour conjuguer un verbe complexe
au sein d une construction synthétique/esse avant une forme libre
au sein d une construction analytique: stà
....................................................196
3.6.2.2.
Coordination d un verbe essif
(campa, dispiace...)
avec un verbe
nan-essifet comparaison avec le français
.....................................................199
Résumé du chapitre
3
sur les verbes simples
dans les diverses langues sous examen
..................................................................203
Chapitre
4
Avec les verbes pronominaux
..............................................................................205
4.1.
Deux facteurs à prendre en compte dans la variation
du pronominal corse avè/ esse, comparé aux autres langues
:
valence et orientation
.............................................................................................205
4.1.1.
Rôle de la valence
.....................................................................................205
4.1.2.
Rôle de l orientation sujet (ÊTRE)/orientation objet (AVOIR),
et comparaison avec l aspect en
have
+/-
be
en anglais
.....................................219
4.2.
Se/si est-il un argument?
................................................................................236
4.3.
Critique des différentes optiques actuelles
pour expliquer la forme pronominale
.....................................................................240
4.3.1.
Sujet terme Source et absence du terme But par absorption
:
une hypothèse intenable
.....................................................................................241
4.3.2.
Se/si absorbeur variable d un argument quelconque
:
une hypothèse invalidée
.....................................................................................245
4.3.3.
Sujet terme But et absence du terme Source par absorption
:
une hypothèse inadaptée au français de France et au corse
..................................246
4.3.4.
Sujet terme Source et se/si terme But,
ou sujet terme But et se/si terme Source: deux hypothèses à rejeter
...................247
4.4.
Notre hypothèse en corse et en français de France:
se/si quasi-argument terme Source, co-référence,
et sujet à double statut Source
+
But
......................................................................248
4.4.1.
Pronominal réfléchi
............................... ............250
4.4.2. Pronominal
réfléchi à objet inaliénable
......................................................256
4.4.3.
Pronominal éthique à objet aliénable
.........................................................259
4.4.4.
Pronominal éthiqueavec un verbe monovalent, en corse seulement
............267
4.4.5.
Pronominal réciproque sans objet grammatical
.........................................276
4.4.6.
Pronominal réciproque avec objet grammatical
.........................................279
4.4.7.
Verbes
«
essentiellement pronominaux
»...................................................281
4.4.8.
Pronominal médio-passif
..........................................................................283
4.4.9.
Pronominal à sens en partie passif, à la 3e personne
..................................288
4.4.9.1.
Avec un verbe bivalent,
à la 3e personne du singulier ou du pluriel
....................................................288
4.4.9.2.
Avec un verbe monovalent inaccusatif et inergatif,
seulement à la 3e personne du singulier, en corse seulement
..........................306
4.5.
Notre hypothèse pour le pronominal en aouèr en acadien
:
absence du terme source par absorption, et sujet grammatical terme but
..............324
Résumedu chapitre
4.............................................................................................328
Troisième partie
Vers une explication unifiée
Chapitre
5
Réflexion sur terme marqué/non-marqué
dans le cadre de l auxiliation ÊTRE/AVOIR
....................................................335
Chapitre
б
Rapprochement entre monovalents essifs, pronominal (essif), et passif
.........343
6.1.
Rapprochement des monovalents essifs du français de France/
acadien/anglais et de la composante subissante des diverses formes essives
fonctionnant sur la base du double statut
...............................................................343
6.2.
Alignement des monovalents essifs sur le pronominal (essif) en français
de France, alignement des monovalents essifs en français
de France/acadien/anglais sur le corse
.................................................................345
6.3.
Vision intégratrice des formes verbales
composées essives des différentes langues étudiées
..............................................346
6.4.
Rapprochement de la vision intégratrice précédente et du passif
...................348
Résumé de la troisième partie
................................ .............................................359
Conclusion générale
.............................................................................................
36j
Corpus
...................................................................................................................365
Annexes.................................................................................................................369
Annexe
A. Sens de traductions
..............................................................................369
Annexe
В
:
Abréviations des sources des exemples
...............................................372
Annexe
С
:
Liste des verbes intransitifs essifs en anglais,
acadien, et français de France
................................................................................373
Annexe
D
:
Liste alphabétique de
300
verbes intransitifs essifs corses courants.
150
parmi les plus courants, suivis de
150
autres plus précisément inchoatifs
.....374
Annexe
E
:
Liste des verbes intransitifs essifs corses
les plus courants, classés en fonction de leurs
5
types
...............................................376
Annexe F
: 234
verbes intransitifs essifs mais non-téliques
dans les diverses langues étudiées
.........................................................................378
Références bibliographiques
...............................................................................381
|
any_adam_object | 1 |
author | Giancarli, Pierre-Don |
author_facet | Giancarli, Pierre-Don |
author_role | aut |
author_sort | Giancarli, Pierre-Don |
author_variant | p d g pdg |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV037418057 |
classification_rvk | ES 460 ID 5675 |
ctrlnum | (OCoLC)730043802 (DE-599)BSZ343376075 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02160nam a22005052c 4500</leader><controlfield tag="001">BV037418057</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20110706 </controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">110524s2011 xx |||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9782753513709</subfield><subfield code="9">978-2-7535-1370-9</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)730043802</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BSZ343376075</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 460</subfield><subfield code="0">(DE-625)27843:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 5675</subfield><subfield code="0">(DE-625)54816:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Giancarli, Pierre-Don</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Les auxiliaires Être et Avoir</subfield><subfield code="b">Étude comparée corse (esse/avè), français de France (être/avoir), acadien (être/aouèr) et anglais (be/have)</subfield><subfield code="c">Pierre-Don Giancarli</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Rennes</subfield><subfield code="b">Presses Univ. de Rennes</subfield><subfield code="c">2011</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">392 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Rivages linguistiques</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Cajun-Sprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4210444-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Hilfsverb</subfield><subfield code="0">(DE-588)4159881-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">être</subfield><subfield code="0">(DE-588)4415563-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">avoir</subfield><subfield code="0">(DE-588)4306897-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Korsisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165358-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Vergleichende Sprachwissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4187739-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">être</subfield><subfield code="0">(DE-588)4415563-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">avoir</subfield><subfield code="0">(DE-588)4306897-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Hilfsverb</subfield><subfield code="0">(DE-588)4159881-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Vergleichende Sprachwissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4187739-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="5"><subfield code="a">Cajun-Sprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4210444-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="6"><subfield code="a">Korsisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165358-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=022570358&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-022570358</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV037418057 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2025-02-03T17:28:01Z |
institution | BVB |
isbn | 9782753513709 |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-022570358 |
oclc_num | 730043802 |
open_access_boolean | |
owner | DE-355 DE-BY-UBR DE-384 DE-29 DE-824 DE-19 DE-BY-UBM |
owner_facet | DE-355 DE-BY-UBR DE-384 DE-29 DE-824 DE-19 DE-BY-UBM |
physical | 392 S. |
publishDate | 2011 |
publishDateSearch | 2011 |
publishDateSort | 2011 |
publisher | Presses Univ. de Rennes |
record_format | marc |
series2 | Rivages linguistiques |
spellingShingle | Giancarli, Pierre-Don Les auxiliaires Être et Avoir Étude comparée corse (esse/avè), français de France (être/avoir), acadien (être/aouèr) et anglais (be/have) Cajun-Sprache (DE-588)4210444-0 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Hilfsverb (DE-588)4159881-7 gnd être (DE-588)4415563-3 gnd avoir (DE-588)4306897-2 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Korsisch (DE-588)4165358-0 gnd Vergleichende Sprachwissenschaft (DE-588)4187739-1 gnd |
subject_GND | (DE-588)4210444-0 (DE-588)4014777-0 (DE-588)4159881-7 (DE-588)4415563-3 (DE-588)4306897-2 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4165358-0 (DE-588)4187739-1 |
title | Les auxiliaires Être et Avoir Étude comparée corse (esse/avè), français de France (être/avoir), acadien (être/aouèr) et anglais (be/have) |
title_auth | Les auxiliaires Être et Avoir Étude comparée corse (esse/avè), français de France (être/avoir), acadien (être/aouèr) et anglais (be/have) |
title_exact_search | Les auxiliaires Être et Avoir Étude comparée corse (esse/avè), français de France (être/avoir), acadien (être/aouèr) et anglais (be/have) |
title_full | Les auxiliaires Être et Avoir Étude comparée corse (esse/avè), français de France (être/avoir), acadien (être/aouèr) et anglais (be/have) Pierre-Don Giancarli |
title_fullStr | Les auxiliaires Être et Avoir Étude comparée corse (esse/avè), français de France (être/avoir), acadien (être/aouèr) et anglais (be/have) Pierre-Don Giancarli |
title_full_unstemmed | Les auxiliaires Être et Avoir Étude comparée corse (esse/avè), français de France (être/avoir), acadien (être/aouèr) et anglais (be/have) Pierre-Don Giancarli |
title_short | Les auxiliaires Être et Avoir |
title_sort | les auxiliaires etre et avoir etude comparee corse esse ave francais de france etre avoir acadien etre aouer et anglais be have |
title_sub | Étude comparée corse (esse/avè), français de France (être/avoir), acadien (être/aouèr) et anglais (be/have) |
topic | Cajun-Sprache (DE-588)4210444-0 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Hilfsverb (DE-588)4159881-7 gnd être (DE-588)4415563-3 gnd avoir (DE-588)4306897-2 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Korsisch (DE-588)4165358-0 gnd Vergleichende Sprachwissenschaft (DE-588)4187739-1 gnd |
topic_facet | Cajun-Sprache Englisch Hilfsverb être avoir Französisch Korsisch Vergleichende Sprachwissenschaft |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=022570358&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT giancarlipierredon lesauxiliairesetreetavoiretudecompareecorseesseavefrancaisdefranceetreavoiracadienetreaoueretanglaisbehave |