Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la lingüistica contrastiva
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Spanish |
Veröffentlicht: |
Madrid
Ed. Sintesis
2009
|
Ausgabe: | [Nachdr.] |
Schriftenreihe: | Colección lingüistica
9 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV036724690 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20101018 | ||
007 | t| | ||
008 | 101018s2009 xx |||| 00||| spa d | ||
020 | |a 8477381933 |9 84-7738-193-3 | ||
035 | |a (OCoLC)705908669 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV036724690 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a spa | |
049 | |a DE-355 | ||
084 | |a ES 460 |0 (DE-625)27843: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Santos Gargallo, Isabel |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la lingüistica contrastiva |c Isabel Santos Gargallo |
250 | |a [Nachdr.] | ||
264 | 1 | |a Madrid |b Ed. Sintesis |c 2009 | |
300 | |a 175 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Colección lingüistica |v 9 | |
490 | 0 | |a Textos de apoyo | |
650 | 0 | 7 | |a Fehleranalyse |0 (DE-588)4016608-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Vergleichende Sprachwissenschaft |0 (DE-588)4187739-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Vergleichende Sprachwissenschaft |0 (DE-588)4187739-1 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Fehleranalyse |0 (DE-588)4016608-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Colección lingüistica |v 9 |w (DE-604)BV011336091 |9 9 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020642485&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-020642485 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1819722679294361600 |
---|---|
adam_text | indice
Prólogo
................................................................................................................... 11
Introducción
......
,
..................................................................................................
IS
1.
La Lingüística Aplicada y la Lingüística
Contrastiva
................... 21
1.1.
La Lingüística Aplicada
............................................................... 21
1.2.
La Lingüística
Contrastiva
y la Lingüística Comparativa
25
1.3.
La Lingüística
Contrastiva
teórica y práctica
..................... 28
Bibliografía recomendada
..................................................................... 31
2.
Modelo de Análisis
Contrastivo
............................................................ 33
2.1.
Definición
e
hipótesis
................................................................... 33
2.1.1.
Hipótesis
del AC
.............................................................. 35
2.1.2.
Hipótesis de Ll
=
L2
..................................................... 40
2.2.
Historia del modelo de Análisis
Contrastivo
....................... 41
2.2.1.
Estudios preliminares
.................................................... 41
2.2.2.
Estudios en los
ЕЕ.
UU...................................................
43
2.2.3.
Estudios en Europa
......................................................... 44
2.3.
El Análisis
Contrastivo
y la teoría lingüística
..................... 45
2.3.1.
AC Estracturalista
............................................................ 46
2.3.2.
AC Generativista
.............................................................. 46
2.3.3.
AC
Psicolinguistico.........................................................
48
2.3.4.
AC
Mixto
..............................................................................
SO
2.4.
Estudios empíricos: proyectos
.................................................. 51
2.4.1.
Proyecto Yugoslavo: inglés-serbocroata (RFili-
povic)
.................................................................................... 51
2.4.2.
Proyecto
Poznan:
inglés-polaco Q. Fisiak)
............. 54
2.4.3.
Proyecto Rumano: inglés-rumano (D. Chitaran)
... 55
2.4.4.
Proyecto Húngaro: inglés-húngaro
(D. L. Dezló)
. 57
2.4.5.
Proyecto
PAKS:
inglés-alemán (G. Nickel)
............ 57
2.4.6.
Proyecto Instituto
Mannheim....................................... 58
7
2.5.
Implicaciones
pedagógicas
....................................................... 59
2.5.1.
La enseñanza
contrastiva
.....
,
....................................... 59
•
Método de traducción
................................................ 60
•
Método audio-oral
......................................................... 62
2.5.2.
Aplicaciones pedagógicas
.......................................... 63
2.6.
Crisis del Análisis
Contrastivo
................................................... 66
2.6.1.
Críticas al modelo
........................................................... 66
2.6.2.
Contra las críticas
........................................................... 66
2.7.
Hacia el Análisis de Errores
.................................................... 67
2.8.
Contraste inglés-español en lo referente a los tiempos
simples de pasado
......................................................................... 69
•
Pretérito indefinido
...................................................... 69
•
Pretérito imperfecto
.................................................... 70
Bibliografía recomendada
..................................................................... 74
3.
Modelo de Análisis de Errores
............................................................. 15
3.1.
Origen y objetivos del Análisis de Errores
.......................... 75
3.2.
Concepto de error
......................................................................... 78
3.2.1.
Positivo: S.P.
Corder
....................................................... 78
3.2.2.
Negativo: críticas
a S. P. Corder
................................ 79
3.3.
Concepto de dialecto transitorio
............................................. 80
3.3.1.
Definición y terminología
............................................. 80
3.3.2.
Otros tipos de sistemas
aproximativos
................... 82
3.4.
Análisis
Contrastivo
versus
Análisis de Errores
................ 83
3.4.1.
Introducción
....................................................................... 83
3.4.2.
AC
es fragmentario
e
inadecuado
............................ 84
3.4.3.
AC
y AE son complementarios
................................... 84
3.5.
Evolución y procedimiento del Análisis de Errores
......... 84
3.5.1.
Estudios empíricos
.......................................................... 85
3.5.2.
Modelo comunicativo
..................................................... 87
•
Criterios de clasificación
.......................................... 88
•
Estudios empíricos
...................................................... 89
3.6.
Taxonomías
....................................................................................... 91
3.6.1.
Criterio descriptivo
......................................................... 92
3.6.2.
Criterio pedagógico
....................................................... 94
3.6.3.
Criterio etiológico-lingüístico
...................................... 95
3.6.4.
Criterio gramatical
.......................................................... 96
3.6.5.
Criterio comunicativo
..................................................... 96
3.7.
Corpus de datos: material de investigación
........................ 97
3.8.
Implicaciones pedagógicas
....................................................... 99
3.8.1.
La enseñanza de una segunda lengua
................... 99
3.8.2.
Sobre la corrección de los errores
.......................... 102
3.9.
Análisis de Errores en la expresión escrita de estudian¬
tes de español cuya lengua nativa es el
serbocroata
..... 105
3.9.1.
Corpus de datos y perfil de los informantes
........ 106
3.9.2.
Clasificación general de los errores: criterio gra¬
matical
.................................................................................. 108
•
Artículo determinado
e
indeterminado
............... 108
•
Tiempos de pasado
..................................................... 110
•
Preposiciones
................................................................ 112
•
Concordancia de género y número
...................... 113
•
Ser/Estar/Haber
............................................................ 113
•
Pronombres
..................................................................... 114
•
Subjuntivo
........................................................................ 116
•
Léxico
................................................................................ 116
3.9.3.
Valoración gramatical y comunicativa de los
errores
................................................................................. 118
3.9.4.
Implicaciones pedagógicas
........................................ 120
Bibliografía recomendada
..................................................................... 122
4.
Modelo de Interlengua
............................................................................. 125
4.1.
Definición y acuñación del término: L. Selinker
................ 125
4.2.
Características específicas de la Interlengua
................... 132
4.3.
Paradigmas de análisis de la Interlengua
........................... 134
4.3.1.
Paradigma
1:
La Competencia Homogénea (Ad-
jémiam)
................................................................................ 134
4.3.2.
Paradigma
2:
Capacidad Continua (Tarone)
........ 135
4.3.3.
Paradigma
3:
Conocimiento Dual
(Krashen)
........... 135
4.4.
Metodología
...................................................................................... 136
4.5.
Mecanismos subyacentes al aprendizaje
............................ 139
4.5.1.
Transferencia lingüística
.............................................. 140
4.5.2.
Transferencia de práctica
........................................... 140
4.5.3.
Estrategias de aprendizaje
.......................................... 140
4.5.4.
Estrategias de comunicación
..................................... 140
4.5.5.
Generalización de las reglas de la gramática de
laL2
....................................................................................... 141
4.6.
Estrategias de comunicación
.................................................... 141
4.6.1.
Definición
............................................................................ 141
4.6.2.
Clasificación de las estrategias de comunicación
143
4.7.
La enseñanza de una segunda lengua: el enfoque huma¬
nístico
.................................................................................................. 149
4.8.
Nuestra actitud ante la metodología
...................................... 154
Bibliografía recomendada
..................................................................... 158
9
5.
La Lingüística
Contrastiva
en nuestros días
.................................... 159
5.1.
La adquisición
de L2
y la Gramática Universal
(GU)
...... 161
Bibliografía recomendada
..................................................................... 163
Bibliografía general
........................................................................................... 165
USTA DE
SIGLAS
AC
Análisis
Contrastivo
AE
Análisis de Errores
IL
Interlengua
GU
Gramática
Universal
LA
Lingüística Aplicada
LC
Lingüística
Contrastiva
EC
Estrategias de Comunicación
LI
Lengua materna
L2
HMD
Lengua segunda, lengua meta
Hipótesis del Marcado Diferencial
LE
Lengua extranjera
10
|
any_adam_object | 1 |
author | Santos Gargallo, Isabel |
author_facet | Santos Gargallo, Isabel |
author_role | aut |
author_sort | Santos Gargallo, Isabel |
author_variant | g i s gi gis |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV036724690 |
classification_rvk | ES 460 |
ctrlnum | (OCoLC)705908669 (DE-599)BVBBV036724690 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
edition | [Nachdr.] |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01530nam a2200385 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV036724690</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20101018 </controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">101018s2009 xx |||| 00||| spa d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">8477381933</subfield><subfield code="9">84-7738-193-3</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)705908669</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV036724690</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">spa</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-355</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 460</subfield><subfield code="0">(DE-625)27843:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Santos Gargallo, Isabel</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la lingüistica contrastiva</subfield><subfield code="c">Isabel Santos Gargallo</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">[Nachdr.]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Madrid</subfield><subfield code="b">Ed. Sintesis</subfield><subfield code="c">2009</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">175 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Colección lingüistica</subfield><subfield code="v">9</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Textos de apoyo</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Fehleranalyse</subfield><subfield code="0">(DE-588)4016608-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Vergleichende Sprachwissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4187739-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Vergleichende Sprachwissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4187739-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Fehleranalyse</subfield><subfield code="0">(DE-588)4016608-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Colección lingüistica</subfield><subfield code="v">9</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV011336091</subfield><subfield code="9">9</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020642485&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-020642485</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV036724690 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-12-24T00:11:58Z |
institution | BVB |
isbn | 8477381933 |
language | Spanish |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-020642485 |
oclc_num | 705908669 |
open_access_boolean | |
owner | DE-355 DE-BY-UBR |
owner_facet | DE-355 DE-BY-UBR |
physical | 175 S. |
publishDate | 2009 |
publishDateSearch | 2009 |
publishDateSort | 2009 |
publisher | Ed. Sintesis |
record_format | marc |
series | Colección lingüistica |
series2 | Colección lingüistica Textos de apoyo |
spellingShingle | Santos Gargallo, Isabel Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la lingüistica contrastiva Colección lingüistica Fehleranalyse (DE-588)4016608-9 gnd Vergleichende Sprachwissenschaft (DE-588)4187739-1 gnd |
subject_GND | (DE-588)4016608-9 (DE-588)4187739-1 |
title | Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la lingüistica contrastiva |
title_auth | Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la lingüistica contrastiva |
title_exact_search | Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la lingüistica contrastiva |
title_full | Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la lingüistica contrastiva Isabel Santos Gargallo |
title_fullStr | Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la lingüistica contrastiva Isabel Santos Gargallo |
title_full_unstemmed | Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la lingüistica contrastiva Isabel Santos Gargallo |
title_short | Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la lingüistica contrastiva |
title_sort | analisis contrastivo analisis de errores e interlengua en el marco de la linguistica contrastiva |
topic | Fehleranalyse (DE-588)4016608-9 gnd Vergleichende Sprachwissenschaft (DE-588)4187739-1 gnd |
topic_facet | Fehleranalyse Vergleichende Sprachwissenschaft |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020642485&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV011336091 |
work_keys_str_mv | AT santosgargalloisabel analisiscontrastivoanalisisdeerroreseinterlenguaenelmarcodelalinguisticacontrastiva |