Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la lingüistica contrastiva

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
1. Verfasser: Santos Gargallo, Isabel (VerfasserIn)
Format: Buch
Sprache:Spanish
Veröffentlicht: Madrid Ed. Sintesis 2009
Ausgabe:[Nachdr.]
Schriftenreihe:Colección lingüistica 9
Schlagworte:
Online-Zugang:Inhaltsverzeichnis
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!

MARC

LEADER 00000nam a2200000 cb4500
001 BV036724690
003 DE-604
005 20101018
007 t|
008 101018s2009 xx |||| 00||| spa d
020 |a 8477381933  |9 84-7738-193-3 
035 |a (OCoLC)705908669 
035 |a (DE-599)BVBBV036724690 
040 |a DE-604  |b ger  |e rakddb 
041 0 |a spa 
049 |a DE-355 
084 |a ES 460  |0 (DE-625)27843:  |2 rvk 
100 1 |a Santos Gargallo, Isabel  |e Verfasser  |4 aut 
245 1 0 |a Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la lingüistica contrastiva  |c Isabel Santos Gargallo 
250 |a [Nachdr.] 
264 1 |a Madrid  |b Ed. Sintesis  |c 2009 
300 |a 175 S. 
336 |b txt  |2 rdacontent 
337 |b n  |2 rdamedia 
338 |b nc  |2 rdacarrier 
490 1 |a Colección lingüistica  |v 9 
490 0 |a Textos de apoyo 
650 0 7 |a Fehleranalyse  |0 (DE-588)4016608-9  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Vergleichende Sprachwissenschaft  |0 (DE-588)4187739-1  |2 gnd  |9 rswk-swf 
689 0 0 |a Vergleichende Sprachwissenschaft  |0 (DE-588)4187739-1  |D s 
689 0 1 |a Fehleranalyse  |0 (DE-588)4016608-9  |D s 
689 0 |5 DE-604 
830 0 |a Colección lingüistica  |v 9  |w (DE-604)BV011336091  |9 9 
856 4 2 |m Digitalisierung UB Regensburg  |q application/pdf  |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020642485&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA  |3 Inhaltsverzeichnis 
943 1 |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-020642485 

Datensatz im Suchindex

_version_ 1819722679294361600
adam_text indice Prólogo ................................................................................................................... 11 Introducción ...... , .................................................................................................. IS 1. La Lingüística Aplicada y la Lingüística Contrastiva ................... 21 1.1. La Lingüística Aplicada ............................................................... 21 1.2. La Lingüística Contrastiva y la Lingüística Comparativa 25 1.3. La Lingüística Contrastiva teórica y práctica ..................... 28 Bibliografía recomendada ..................................................................... 31 2. Modelo de Análisis Contrastivo ............................................................ 33 2.1. Definición e hipótesis ................................................................... 33 2.1.1. Hipótesis del AC .............................................................. 35 2.1.2. Hipótesis de Ll = L2 ..................................................... 40 2.2. Historia del modelo de Análisis Contrastivo ....................... 41 2.2.1. Estudios preliminares .................................................... 41 2.2.2. Estudios en los ЕЕ. UU................................................... 43 2.2.3. Estudios en Europa ......................................................... 44 2.3. El Análisis Contrastivo y la teoría lingüística ..................... 45 2.3.1. AC Estracturalista ............................................................ 46 2.3.2. AC Generativista .............................................................. 46 2.3.3. AC Psicolinguistico......................................................... 48 2.3.4. AC Mixto .............................................................................. SO 2.4. Estudios empíricos: proyectos .................................................. 51 2.4.1. Proyecto Yugoslavo: inglés-serbocroata (RFili- povic) .................................................................................... 51 2.4.2. Proyecto Poznan: inglés-polaco Q. Fisiak) ............. 54 2.4.3. Proyecto Rumano: inglés-rumano (D. Chitaran) ... 55 2.4.4. Proyecto Húngaro: inglés-húngaro (D. L. Dezló) . 57 2.4.5. Proyecto PAKS: inglés-alemán (G. Nickel) ............ 57 2.4.6. Proyecto Instituto Mannheim....................................... 58 7 2.5. Implicaciones pedagógicas ....................................................... 59 2.5.1. La enseñanza contrastiva ..... , ....................................... 59 • Método de traducción ................................................ 60 • Método audio-oral ......................................................... 62 2.5.2. Aplicaciones pedagógicas .......................................... 63 2.6. Crisis del Análisis Contrastivo ................................................... 66 2.6.1. Críticas al modelo ........................................................... 66 2.6.2. Contra las críticas ........................................................... 66 2.7. Hacia el Análisis de Errores .................................................... 67 2.8. Contraste inglés-español en lo referente a los tiempos simples de pasado ......................................................................... 69 • Pretérito indefinido ...................................................... 69 • Pretérito imperfecto .................................................... 70 Bibliografía recomendada ..................................................................... 74 3. Modelo de Análisis de Errores ............................................................. 15 3.1. Origen y objetivos del Análisis de Errores .......................... 75 3.2. Concepto de error ......................................................................... 78 3.2.1. Positivo: S.P. Corder ....................................................... 78 3.2.2. Negativo: críticas a S. P. Corder ................................ 79 3.3. Concepto de dialecto transitorio ............................................. 80 3.3.1. Definición y terminología ............................................. 80 3.3.2. Otros tipos de sistemas aproximativos ................... 82 3.4. Análisis Contrastivo versus Análisis de Errores ................ 83 3.4.1. Introducción ....................................................................... 83 3.4.2. AC es fragmentario e inadecuado ............................ 84 3.4.3. AC y AE son complementarios ................................... 84 3.5. Evolución y procedimiento del Análisis de Errores ......... 84 3.5.1. Estudios empíricos .......................................................... 85 3.5.2. Modelo comunicativo ..................................................... 87 • Criterios de clasificación .......................................... 88 • Estudios empíricos ...................................................... 89 3.6. Taxonomías ....................................................................................... 91 3.6.1. Criterio descriptivo ......................................................... 92 3.6.2. Criterio pedagógico ....................................................... 94 3.6.3. Criterio etiológico-lingüístico ...................................... 95 3.6.4. Criterio gramatical .......................................................... 96 3.6.5. Criterio comunicativo ..................................................... 96 3.7. Corpus de datos: material de investigación ........................ 97 3.8. Implicaciones pedagógicas ....................................................... 99 3.8.1. La enseñanza de una segunda lengua ................... 99 3.8.2. Sobre la corrección de los errores .......................... 102 3.9. Análisis de Errores en la expresión escrita de estudian¬ tes de español cuya lengua nativa es el serbocroata ..... 105 3.9.1. Corpus de datos y perfil de los informantes ........ 106 3.9.2. Clasificación general de los errores: criterio gra¬ matical .................................................................................. 108 • Artículo determinado e indeterminado ............... 108 • Tiempos de pasado ..................................................... 110 • Preposiciones ................................................................ 112 • Concordancia de género y número ...................... 113 • Ser/Estar/Haber ............................................................ 113 • Pronombres ..................................................................... 114 • Subjuntivo ........................................................................ 116 • Léxico ................................................................................ 116 3.9.3. Valoración gramatical y comunicativa de los errores ................................................................................. 118 3.9.4. Implicaciones pedagógicas ........................................ 120 Bibliografía recomendada ..................................................................... 122 4. Modelo de Interlengua ............................................................................. 125 4.1. Definición y acuñación del término: L. Selinker ................ 125 4.2. Características específicas de la Interlengua ................... 132 4.3. Paradigmas de análisis de la Interlengua ........................... 134 4.3.1. Paradigma 1: La Competencia Homogénea (Ad- jémiam) ................................................................................ 134 4.3.2. Paradigma 2: Capacidad Continua (Tarone) ........ 135 4.3.3. Paradigma 3: Conocimiento Dual (Krashen) ........... 135 4.4. Metodología ...................................................................................... 136 4.5. Mecanismos subyacentes al aprendizaje ............................ 139 4.5.1. Transferencia lingüística .............................................. 140 4.5.2. Transferencia de práctica ........................................... 140 4.5.3. Estrategias de aprendizaje .......................................... 140 4.5.4. Estrategias de comunicación ..................................... 140 4.5.5. Generalización de las reglas de la gramática de laL2 ....................................................................................... 141 4.6. Estrategias de comunicación .................................................... 141 4.6.1. Definición ............................................................................ 141 4.6.2. Clasificación de las estrategias de comunicación 143 4.7. La enseñanza de una segunda lengua: el enfoque huma¬ nístico .................................................................................................. 149 4.8. Nuestra actitud ante la metodología ...................................... 154 Bibliografía recomendada ..................................................................... 158 9 5. La Lingüística Contrastiva en nuestros días .................................... 159 5.1. La adquisición de L2 y la Gramática Universal (GU) ...... 161 Bibliografía recomendada ..................................................................... 163 Bibliografía general ........................................................................................... 165 USTA DE SIGLAS AC Análisis Contrastivo AE Análisis de Errores IL Interlengua GU Gramática Universal LA Lingüística Aplicada LC Lingüística Contrastiva EC Estrategias de Comunicación LI Lengua materna L2 HMD Lengua segunda, lengua meta Hipótesis del Marcado Diferencial LE Lengua extranjera 10
any_adam_object 1
author Santos Gargallo, Isabel
author_facet Santos Gargallo, Isabel
author_role aut
author_sort Santos Gargallo, Isabel
author_variant g i s gi gis
building Verbundindex
bvnumber BV036724690
classification_rvk ES 460
ctrlnum (OCoLC)705908669
(DE-599)BVBBV036724690
discipline Sprachwissenschaft
Literaturwissenschaft
edition [Nachdr.]
format Book
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01530nam a2200385 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV036724690</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20101018 </controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">101018s2009 xx |||| 00||| spa d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">8477381933</subfield><subfield code="9">84-7738-193-3</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)705908669</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV036724690</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">spa</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-355</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 460</subfield><subfield code="0">(DE-625)27843:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Santos Gargallo, Isabel</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la lingüistica contrastiva</subfield><subfield code="c">Isabel Santos Gargallo</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">[Nachdr.]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Madrid</subfield><subfield code="b">Ed. Sintesis</subfield><subfield code="c">2009</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">175 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Colección lingüistica</subfield><subfield code="v">9</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Textos de apoyo</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Fehleranalyse</subfield><subfield code="0">(DE-588)4016608-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Vergleichende Sprachwissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4187739-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Vergleichende Sprachwissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4187739-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Fehleranalyse</subfield><subfield code="0">(DE-588)4016608-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Colección lingüistica</subfield><subfield code="v">9</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV011336091</subfield><subfield code="9">9</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&amp;doc_library=BVB01&amp;local_base=BVB01&amp;doc_number=020642485&amp;sequence=000002&amp;line_number=0001&amp;func_code=DB_RECORDS&amp;service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-020642485</subfield></datafield></record></collection>
id DE-604.BV036724690
illustrated Not Illustrated
indexdate 2024-12-24T00:11:58Z
institution BVB
isbn 8477381933
language Spanish
oai_aleph_id oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-020642485
oclc_num 705908669
open_access_boolean
owner DE-355
DE-BY-UBR
owner_facet DE-355
DE-BY-UBR
physical 175 S.
publishDate 2009
publishDateSearch 2009
publishDateSort 2009
publisher Ed. Sintesis
record_format marc
series Colección lingüistica
series2 Colección lingüistica
Textos de apoyo
spellingShingle Santos Gargallo, Isabel
Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la lingüistica contrastiva
Colección lingüistica
Fehleranalyse (DE-588)4016608-9 gnd
Vergleichende Sprachwissenschaft (DE-588)4187739-1 gnd
subject_GND (DE-588)4016608-9
(DE-588)4187739-1
title Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la lingüistica contrastiva
title_auth Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la lingüistica contrastiva
title_exact_search Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la lingüistica contrastiva
title_full Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la lingüistica contrastiva Isabel Santos Gargallo
title_fullStr Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la lingüistica contrastiva Isabel Santos Gargallo
title_full_unstemmed Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la lingüistica contrastiva Isabel Santos Gargallo
title_short Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la lingüistica contrastiva
title_sort analisis contrastivo analisis de errores e interlengua en el marco de la linguistica contrastiva
topic Fehleranalyse (DE-588)4016608-9 gnd
Vergleichende Sprachwissenschaft (DE-588)4187739-1 gnd
topic_facet Fehleranalyse
Vergleichende Sprachwissenschaft
url http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020642485&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA
volume_link (DE-604)BV011336091
work_keys_str_mv AT santosgargalloisabel analisiscontrastivoanalisisdeerroreseinterlenguaenelmarcodelalinguisticacontrastiva