Spürst du, wie der Bauch rauf-runter? Fachdolmetschen im Gesundheitsbereich = Is everything all topsy-turvy in your tummy?

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Weitere Verfasser: Andres, Dörte 1952- (HerausgeberIn)
Format: Buch
Sprache:German
English
Veröffentlicht: München Meidenbauer 2009
Schriftenreihe:InterPartes 5
Schlagworte:
Online-Zugang:Inhaltsverzeichnis
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!

MARC

LEADER 00000nam a2200000 cb4500
001 BV035702093
003 DE-604
005 00000000000000.0
007 t|
008 090901s2009 xx d||| |||| 00||| ger d
015 |a 09,N25,0427  |2 dnb 
016 7 |a 994501218  |2 DE-101 
020 |a 9783899751666  |c PB. (Pr. in Vorb.)  |9 978-3-89975-166-6 
024 3 |a 9783899751666 
035 |a (OCoLC)458691508 
035 |a (DE-599)DNB994501218 
040 |a DE-604  |b ger  |e rakddb 
041 0 |a ger  |a eng 
049 |a DE-19  |a DE-12  |a DE-11  |a DE-860 
082 0 |a 418.02  |2 22/ger 
084 |a ES 730  |0 (DE-625)27883:  |2 rvk 
084 |a 400  |2 sdnb 
245 1 0 |a Spürst du, wie der Bauch rauf-runter?  |b Fachdolmetschen im Gesundheitsbereich = Is everything all topsy-turvy in your tummy?  |c Dörte Andres ... (Hg.) 
246 1 1 |a Is everything all topsy-turvy in your tummy? 
264 1 |a München  |b Meidenbauer  |c 2009 
300 |a 195 S.  |b graph. Darst. 
336 |b txt  |2 rdacontent 
337 |b n  |2 rdamedia 
338 |b nc  |2 rdacarrier 
490 1 |a InterPartes  |v 5 
500 |a Beitr. teilw. dt., teilw. engl. 
650 0 7 |a Übersetzung  |0 (DE-588)4061418-9  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Fachsprache  |0 (DE-588)4016216-3  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Multikulturelle Gesellschaft  |0 (DE-588)4214151-5  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Gesundheitswesen  |0 (DE-588)4020775-4  |2 gnd  |9 rswk-swf 
655 7 |0 (DE-588)4143413-4  |a Aufsatzsammlung  |2 gnd-content 
689 0 0 |a Gesundheitswesen  |0 (DE-588)4020775-4  |D s 
689 0 1 |a Fachsprache  |0 (DE-588)4016216-3  |D s 
689 0 2 |a Übersetzung  |0 (DE-588)4061418-9  |D s 
689 0 3 |a Multikulturelle Gesellschaft  |0 (DE-588)4214151-5  |D s 
689 0 |5 DE-604 
700 1 |a Andres, Dörte  |d 1952-  |0 (DE-588)123860164  |4 edt 
830 0 |a InterPartes  |v 5  |w (DE-604)BV019712215  |9 5 
856 4 2 |m DNB Datenaustausch  |q application/pdf  |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=017756013&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA  |3 Inhaltsverzeichnis 
943 1 |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-017756013 

Datensatz im Suchindex

DE-19_call_number 0001/8 09-6177
DE-19_location 0
DE-BY-UBM_katkey 4175481
DE-BY-UBM_media_number 41613194210011
_version_ 1823054408280178688
adam_text INHALTSVERZEICHNIS INFORMATION AND COMMUNICATION TECHNOLOGIES IN INTERPRETING - REMOTE AND TELEPHONE INTERPRETING DOERTE ANDRES UND STEFANIE FALLE 9-27 BODY-AND-ENACTMENT-CENTRED INTERPRETING PEDAGOGY: PRELIMINARY THOUGHTS ON A TRAIN-THE-TRAINERS CONCEPT FOR (MEDICAL) INTERPRETING CEBNEM BAHADIR 29-43 ZUR BEDEUTUNG DER NONVERBALEN KOMMUNIKATION IM GEDOLMETSCHTEN MEDIZINISCHEN GESPRAECH LARS FELGNER 45-70 DAS GESPRAECH ALS QUALITAETSFAKTOR DER BEHANDLUNG SANDRA GONZALEZ-NAVA 71-84 TERMINOLOGY RESOURCES AND TERMINOLOGICAL DATA MANAGEMENT FOR MEDICAL INTERPRETERS VQJKO GORJANC 85-95 MEDICAL INTERPRETER: THE QUEST FOR WORDS PRIMOZJURKO 97-113 TOWARDS A COLLABORATION BETWEEN PROFESSIONALS ANNA MAENTYNEN UND TUIJA KINNUNEN 115-138 DEUTSCHKENNTNISSE VON MIGRANT/INNEN UND IHRE KONSEQUENZEN FUER DAS DOLMETSCHEN IM KRANKENHAUS BERND MEYER 139-157 EINE,MIGRANTENPRAXIS IN MANNHEIM: VOM EINZELFALL ZUR REGELVERSORGUNG BATUHAN PARMAKERLI 159-169 MEDICAL INTERPRETING IN A NEW MEMBER STATE. A PLEA FOR A PROACTIVE APPROACH NIKE K. POKOM, MOJCA MATIOEIO UND MARKO POKORN 171-180 SPRACHKULTUR - PLAEDOYER FUER DAS DOLMETSCHEN IM THERAPEUTISCHEN KONTEXT UTAWEDA BIBLIOGRAFISCHE INFORMATIONEN HTTP://D-NB.INFO/994501218 DIGITALISIERT DURCH
any_adam_object 1
author2 Andres, Dörte 1952-
author2_role edt
author2_variant d a da
author_GND (DE-588)123860164
author_facet Andres, Dörte 1952-
building Verbundindex
bvnumber BV035702093
classification_rvk ES 730
ctrlnum (OCoLC)458691508
(DE-599)DNB994501218
dewey-full 418.02
dewey-hundreds 400 - Language
dewey-ones 418 - Applied linguistics
dewey-raw 418.02
dewey-search 418.02
dewey-sort 3418.02
dewey-tens 410 - Linguistics
discipline Sprachwissenschaft
Literaturwissenschaft
format Book
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02083nam a2200505 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV035702093</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">090901s2009 xx d||| |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">09,N25,0427</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">994501218</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783899751666</subfield><subfield code="c">PB. (Pr. in Vorb.)</subfield><subfield code="9">978-3-89975-166-6</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783899751666</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)458691508</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB994501218</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-860</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.02</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 730</subfield><subfield code="0">(DE-625)27883:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Spürst du, wie der Bauch rauf-runter?</subfield><subfield code="b">Fachdolmetschen im Gesundheitsbereich = Is everything all topsy-turvy in your tummy?</subfield><subfield code="c">Dörte Andres ... (Hg.)</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Is everything all topsy-turvy in your tummy?</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">München</subfield><subfield code="b">Meidenbauer</subfield><subfield code="c">2009</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">195 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">InterPartes</subfield><subfield code="v">5</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Beitr. teilw. dt., teilw. engl.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Fachsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4016216-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Multikulturelle Gesellschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4214151-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Gesundheitswesen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4020775-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Gesundheitswesen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4020775-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Fachsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4016216-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Multikulturelle Gesellschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4214151-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Andres, Dörte</subfield><subfield code="d">1952-</subfield><subfield code="0">(DE-588)123860164</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">InterPartes</subfield><subfield code="v">5</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV019712215</subfield><subfield code="9">5</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&amp;doc_library=BVB01&amp;local_base=BVB01&amp;doc_number=017756013&amp;sequence=000001&amp;line_number=0001&amp;func_code=DB_RECORDS&amp;service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-017756013</subfield></datafield></record></collection>
genre (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content
genre_facet Aufsatzsammlung
id DE-604.BV035702093
illustrated Illustrated
indexdate 2025-02-03T17:28:01Z
institution BVB
isbn 9783899751666
language German
English
oai_aleph_id oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-017756013
oclc_num 458691508
open_access_boolean
owner DE-19
DE-BY-UBM
DE-12
DE-11
DE-860
owner_facet DE-19
DE-BY-UBM
DE-12
DE-11
DE-860
physical 195 S. graph. Darst.
publishDate 2009
publishDateSearch 2009
publishDateSort 2009
publisher Meidenbauer
record_format marc
series InterPartes
series2 InterPartes
spellingShingle Spürst du, wie der Bauch rauf-runter? Fachdolmetschen im Gesundheitsbereich = Is everything all topsy-turvy in your tummy?
InterPartes
Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd
Fachsprache (DE-588)4016216-3 gnd
Multikulturelle Gesellschaft (DE-588)4214151-5 gnd
Gesundheitswesen (DE-588)4020775-4 gnd
subject_GND (DE-588)4061418-9
(DE-588)4016216-3
(DE-588)4214151-5
(DE-588)4020775-4
(DE-588)4143413-4
title Spürst du, wie der Bauch rauf-runter? Fachdolmetschen im Gesundheitsbereich = Is everything all topsy-turvy in your tummy?
title_alt Is everything all topsy-turvy in your tummy?
title_auth Spürst du, wie der Bauch rauf-runter? Fachdolmetschen im Gesundheitsbereich = Is everything all topsy-turvy in your tummy?
title_exact_search Spürst du, wie der Bauch rauf-runter? Fachdolmetschen im Gesundheitsbereich = Is everything all topsy-turvy in your tummy?
title_full Spürst du, wie der Bauch rauf-runter? Fachdolmetschen im Gesundheitsbereich = Is everything all topsy-turvy in your tummy? Dörte Andres ... (Hg.)
title_fullStr Spürst du, wie der Bauch rauf-runter? Fachdolmetschen im Gesundheitsbereich = Is everything all topsy-turvy in your tummy? Dörte Andres ... (Hg.)
title_full_unstemmed Spürst du, wie der Bauch rauf-runter? Fachdolmetschen im Gesundheitsbereich = Is everything all topsy-turvy in your tummy? Dörte Andres ... (Hg.)
title_short Spürst du, wie der Bauch rauf-runter?
title_sort spurst du wie der bauch rauf runter fachdolmetschen im gesundheitsbereich is everything all topsy turvy in your tummy
title_sub Fachdolmetschen im Gesundheitsbereich = Is everything all topsy-turvy in your tummy?
topic Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd
Fachsprache (DE-588)4016216-3 gnd
Multikulturelle Gesellschaft (DE-588)4214151-5 gnd
Gesundheitswesen (DE-588)4020775-4 gnd
topic_facet Übersetzung
Fachsprache
Multikulturelle Gesellschaft
Gesundheitswesen
Aufsatzsammlung
url http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=017756013&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA
volume_link (DE-604)BV019712215
work_keys_str_mv AT andresdorte spurstduwiederbauchraufrunterfachdolmetschenimgesundheitsbereichiseverythingalltopsyturvyinyourtummy
AT andresdorte iseverythingalltopsyturvyinyourtummy