Lesen, verstehen und übersetzen Kollokationen als Handlungseinheiten der Übersetzungspraxis

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
1. Verfasser: Grauer, Christian (VerfasserIn)
Format: Abschlussarbeit Buch
Sprache:German
Veröffentlicht: Trier Wiss. Verl. Trier 2009
Schriftenreihe:Heidelberger Studien zur Übersetzungswissenschaft 12
Schlagworte:
Online-Zugang:Ausführliche Beschreibung
Inhaltsverzeichnis
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!

MARC

LEADER 00000nam a2200000 cb4500
001 BV035632867
003 DE-604
005 20130912
007 t|
008 090717s2009 gw ad|| m||| 00||| ger d
015 |a 09,N27,0530  |2 dnb 
016 7 |a 994722001  |2 DE-101 
020 |a 9783868211498  |c PB. : EUR 26.50 (freier Pr.)  |9 978-3-86821-149-8 
024 3 |a 9783868211498 
035 |a (OCoLC)432314920 
035 |a (DE-599)DNB994722001 
040 |a DE-604  |b ger  |e rakddb 
041 0 |a ger 
044 |a gw  |c XA-DE-RP 
049 |a DE-521  |a DE-12  |a DE-11  |a DE-188  |a DE-19  |a DE-29 
082 0 |a 418.02  |2 22/ger 
084 |a ES 685  |0 (DE-625)27874:  |2 rvk 
084 |a ES 700  |0 (DE-625)27876:  |2 rvk 
084 |a 400  |2 sdnb 
100 1 |a Grauer, Christian  |e Verfasser  |0 (DE-588)1027041256  |4 aut 
245 1 0 |a Lesen, verstehen und übersetzen  |b Kollokationen als Handlungseinheiten der Übersetzungspraxis  |c Christian Grauer 
264 1 |a Trier  |b Wiss. Verl. Trier  |c 2009 
300 |a XXXVII, 222 S.  |b Ill., graph. Darst. 
336 |b txt  |2 rdacontent 
337 |b n  |2 rdamedia 
338 |b nc  |2 rdacarrier 
490 1 |a Heidelberger Studien zur Übersetzungswissenschaft  |v 12 
500 |a Literaturverz. S. [XVI] - XXXVII 
502 |a Zugl.: Heidelberg, Univ., Diss., 2009 
650 0 7 |a Leseforschung  |0 (DE-588)4463850-4  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Übersetzungswissenschaft  |0 (DE-588)4438228-5  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Kollokation  |0 (DE-588)4164667-8  |2 gnd  |9 rswk-swf 
655 7 |0 (DE-588)4113937-9  |a Hochschulschrift  |2 gnd-content 
689 0 0 |a Kollokation  |0 (DE-588)4164667-8  |D s 
689 0 1 |a Übersetzungswissenschaft  |0 (DE-588)4438228-5  |D s 
689 0 2 |a Leseforschung  |0 (DE-588)4463850-4  |D s 
689 0 |5 DE-604 
830 0 |a Heidelberger Studien zur Übersetzungswissenschaft  |v 12  |w (DE-604)BV022397581  |9 12 
856 4 2 |q text/html  |u http://www.wvttrier.de  |3 Ausführliche Beschreibung 
856 4 2 |m DNB Datenaustausch  |q application/pdf  |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=017687773&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA  |3 Inhaltsverzeichnis 
943 1 |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-017687773 

Datensatz im Suchindex

DE-19_call_number 0001/8 13-641
DE-19_location 0
DE-BY-UBM_katkey 4708317
DE-BY-UBM_media_number 41620654990019
_version_ 1823055137586806784
adam_text INHALT GEGENSTAND UND ZIELSETZUNG DER ARBEIT 1 1 DIE KOLLOKATIONSFORSCHUNG IN DER UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT 4 1.1 ORIENTIERUNGEN IM GEGENSTANDSBEREICH 4 1.2 W. PORZIG UND DIE WESENHAFTEN BEDEUTUNGSBEZIEHUNGEN 5 1.3 J. R. FIRTH UND DER BRITISCHE KONTEXTUALISMUS 6 1.3.1 DIE EMPIRISCHE ANTHROPOLOGIE VON B. MALINOWSKI 6 1.3.2 DER FUNKTIONALISMUS BEI J. R. FIRTH 7 1.3.3 KOLLOKATIONEN ALS GEGENSTAND DER FELDFORSCHUNG 9 1.4 M. A. K. HALLIDAY UND DIE FORTFUEHRUNG DES FIRTHSCHEN ANSATZES 10 1.5 DIE BEGRIFFLICHKEITEN DES BRITISCHEN KONTEXTUALISMUS 11 1.5.1 DIE COLLOCATION - NODE UND COLLOCATE 11 1.5.2 DAS SET - DAS KOLLOKATIONSFELD 12 1.5.3 DIE COLLOCATIONAL RANGE VS. COLLOCATIONAL SPAN 13 1.6 E. COSERIU UND DIE LEXIKALISCHEN SOLIDARITAETEN 14 1.7 REKTION VS. KOLLOKATION NACH J. ALBRECHT 15 1.8 DIE KOLLOKATIONSTYPOLOGIE VON F. J. HAUSMANN 16 1.8.1 DIE TYPOLOGIE UND IHRE BEGRIFFLICHKEITEN 16 1.8.2 DIE KOLLOKATION VS. FIXIERTE WORTVERBINDUNG 18 1.8.3 DIE KO-KREATION UND DIE KONTER-KREATION 20 1.8.4 DIE RELATION VON BASIS UND KOLLOKATOR UND DIE KOLLOKATION ALS UEBERSET- ZUNGSEINHEIT 21 1.9 NEUERE EMPIRISCHE UNTERSUCHUNGEN ZUM GEBUNDENEN SPRACHGEBRAUCH . 23 1.9.1 NACHHALTIGE DEFIZITE: KOLLOKATIONEN IN WOERTERBUECHERN 23 1.9.2 UEBER DIE UEBERSETZUNG VON KOLLOKATIONEN 28 1.9.3 DIE MENTALE SPEICHERUNG UND DAS ERLERNEN VON KOLLOKATIONEN 30 1.9.4 HILFSMITTEL FUER DIE KOLLOKATIVE TEXTPRODUKTION 32 1.9. BIBLIOGRAFISCHE INFORMATIONEN HTTP://D-NB.INFO/994722001 DIGITALISIERT DURCH VLLL 2 DIE KOLLOKATION ALS PROBLEMGROESSE DES UEBERSETZUNGSBEZOGENEN HANDELNS 45 2.1 KOLLOKATIONEN ALS EINHEITEN IM UEBERSETZUNGSPROZESS 45 2.2 DIE DEFIZITAERE LAGE IM BEREICH DER TEXTPRODUKTIONSWOERTERBUECHER . . . . 46 2.3 ANFORDERUNGSPROFIL FUER EIN PRINT-KOLLOKATIONSWOERTERBUCH 48 2.4 WEGE DER UEBERSETZUNGSBEZOGENEN KOLLOKATIONSFORSCHUNG 49 3 LESE- UND VERSTEHENSPROZESSE IN DER UEBERSETZUNGSVORBEREITENDEN WISSENSRECHERCHE: DIE ORIENTIERUNG IN MAKROSTRUKTUREN 51 3.1 UEBERSETZEN, WISSEN UND VERSTEHEN 52 3.2 WISSENSRECHERCHE IM WEB IM WORKFLOW DES UEBERSETZENS 53 3.2.1 DATEN, INFORMATIONEN UND WISSENSBESTAENDE 54 3.2.1.1 FEHLERHAFTE INFORMATIONEN IN PRINTMEDIEN 54 3.2.1.2 KORREKTE UND FEHLERHAFTE INFORMATIONEN AUS INTERNETQUELLEN 55 3.2.2 DIE WEISSEN FLECKEN IM UEBERSETZERISCHEN HANDELN 56 3.2.3 HYPOTHESEN UEBER DIE WEBBASIERTE WISSENSRECHERCHE DES UEBERSETZERS . . 57 3.3 WEGE IM WEB: EMPIRISCHE UNTERSUCHUNGEN ZUR WEBRECHERCHE 57 3.3.1 ZIELSETZUNG DER UNTERSUCHUNG 57 3.3.2 UEBERSETZERISCHE HILFSMITTEL ALS GEGENSTAND DER BEOBACHTUNG 58 3.3.3 DAS SCREEN RECORDING-PROGRAMM CAMTASIA STUDIO 58 3.3.4 DIE PROBANDENGRUPPEN 59 3.3.5 DER AUSGANGSTEXT FUER DIE UNTERSUCHUNG 60 3.3.6 DIE AUSWERTUNG DER AUFNAHMEN 61 3.3.7 DIE ERGEBNISSE FUER DEN UMGANG MIT HILFSMITTELN 62 3.3.7.1 DIE SUCHMASCHINE GOOGLE 63 3.3.7.2 DIE FREIE ENZYKLOPAEDIE WIKIPEDIA 64 3.3.7. IX 3.3.12 GRAPHISCHE DARSTELLUNG DER ERGEBNISSE DER GELEITETEN UNTERSUCHUNG . . 94 3.3.12.1 ANALYSE DER INTERNETNUTZUNG ZUR UEBERSETZUNG DER KOLLOKATIONEN . . . . 94 3.3.12.2 ANALYSE DER UNTERGRUPPE IM 3./4. SEMESTER ZUR UEBERSETZUNG DER KOLLO- KATIONEN 97 3.3.12.3 ANALYSE DER UNTERGRUPPE IM EXAMENS SEMESTER ZUR UEBERSETZUNG DER KOL- LOKATIONEN 99 3.3.13 ANALYSE DER NUTZUNG VON GOOGLE 102 3.3.14 FAZIT 106 4 DIE WISSENSCHAFTLICHE LESEFORSCHUNG: EINE FORSCHUNGSSKIZZE AUS DER PERSPEKTIVE DER UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT 113 4.1 DIE ORIENTIERUNG DES UEBERSETZERS IN TEXTLICHEN MIKROSTRUKTUREN 113 4.2 DIE PHYSIOLOGIE DES MENSCHLICHEN AUGES 114 4.3 LESEN ALS ABFOLGE VON SAKKADEN, FIXATIONEN UND REGRESSIONEN 115 4.3.1 DIE BEDEUTUNG DER MESSGROESSEN DES LESEVERHALTENS 116 4.3.2 DIE BEDEUTUNG DES KLANGS FUER DIE TEXTREZEPTION 119 4.3.3 RUECKSCHLUESSE AUS DEM LESEVERHALTEN AUF DEN INHALT UND DIE FORMATIE- RUNG VON TEXTEN 121 4.3.4 ZUR ENTWICKLUNG DER LESEFORSCHUNG 123 4.4 DAS SCANNING-LASER-OPTHALMOSKOP 125 4.4.1 DER VERSUCHSAUFBAU 126 4.4.2 DIE UNTERSTUETZTEN LASER 126 4.4.3 ABSCHLIESSENDE BEWERTUNG 126 4.5 DAS LESEN VON TERMINOLOGISCHEN EINTRAGSSTRUKTUREN 127 4.5.1 DIE VERSUCHSANORDNUNG UND DIE DURCHFUEHRUNG 128 4.5.2 DIE ERGEBNISSE DER UNTERSUCHUNG 128 4.6 DIE ALTERNATIVE: REMOTE EYE TRACKING-SYSTEME 129 4.6.1 VORBEREITUNG EINER UNTERSUCHUNG 130 4.6. 5 UEBER DEN LESENDEN UMGANG MIT KOLLOKATIONEN IN DER UEBERSET- ZUNGSPRAXIS: DIE ORIENTIERUNG IN MIKROSTRUKTUREN 139 5.1 DAS LESEN, VERSTEHEN UND UEBERSETZEN VON KOLLOKATIONEN IN DEUTSCHEN AUSGANGSTEXTEN 139 5.2 DIE ZIELSETZUNG DER VORUNTERSUCHUNG 140 5.3 DAS METHODISCHE VORGEHEN UND DIE VERSUCHSANORDNUNG 140 5.4 DIE METHODISCHE DURCHFUEHRUNG DER VORUNTERSUCHUNG 141 5.5 DIE DURCHFUEHRUNG DER UNTERSUCHUNG 144 5.6 DIE AUSWERTUNG DER AUFNAHMEN 145 5.7 DIE ERGEBNISSE DER UNTERSUCHUNG 149 5.7.1 DIE DARSTELLUNG DER SCANPATHS 149 5.7.2 DIE DARSTELLUNG DER AUFMERKSAMKEITSLANDSCHAFTEN 149 5.7.3 DIE ABSOLUTEN FIXATIONSDAUERN 151 5.7.4 DIE RELATIVEN FIXATIONSDAUERN 157 5.7.5 DIE UNTERSUCHUNG DER KO-KREATIONEN 163 5.7.6 DER VERGLEICH ZWISCHEN KOLLOKATIONEN UND KO-KREATIONEN 167 5.8 FAZIT 171 6 DIE SCHRIFTSPRACHLICHE KOLLOKATIONSPRODUKTION UNTER ERSCHWERTEN BEDINGUNGEN: DIE PRUEFUNGSSITUATION ALS EXEMPLARISCHER FALL 173 6.1 DAS TEXTKORPUS 173 6.1.1 DIE STUDENTEN UND DER EXAMENSKURS 173 6.1.2 AUFBAU UND STRUKTUR DES KORPUS 174 6.2 DIE KOLLOKATIONSPRODUKTION BEIM UEBERSETZEN IN DIE FREMDSPRACHE ... 174 6.2.1 DER AUSGANGSTEXT FUER DIE ERSTE UEBERSETZUNG INS ENGLISCHE (T1E) . . . . 175 6.2.2 DIE AUSWERTUNG DES ERSTEN ENGLISCHEN TEXTKORPUS 175 6.2.3 DER AUSGANGSTEXT FUER DIE ZWEITE UEBERSETZUNG INS ENGLISCHE (T2E) ... 181 6.2.4 DIE AUSWERTUNG DES ZWEITEN ENGLISCHEN TEXTKORPUS 182 6. XI 7.3.3 DIE HESITATIONEN ALS BEGLEITER DER KOLLOKATION IM MUENDLICHEN SPRACH- GEBRAUCH 207 7.3.4 DIE DARSTELLUNG DER VERSUCHSANORDNUNG 208 7.3.5 DIE DURCHFUEHRUNG DER UNTERSUCHUNG 208 7.3.6 DIE ERGEBNISSE DER UNTERSUCHUNG 209 7.3.6.1 ERGEBNISSE FUER DEN KOLLOKATIONSTYP I 209 7.3.6.2 ERGEBNISSE FUER DEN KOLLOKATIONSTYP II 210 7.3.6.3 ERGEBNISSE FUER DEN KOLLOKATIONSTYP III 210 7.3.6.4 ERGEBNISSE FUER DEN KOLLOKATIONSTYP IV 211 7.3.6.5 ERGEBNISSE FUER DEN KOLLOKATIONSTYP V 212 7.3.6.6 ERGEBNISSE FUER DEN KOLLOKATIONSTYP VI 212 7.3.7 DIE AUFLISTUNG DER ABSOLUTEN HAEUFIGKEITEN 213 7.4 FAZIT 213 8 DIE KOLLOKATION ALS UEBERSETZUNGSEINHEIT UND GRUNDGROESSE DES UEBER- SETZERISCHEN HANDELNS 215 8.1 DER BEGRIFF DER UEBERSETZUNGSEINHEIT 215 8.2 EINFUEHRUNG DES BEGRIFFS TRANSLATIONSEINHEIT 216 8.2.1 DIE DEFINITION DER TRANSLATIONSEINHEIT 216 8.2.2 ERKENNTNISSE DER KOGNITIONSFORSCHUNG 217 8.2.3 TRANSLATIONSEINHEIT VS. UEBERSETZUNGSEINHEIT 217 8.3 KOLLOKATIONEN ALS TRANSLATIONSEINHEITEN 218 8.4 DIE TRANSLATIONSEINHEIT IM UEBERSETZUNGSPROZESS 219 ABSCHLIESSENDE BETRACHTUNG 221 TABELLENVERZEICHNIS XII DIAGRAMMVERZEICHNIS XIV ABBILDUNGSVERZEICHNIS XV LITERATURVERZEICHNIS XVI INTERNETQUELLEN XXXII NACHSCHLAGEWERK
any_adam_object 1
author Grauer, Christian
author_GND (DE-588)1027041256
author_facet Grauer, Christian
author_role aut
author_sort Grauer, Christian
author_variant c g cg
building Verbundindex
bvnumber BV035632867
classification_rvk ES 685
ES 700
ctrlnum (OCoLC)432314920
(DE-599)DNB994722001
dewey-full 418.02
dewey-hundreds 400 - Language
dewey-ones 418 - Applied linguistics
dewey-raw 418.02
dewey-search 418.02
dewey-sort 3418.02
dewey-tens 410 - Linguistics
discipline Sprachwissenschaft
Literaturwissenschaft
format Thesis
Book
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02192nam a2200517 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV035632867</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20130912 </controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">090717s2009 gw ad|| m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">09,N27,0530</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">994722001</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783868211498</subfield><subfield code="c">PB. : EUR 26.50 (freier Pr.)</subfield><subfield code="9">978-3-86821-149-8</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783868211498</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)432314920</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB994722001</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-RP</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-521</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.02</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 685</subfield><subfield code="0">(DE-625)27874:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Grauer, Christian</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1027041256</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Lesen, verstehen und übersetzen</subfield><subfield code="b">Kollokationen als Handlungseinheiten der Übersetzungspraxis</subfield><subfield code="c">Christian Grauer</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Trier</subfield><subfield code="b">Wiss. Verl. Trier</subfield><subfield code="c">2009</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XXXVII, 222 S.</subfield><subfield code="b">Ill., graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Heidelberger Studien zur Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="v">12</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Literaturverz. S. [XVI] - XXXVII</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Heidelberg, Univ., Diss., 2009</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Leseforschung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4463850-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kollokation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4164667-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Kollokation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4164667-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Leseforschung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4463850-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Heidelberger Studien zur Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="v">12</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV022397581</subfield><subfield code="9">12</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="q">text/html</subfield><subfield code="u">http://www.wvttrier.de</subfield><subfield code="3">Ausführliche Beschreibung</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&amp;doc_library=BVB01&amp;local_base=BVB01&amp;doc_number=017687773&amp;sequence=000001&amp;line_number=0001&amp;func_code=DB_RECORDS&amp;service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-017687773</subfield></datafield></record></collection>
genre (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content
genre_facet Hochschulschrift
id DE-604.BV035632867
illustrated Illustrated
indexdate 2025-02-03T17:28:01Z
institution BVB
isbn 9783868211498
language German
oai_aleph_id oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-017687773
oclc_num 432314920
open_access_boolean
owner DE-521
DE-12
DE-11
DE-188
DE-19
DE-BY-UBM
DE-29
owner_facet DE-521
DE-12
DE-11
DE-188
DE-19
DE-BY-UBM
DE-29
physical XXXVII, 222 S. Ill., graph. Darst.
publishDate 2009
publishDateSearch 2009
publishDateSort 2009
publisher Wiss. Verl. Trier
record_format marc
series Heidelberger Studien zur Übersetzungswissenschaft
series2 Heidelberger Studien zur Übersetzungswissenschaft
spellingShingle Grauer, Christian
Lesen, verstehen und übersetzen Kollokationen als Handlungseinheiten der Übersetzungspraxis
Heidelberger Studien zur Übersetzungswissenschaft
Leseforschung (DE-588)4463850-4 gnd
Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd
Kollokation (DE-588)4164667-8 gnd
subject_GND (DE-588)4463850-4
(DE-588)4438228-5
(DE-588)4164667-8
(DE-588)4113937-9
title Lesen, verstehen und übersetzen Kollokationen als Handlungseinheiten der Übersetzungspraxis
title_auth Lesen, verstehen und übersetzen Kollokationen als Handlungseinheiten der Übersetzungspraxis
title_exact_search Lesen, verstehen und übersetzen Kollokationen als Handlungseinheiten der Übersetzungspraxis
title_full Lesen, verstehen und übersetzen Kollokationen als Handlungseinheiten der Übersetzungspraxis Christian Grauer
title_fullStr Lesen, verstehen und übersetzen Kollokationen als Handlungseinheiten der Übersetzungspraxis Christian Grauer
title_full_unstemmed Lesen, verstehen und übersetzen Kollokationen als Handlungseinheiten der Übersetzungspraxis Christian Grauer
title_short Lesen, verstehen und übersetzen
title_sort lesen verstehen und ubersetzen kollokationen als handlungseinheiten der ubersetzungspraxis
title_sub Kollokationen als Handlungseinheiten der Übersetzungspraxis
topic Leseforschung (DE-588)4463850-4 gnd
Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd
Kollokation (DE-588)4164667-8 gnd
topic_facet Leseforschung
Übersetzungswissenschaft
Kollokation
Hochschulschrift
url http://www.wvttrier.de
http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=017687773&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA
volume_link (DE-604)BV022397581
work_keys_str_mv AT grauerchristian lesenverstehenundubersetzenkollokationenalshandlungseinheitenderubersetzungspraxis