Lietuvių liaudies dainynas 20 Kalendorinių apeigų dainos ; 1. Advento-kalėdų dainos
Gespeichert in:
Format: | Partitur Buch |
---|---|
Sprache: | Lithuanian |
Veröffentlicht: |
Vilnius
Vaga
2007
|
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Abstract |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
MARC
LEADER | 00000ncm a2200000 cc4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV035185371 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20081222 | ||
007 | t | ||
008 | 081127s2007 |||| |||||||| | lit d | ||
020 | |a 9789955698715 |9 978-9955-698-71-5 | ||
035 | |a (OCoLC)644976462 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV035185371 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a lit | |
049 | |a DE-12 | ||
242 | 0 | 0 | |a Litauische Volkslieder |y ger |
245 | 1 | 0 | |a Lietuvių liaudies dainynas |n 20 |p Kalendorinių apeigų dainos ; 1. Advento-kalėdų dainos |c Liet. TSR Mokslų Akad., Liet. Kalbos ir Lit. Inst. Red. kom.: Ambr. Jonynas ... |
264 | 1 | |a Vilnius |b Vaga |c 2007 | |
300 | |a 749 S. |b Noten |e 2 CD (12 cm) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
700 | 1 | |a Jonynas, Ambraziejus |e Sonstige |4 oth | |
700 | 1 | |a Ambrazas, Algirdas |d 1934- |e Sonstige |0 (DE-588)140016929 |4 oth | |
700 | 1 | |a Aleksynas, Kostas |d 1936- |e Sonstige |0 (DE-588)1044199547 |4 oth | |
773 | 0 | 8 | |w (DE-604)BV000336185 |g 20 |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSBMuenchen |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016992065&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB Muenchen |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016992065&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Abstract |
940 | 1 | |n oe | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016992065 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804138360660295680 |
---|---|
adam_txt |
TURINYS
PRATARMÈ
.
.*'*.*.*.■.
о
ADVENTO-KALÈDy DAINU TURINIO APMTYS
Ж
POTEKSTÈS. Jurgita Usaitytè
.9
ADVENTO-KALÉDU DAINIJ
MELODIJOS:
GYVAVIMAS
IR
ΚΑΠΑ
MUZIKINIU DIALEKTTJ BEI STILIIJ SAVEIKOS KONTEKSTE.
Aušra Žičkiené.
41
ADVENTO-KALĚDU DAINOS
REGÈJO
MERGELE
PO
DARŽELi VAIKŠČIOJANČIA, VAINIKÉLJ
PINANÙA
Tai
gražus paukštis sakalaspCll)
1.
Dai,
gražus paukštis sakalas
.71
Oi gaigale, gaigale sierasis (K12)
2.
Oi gaigale, gaigale sierasis
.72
Leliumai, oi, kas vaikščiojo
(КІЗ)
3.
Leliumai,
vai,
kas vaikščiojo, leliumai
.73
Oi tu bitaite, lelimoj (K14)
A
4.
Oi tu bituke, lelimoj
.74
Ai
5.
Oi tu bitaite, to to to
.76
A2
6.
Oi tu bitaite, tu tu tu
.77
Аз
7.
Oi tu bituke, tu tu tu
.78
Sakaléli sierasai, žalia
ruta kalèda
(¥15)
8.
Sakaléli sierasai
.80
Oi tu voveraite, leliumoj (K16)
9.
Oi tu voveraité, leliumai
.81
Tai
gražus paukštelis genelis
(Ю7)
10.
Da
gražus paukščis genelis
.83
П.
Margas
paukščis genelis
.84
BERNEUSIEŠKO
SAUMERGELÈS
Lakiojo dagilélis, kaléda (K114)
12.
Lakiojo
dagifélis, kalèda
.85
Sèdi
žvirblelis vyšniy
krümely (K115)
13.
Sédzi žvirblalis
.86
Vai,
už vartelin, leliumoj (K116)
14.
Vai,
už vartelia, leliumoj
.■.87
15.
Oi, už
vártéira,
leliumoj
.·.89
Gili gili
upelé, leliumai (K117)
16.
Oi leliumai,
gili gili
upelè,
leliumai
.90
17.
Gili gili
upelè,
leliumai
.·.93
18.
Teka
upelè, leliumai
.·.·.95
19.
Vidurin dvaro, leliumai
.96
737
Vai sodai sodai, leliumoj (Kl
18,108)
A
20.
Oi sodai sodai, leliumoj
.98
Ai
21.
Oi dvarai dvarai, leliumoj
.100
Аг
22.
Oi sodai sodai, leliumoj
.102
23.
Oi, ir atajojo, leliumoj
.104
Lékes lékes sakalèlis, leliuma
(¥119)
A
24.
Łekisłekissakałelis
.105
25.
Lèkis lèkis sakalèlis
.107
26.
Lèkè tèkè
sakałelis
.109
Ai
27.
Lékis lèkis
sakałelis
.
IH
Vai tu
šakale,
girios
paukšteli (K121)
28.
Oisakałeli
.112
29.
Oi tu
šakale
.113
BERNELIS KALBINA
MERGELE,
NEŠA
DOVANAS
Vidury dvaro palavai
stovèjo (K129,
62)
A
30.
Ant to
dvaro, leliumai
.114
31.
Leliumai, anta dvaro, leliumai
.116
B
32.
Gili gili upełe,
leliumai
.118
Bi
33.
Gili
upelé, leliumoj
.120
C
34.
Keno tai
dvari, leliumoj
.122
35.
O kieno dvari, leliumoj
.124
36.
Oi, kieno dvare, leliumai
.125
D
37.
Dunojo, kalnai dvarai
.125
38.
Dunojau, kalnelin dvaras
.126
39.
Dunujau,
kalněly
dvaras
.127
Di
40.
Dunojau,
kalni
dvarai
.128
Sodino brolelis
obélele (K130)
A
41.
Sodzino brolalis
.130
42.
Sodzinau
sodi
оЬеЩ
.132
Αι
43.
Sodzino brolis
obełełj.
133
Antinas
antelę
vadinojo (K131)
A
44.
Untinas
untali
.134
Αι
45.
Untinas
untałj
.
;
.135
A2
46.
Untinas
untałj
.137
47.
Antinas
antelę
.138
Аз
48.
Untinas
untełj.
139
Antinas antelés
ieškojo (K132)
49.
Zalalis
untełes
ieškojo
.141
50.
Per azera untele plaukia
.142
Ant ulyčiu.,
ant
plačiuju.
(К133,267)
A
51.
Ant ulyčiu, ant
ріасіщц
.143
52.
An
ulyčiu,
an placiuju.
.144
53.
An
ulyčiu,
an placiuju.
.145
В
54.
Vai,
kas dunda aplink
kłeci
.145
Oi
tu zaria zarele, lylia (K134)
55.
Ak tu
zara zarela
.146
56.
Oí, ti zara
zaronyčia.
147
Kas
urveli iškasé (K135)
57.
Kas urveli ¿kasa
.149
738
Tu
lapele,
tu kytroji (K139)
58.
Tu
lapela
.150
59.
Tu
untela, tu untela,
tu
pilkaja
.151
Ei,
balan balan
balanèlé (Kl
41)
60.
Tu baiane baiane
.153
61.
Bălanei balaneli
.155
Tu
žvirbleli
léktasai (K142)
62.
Tu
žvirblali
ièktasai
.156
IŠSIRINKO
BERNELIS
DARBŠČIAUSIA, GRAŽIAUSIA
MERGELE
Ežerélis
prie
miestelio(K150)
63.
Ažerelis
prie miestelia
.158
Skrido
vanagèlis,
leliumoj (K151)
A
64.
Leliumoj, skrido
vanagèlis,
leliumoj
.159
65.
Skrido
vanagèlis,
lelimo
.161
Ai
66.
Léké
sakałelis, leliumai
.162
67.
Skrida
vanagèlis, lelimo
.163
A2
68.
Lèkè vanagèlis, leliumai
.163
Du
šakalu
lauku
léké
(Kl54)
A
69. Du
šakalu
lauku
léké
.165
70. Du
šakalu
lauku léké
.166
Αι
71. Du sakalai lauku
léké
.167
72. Du
šakalu
lauku
léké
.168
Kuriam
sode
du sakalai (K155)
73. Per Liaudu.
sadi
du sakalai.169
LAIKAS MERGELEI
TEKÉTL
BERNELIUI
VESTI
Tu
obele,
tu
žalioji (Kl
61)
74. Tu
abele,
tu
žaliausioj
.170
75.
Oi
tu obelis,
kalèdu
.172
Tai
tam kiškeliui
(И
63)
76.
Tai tam
kiškeliui
.173
77.
Buva kiškelis
lábai razumnas
.174
BIJO
MERGELE BERNELIO
Oi
tu kuosele, leliumoj (Kl
71)
A
78.
Oi tu kuosala, leliumai
.176
79.
Vai
tu kuosela, leliumai
.178
Ai
80.
Vai tu bitaite, leliumai
.179
Oi
tu kuosele (K170)
81.
Oi tu kuosela
.180
Oi tu kiaunele, leliumoj (K172)
82.
Oi tu kiaunela, leliumai
.
183
Tu gegule, tu raiboji
(Ю73)
83.
Tu gegula, tu raiboji
.
184
ATJOJA
PIRŠLIAI
PAS MERGELE
Oi,
kas girioj pamigo (K179)
A
84.
Oi, kas girioj pamigo
.
185
739
85.
Vai,
kas girioj pamigo
.186
Αι
86.
Kas tj girioj pamigo
.187
A2
87.
Oi,
kas tj sodi pamigo
.188
88.
О
kas tjnai sode pamigo
.190
Аз
89.
Oi,
kas miški pamigo
.191
Tu žalia
vuosinge, lélium lélium
(Kl
80)
90.
Tu žalia
vuosinge,
łelium łelium
.193
Vidury dvaro
kasnykèliai
karo
(Kl
83)
91.
Vidury
dvaro
.194
GYRÈSl
BERNELIS
PAIMSIĄS
MERGELE
Kvolinosi šilo meska
(Ю91)
A
92.
Kvolijosi šilo meska
.195
93.
Kvolinosi lapelè
.197
94.
Gyrési meškelé, čiuto
.197
Kvolinosi
vanagèlis (K192)
95.
Kvolinosi vanagélis
.198
96.
Kvolinosi
vanagèlis
.200
Tu voveraite, kytra paukštaite (K193)
97.
Tu voveraite, kytra paukštaite
.201
Oi šakale
sakalèli (K194)
98.
Oi šakale
sakałele
.202
MERGELE
NENORÍ EÍTÍ UŽ SENO, NEMĚLO
Oi, rojům gojum per žalia
sodą,
kalèda (KllOl)
99.
Oi, rojům gojum per žaliij
sodą,
kalèda
.204
Oi, ant dvaro, leliumai (K1102)
100.
Oi, ant dvaro, leliumai
.204
Leliumai, tu karvuti margasai (K1103)
A
101.
Leliumai, tu karvuci margasai
.205
Aj
102.
Leliumoj
rana, tu
karvuci margasai
.207
В
103.
Tancuj tancuj, leliumai
.208
Tykiai tykiai
mènulèlis
teka, leliumo vyno (K1392)
104.
Tykiai tykiai ménulélis teka
.210
Tu putinéli kudriavas (K1105)
105.
Tu pucinéli kudrévas
.214
Žaliam
sode
obélele
(K1106)
A
106.
Žaliamí
sodi
obełełe
.215
107.
Do žaliam
sodi
obełełe
.217
108.
Žaliami
sodi
obełełe
.218
Αι
109.
Žaliami
sodi
obełełe.
.219
110.
Žaliam
sode
obélele
.221
Lekęs
lékes
sakalèlis (Kl
107)
111.
Łekis łekis
.222
Aš pasikéliau anksti rytelio (K1109)
A
112.
Aš atsikéliau anksto rytelio
.223
113.
AŠ
ir paskèliau
tai
labai anksci
.225
Αι
114.
Oi,
aš užsikéliau
ankstuju. rytelj
.
,
.229
115.
Aš
nűnai
rytą
anksci
paskèliau
.230
740
116.
Aš atsikéliau, leliumai
.231
A2
117.
Aš issikéliau
ankstą
rytelj
.232
A3 118.
Oi,
ir
užsikéliau anksd rytelio
.235
O
ir
atvažiavo penki neženoti (Kl
110)
119.
Vai, ir
агјојо
penki nežanoci
.236
120.
Oi,
ir
atjojo penki neženoci
.238
121.
Oi,
ir
atvažiavo
penki
neženoci
.239
122.
Atvažiavo
sveteliai pinki
neženoci
.240
Siéra bitelé, lelimo (Kl
111)
123.
Syra
bitełe,
lelimo
.241
Parjoja brolis
iš Vilniaus
(Kl
112)
124.
Parjoja brolis
iš Vilniaus
.243
Augino
močiuté,
leliumai (Kl
114)
125.
Augino
močiuté,
leliumai
.245
MERGELÈ NEBIJO
PIRŠLELIIJ
-
IŠTEKS
DOVANÈLIIJ
Oi tu kuosele, leliumoj (Kl
121)
126.
Oi tu kuosela, leliumoj
.247
127.
Oi tu juoda kuosa, leliumoj
.251
Tu bitele, leliumoj (Kl
122)
128.
Leliumoj, tu bitula, leliumoj
.252
129.
Oi tu bitaite, leliumoj
.256
Geidé bitelè, léliu lèliu
ruta žalioj (Kl
124)
130.
Geidè bitelé
.257
Oi tu bitele, leliumoj (Kl
125)
131.
Oi tu bitela, leliumoj
.258
IŠEINA
MERGELÈ
UŽ
BERNELIO
Oi tu kuosele, leliumoj (Kl
135)
132.
Oi tu kuosela, leliumoj
.259
Tu lapele lengvapède (Kl
136)
133.
Tu
lapela
langvapède
.·.260
Ant
tèvelio dvaro, leliumai (Kl
138)
134.
Leliumai, ant tèvulio dvaro, leliumai
.261
GRAUDINOSITÈVELIS
MOČIUTÉ, IŠLEIDE
NE VIETON
DUKRELĘ
Vai,
graudinosi
drabna paukštelé (K1144)
135.
Vai,
graudzinosi drabna
lakščingé
.263
136.
Vai,
kas
tj jaunas pamarèm jodè
.265
Žydi rožévdaržely (K1146)
137.
Žydi
rozełe naujan
darželélin
.266
138.
Žydzi rožé daržalin
.■.268
NEGERA
MERGELEI SVETIMOJE SALELÈJ, PAS
ŠEŠURA,
ANYTĄ
Ko
negiedat,
gaidžiai,
lelimo (K1156)
A
139.
Koľ
negiedat, gaidziai, leliumai
.269
741
140.
Ko
negiedat, gaideliai
.271
Αι
141.
Vai
jus gaidziai, leliumai
.272
142.
Negiedokit, gaidziai,
leliumoj
.274
Аг
143.
Negied, gaideli, lelimoj
.275
Аз
144.
Leliumoj,
gaideliai gieda, leliumoj
.277
В
145.
Vai, ir
pasiunté
mani anyta
.280
146.
Ai, siunté siunté mane anytélè
.281
Bi
147.
Oi,
siunté
mani, leliumai
.282
С
148.
Oi,
kai
aš
buvau, leliuma
.284
D
149.
Ei
matuš matuš
.285
E
150.
Jei dagil
daglieli
.287
F
151.
Eina
sesuté, čiuta rúta
.289
Po sodą
vaikščiojau
(10158)
152.
Po sodu. vaikščiojau
.291
NEVIENODA
DALIA
ЅЕЅЕ11Ц,
BROLELILţ
Vaikščiojo pova po
baleie (Kl
169)
A
153.
Vaikščiojo pova po
Ьаіц
.293
Αι
154.
Vaikščiojo pova po
balaîj
.295
Trys bitukés
šilu
lèké(K1170)
A
155.
Trys bitukés
šilu
féké
.297
156.
Trysbitulèsavilèlydüzgè
.299
Αι
157.
Léké trys bitukés
.300
A2
158.
Trys bitelés
šileliu
léké
.303
Augo augo
du
ažuoléliai
(Kl
171)
A
159.
Šalikelalioduužuoiéliai
.304
160.
Da augo augo da
du
berželiai.
306
161.
Augo augo
du
ažuoléliai.
308
Αι
162.
Oi,
augo augo da
dvi
vyšnelés
.309
Šermuonéli,
tu
gražus žvéreli
(Kl
173)
163.
Šermunéli,
tu
gražus žvéreli
.311
Užmigo sakalélis beržyne
(И175)
A
164.
Da
ažmigo sakalélis beržyni
.312
Ai
165.
Dai
ažmigo sakalélis medely
.313
PAUKŠTELIIJ, ŽVĚRELIltRÚPESČIAI
Plauké bebras per dunoju., kaléda (K1184)
166.
Plauké bebras per dunoju, kaléda
.315
Ko
tavo,
vilkeli,
akelès
šviesios
(Kl
185)
A
167.
Kam
tava,
vilkeli.315
168. Kam
tava,
vilke
.316
169. Kam
tavo,
vilkeli.317
В
170. Kur tu buvai, vilkeli
manas
.,.318
Tu
kiškeli, lelimo
(Kl 186)
А
171. Tu
kiškeli,
lilima.319
172. Oi leliumoj, tu zuikeli, leliumoj.321
173. Tu
kiškeli trumpakojéli
.322
Αι
174. Leliumoj, tu
kiškeli
.323
742
175.
Tukiškuti, leliumai
.324
A2
176.
Tukiškeli, leliumoj
.325
A3 177.
Leliumoj, tu kiškeli, leliumoj
.326
178.
Tu kiškeli, leliumoj
.328
A4 179.
Oi tu kiškuci, leliumoj
.329
180.
Oi tu zuikeli, leliumai
.
33О
A5
181.
Tu kiškeli, lelima
.
33I
Аб
182.
Tu kiškeli, leliamoj
.333
A7
183.
Tu kiškuci, leliumai leliumai
.335
Tu kiškuti, ta ta to
danarylia
(Kl
187)
184.
Oi tu kiškuci
.
3З6
185.
Tušermuonéli
.337
Tu bitute, leliumoj (Kl
189)
186.
Vai tu
voveraite, leliumai
.338
Gaudé
vanagélis, kalèda
(И
194)
187.
Gaudè vanagélis, kaléda
.340
Laputè
lojo (K1204)
A
188.
Lapuké
lojo
.340
В
189.
Kunklino kielè, leliumai
.341
ADVENTO-KALÉDU
ŽAIDIMJ
DAINOS
SUGAUS
JERUBĘ, LAPUTĘ,
VOVERÊLE
Aš
skrisiu per jusu.
pirkią
(Kl
234)
190.
Nuskrisiu
per
jüsu.
pirkiu.
.345
O loj laputé, oloj (K1235)
191.
Oloj laputé, oloj
.346
192.
Dar laputès
pečiulis nekurtas
.347
Jau
laputé žasj
neša (K1242)
193.
Jau
laputé žasj neša
.348
AŠ
turiu
darželj
pinaviju. šalaviju. (K1236)
A
194.
Aš turéjau darželj
.349
195.
Aš turu daržaly
.351
В
196.
Oi, kas
птѕц
darželin
.352
Jerubé šilais
lèkè (Kl
237)
А
197.
Vérubéšilalyféké
.354
198.
Vérabé šilais
léké
.355
Aj
199.
Vérubé
šilais
féké
.356
A2
200.
Vérabé žagrelius řinko
.358
201.
Ejerbéla lizdeli krove
.359
Tu jerube, jerube raiboji
(Ю238)
202.
Tu untela, tu untela
.
360
203.
Aijarbutejarbutejarbute
.362
204.
Veda veda vierumbe
sava
vaikus
.363
205.
Skrisk, vierubéle
.
364
Oi, aš, oi, aš
pati
viena šoku (K1239)
206.
Oi, aš, oi, aš
pati
viena šoku
.
365
Vaikščiojo ožkelé po
dìrvonèli (K1240)
ţ
207.
Vaikščio ožkelé
.·.·.
366
1
743
208.
Vaikščio ožkelé
.367
Darže oželis, leliumoj (K1241)
209.
Darži oželis, leliumoj
.368
210.
Oželis darži
.369
NORI
SULAIKYTI
MERGELE,
BERNELJ,
ATIMTI
(DOVANOTI) VAINIKA,
ŽIEDEL}
Grjskime,
mergos,
jievaro
tiltą (K1246)
A
211.
Grjskime,
mergos,
jievaro ciltu.
.371
212.
Grjskime,
mergos, leliuma
.373
213.
Grjskime,
mergos,
jevarélio ulta
.373
214.
Gr
jskime,
mergos,
jevarélio ciltu.
.375
215.
Grjskiume,
mergos,
jievaro ciltu.
.377
В
216.
Oi,kojüsciastovit
.380
С
217.
Oi,
atvažuoja šventos Kalédos
.382
Mes
paséjom grikelius grikelius (K1247)
218.
Mes pasèjom
grikelius grikelius
.383
219.
Ku. mas prosu, paséjam paséjam
.385
Sèdi
jaščeras ant kréslelio (K1248)
A
220.
Sédzi sédzi jaščeras
.386
221.
Sédzi sédzi jaščeras
.388
Ai
222.
Sèdibrolalisankrèslalio
.393
223.
Sèdi
panela
po langu
.395
224.
O jaunasíai
berneli
.395
Sèdi
žvirblelis vysnia
sodely (K1250)
225.
Sédzi žvirblalis
.396
Sesul sesul mano
(И251)
226.
Sasul sasul
mana jaunaja
.397
227.
Ataduok,
Joniukai, žedelj
.398
Aš
gegutę
pagausiu (K1253)
228.
Aš gegulj pagausiu
.399
Ar neregéjot
mano paneles (K1254)
229.
A néra donai
mana ponelas
.401
230.
Ar neragéjot manos
Jadziułes
.403
Vidur dvaro ugnelé kurenos (K1255)
231.
Ant tévulio dvaro, lelimoj
.404
Sèdi
želektelis,
ui
vei(K1256)
232.
Sèdi
želektelis,
ui vei
.405
Sèdi
jaunas
bernelis (Kl
477)
233.
Sadzi
jaunas bernelis
.406
ATVAŽIUOJA SVEČIA1P1RŠTI
MOÙUTÈS
DUKRELĘ
Labas rytas,
uošvele,
judabro (K1261)
234.
Labas rytas,
uošvela
.407
235.
Labas rytas, motinéla
.410
236.
Labs ryts,
uošvelé,
judabru
.413
237.
Sveika gyva,
ošvela,
judabra
.414
238.
Lobas
rytas,
uošvala,
judabro
.415
Atvažuoja žolynai, atvažuoja
mus broliai (K1262)
A
239.
Atvažuoja, žalymai.
417
744
Αι
240.
Atvažuojam sveciai
.420
A2
241.
Atvažiuoja, žalyxnai
.423
Aš
nujosiu pas tą ponią(K1264)
242.
Oi,
aš
josiu in
tu.
ропіц
.425
243.
Galiu
poniai pasüdoniot
.427
244.
Ir atjojo
trys berneliai
.428
lš
kur, iš kur svečiai atvažiavo (K1265)
A
245. lš
kur, iš kur
svotai
atvažiavo
.430
246.
Pas mus, pas mus
svotai
atvažavo
.432
В
247.
Labas
rytas,
jüs jaunos
paneles
.433
Oi,
kas
ten, oi,
kas ten užu
dura (Kl
266)
248.
Oi,
kas tj,
oi,
kas tj užiu
duru.
.435
249.
Oi,
kas
t¡
užu
dura.
436
Pažeriu aukselj (K1268)
250.
Pažeriu aukselj
.437
Sédéjo
mergele
po
langu (K1269)
251.
Sèdèjo
mergele
po langu
.438
Marteliu. ülycios
nešluotos (Kl
270)
252.
Martellii
ülycios
nešluotos
.439
Labas
vakaras,
judabra totata (K1272)
253.
Labus vakaras, judabra totata
.440
MERGELE
IŠLEIS UŽ BERNELIO
Tai
genelio
genumai (K1278)
A
254.
To genelio genumai
.441
Ai
255.
Tai raibumai
genelio
.444
Аг
256.
To genelio genumas
.445
257.
Tai
mandramas bernelio
.446
Аз
258.
Tai margumai
genelio
.447
At
259.
Tai
genelio genumai
.449
Linko
palinko mergeliu. suolas (K1279)
A
260.
Lingu palingu
bald suolaliai.451
261.
Aukšti
lungai,
balti
suolai
.454
262.
Lingus palingus
bald
suolaliai
.456
263.
Linko
palinko
bald
suolaliai
.457
Ai
264.
Linksta lužta suolalis,
kalèda
.459
265.
Oi, linksta suolaliai, kaléda
.460
A2
266.
Tai
visi
pilni
suolaliai, kaléda
.461
Аз
267.
Tai
linksta suolalis, kalèda
.462
В
268.
Ataido Kalèdos
.463
* 269.
Stovèjo
oželis,
kaléda
.463
Oi, kieno
šoblelés (K1280)
270.
Oi, keno
soblałe
.
464
271.
Keno
tos
šoblelés.
466
КАМО
BERNELIAI,
MERGELÈS
DARBŠTUS, MIESTO
-
TINGINÈLIAI
Jojo
pajojo brolelis, medžiojo (K1286)
272.
Jaja
bejaja, brolalis medziaja
.·.·.467
745
273.
Kur
joste
A
274.
275.
276.
277.
278.
В
279.
С
280.
Jojo
pajojo, brolelis
medžiojo
.469
broliukai,
kur
joste,
raičiukai,
tuto
(Kl
287)
Kurjosta,
broliukai
.470
Kurjosta,broliukai
.472
Dobiłel,
bitela
.473
Žydži
žirneliai
.477
Kur
josi, broleli
.479
Per musa salali
.480
Rizgünu. mergelés darbinykès
.481
* 281.
Neikit,
berniokai
.481
ŠEŠURAS
MARTELEI PRASTAS TÈVEL1S
Išvede šešurelis
martele tanciun (K1295)
282.
Isvedè
mani
manas
mielas tancun
.483
Isvedè mane
šešurelis
tanciun (K1296)
283.
Išvede mani šešurelis
tancun
.486
Šoka šoka šešios
panos (Kl
297)
284.
Oi,
šokam šokam šešios
panos
.488
285.
Šešios
panos
čiudriai šoka
.489
Šokite,
mergos,
tunciavokit (K1298)
286.
Einam,
mergos, leliumai
.491
287.
Šokime,
mergos,
tancavokim
.492
MERGELE
IŠLEIDŽIA
BERNEL¡
Jau
mano mielas (K1303)
A
288.
Jau manas
mielas
.493
289.
O jau manas
mielas
.495
В
290.
Anksci ryto
kéliau
.496
С
291.
Liepé
apynys ankstu.
ry
tą
keltís
.498
292.
Liepè apynys
burnełj
prausti
.499
Oi,
ко
liudi,
martele,
ruta (K1304)
293.
Oi,
ко
liüdi,
martele,
ruta
.500
294.
Vai,
ко
liudzi, vai,
ko liûdzi
.502
Tu gegule, leliumoj (K1305)
295.
Tu gegula, tu gegula
.503
Koturis kalnais
jojo (K1306)
296.
Jojo kotüris
kalnais
.506
297.
Koturis
kalnais jodè
.508
298.
Turas ponas
kalneliais
jojo
.509
* 299.
Koturis
šilais
jojo
.510
SNAUDALÉ KUODELAITl VERPIA
Snaudalé snaudžia (K1313)
A
300.
Snaudola snauda
.511
301.
Snaudala
snaudžia
.512
302.
Pamieg, miegale
.514
303.
Marčiuté
snaudalè,
tuto
.516
746
Αι
304.
Snaudalèsèdi
.516
Аг
305.
Snaudala
snaudžia.
518
306.
Snaudola sèdi, tatato
.519
307.
Kiek
suverpei talkeliij
.520
Аз
308.
Snaudala
snaudžia
.521
309.
Snaudalala
snaudžia
.523
Snaudale
mergele,
ką
tu
čionai
veiki (K1314)
A
310.
Sasula,
kątu
cianai veiki
.524
311.
Mergela,
ką
tu cianai veiki
.526
312.
Snauduola,
kam linelius
verpi
.537
313.
Snaudale miegale
.529
Ai
314. Mergele,
oi,
ką
tu
ten
veiki
.531
MERGELÈS
- GEROS, GRAZIÖS, BERNELIAI - PRASU NEVALYVI
Sedo prisédo
mergeliu. suolas (Kl320)
A
315.
Sèdzi pasédzi
mergelią suolas
.532
316.
Linko palinko mergeliu. suolas
.534
317.
Linko palinko
jievaro
suolas
.535
318.
Sedo prisèdo
berneliu. suolas
.536
319.
Sedo nusèdo, leliuma
.537
Αι
320.
Sedo prisèdo mergeliu. suolas
.538
321.
Sedo prisédo mergeliu. suolas
.539
В
322.
Vakar
buvau Vilniaus miestan
.540
С
323,
Grjskime,
mergos,
jievaro tiltu.
.542
Sokamé
trepsime mergeliu. tanciu. (K1321)
324.
Šokame
trapsim berneliu. tanca
.544
Kelkit anksti, bajorai (K1322)
325.
Kelkit anksti, bajorai
.545
Oi,
atvažiuoja šventos
Kalèdos
(Kl
323)
A
326,
Oi,
atvažiuoja šventos
Kalèdos
.546
327.
Oi,
atvažiuoja
sventa Kalèda
.548
Aj
328.
Ir
atvažiuoja,
lèliu kalèda
.551
329,
Oi,
atvažiuoja šventos
Kalèdos
.552
A2
330.
Ir
atvažiavo
sventa Kalèda
.554
A3 331,
Oi,
atvažiuoja
sventa Kalèda
.555
* 332.
Ir
atvažiuoja, leliu
kalèda
.556
* 333.
Atvažiuoja
Kalèdos
.557
В
334,
Oi, sèdi
lužta berneliu
suolas
.558
335.
Linksta suolaliai, kalèda
.559
С
336,
Nedèlios
rytu. ažerai šalo
.561
Tu aguona, tu aguona (K1324)
337.
Tu aguona, tu aguona
.■.562
Lylia,
tai
mes jums
duosme (K1325)
338.
Lylia,
tai
mes jum
duosme
.564
Sedo susèdo berneliu. suolas (K1327)
339.
Sedo susèdo
bernelią
suolas
.,.566
Ryt
anksti rytelj
(И
328)
340.
Ry t
ankstam
ry
těly
.·.
566
747
KALĚDOTOJU DAINOS
JCALÉDIJ
RYTĄ
DIDI
DYVAI
DARES
Vai, ir atbégo
baikštus
elnelis (K1338)
A
341.
Oi, bègis bègis
baikštusis alnis
.571
342.
Oi, ir
atléké baikštusai
anis.
573
В
343.
Kalédu
rytu rožé inžydo
.575
Buvo musii
trys broliukai (K1337)
344.
Buvo
musu,
lelimoj
.576
Atbégo elnias devyniaragis (K1339)
345.
Atlakia alnias devyniaragis
.577
346.
Atbéga alnis devyniaragis
.579
347.
Kalédu
rytą,
kaléda
.581
Vidury lauko grušelé stovi (Kl
340)
A
348.
Vidury lauko stovi grušelé
.582
Ai
349.
Vidury lauku stovi grušeié
.583
A2
350.
Vidury lauku. grušelé auga
.584
351.
Vidury lauko
grusałe
stovéjo
.585
Kal
è
du
rytą
rožés žydéjo, lelimjo (K1341)
352.
Kalédu
rytą
rožés žydéjo, lelimjo
.586
Kalédu.
rytą
rožés žydéjo (K1342)
A
353.
Kalédu
rytą
rože
pražydo
.586
Αι
354.
Kalédu rytu. ažerai sula
.,.588
A2
355.
Kalédu rytu, ažerai šalo
.589
Аз
356.
Kalédu
rytą saułe
pražydo
.590
В
357.
Oi, atvažiuoja
sventa Kalèda
.591
Kalédu
rytą
ežerai šalo
(И343)
A
358.
Kalédu rytu rožé pražydo
.592
Ai
359.
Kalédu rytu rožé pražydo
.593
Ežerai šalo,
bernai
pásalo
(Ю344,82)
А
360.
Ažerai šalo,
bernai
pásalo
.594
361.
Jaunas
Jonelis
žirgelius
gané
.597
В
362.
Ažu mariu mariu ažarái šalo
.598
363.
Už giriu giriu ugnelé degé
.599
С
364.
Un
ažarélio žalia žolalé
.600
D
365.
Kaniušo dvaran visi pamigo
.601
Kalédu
rytą
ežerai šalo (K1347)
366.
Nedélios rytu ažerai šalo
.602
Kataroj varčioj genelis kala (K1348)
A
367.
Kataroj varcioj genelis kala
.604
В
368.
Kałes kałes
genelis
.605
Gieda
gaideliai
ant
vartu
(И349)
369.
Gieda gaideliai
an
vartu
.607
Sekminiu
rytą,
kaléda (K1350)
370.
Sakminiu rytu, kaléda
.609
Kalédu
rytą
ežerai šalo(K1351)
371.
Kalédu rytu ažerai šalo
.610
Oi,
an
lauko žvakeiés žibéjo (K1352)
372.
Oi,
an
lauko žvakefés žibéjo
.611
748
BERNELIAI,
MERGELÈS KALÈDOJA
Eisim,
bernai, kalédot (Kl
356)
A
373.
Rengés
bernai
žebravoc,
kalèda
.612
374.
Aisim, bernai, kalèdoc, kaléda
.613
Ai
375.
Eisim, broliai,
žebravoce
.614
* 376.
Anta kalno bačkas kala,
kalèda
.616
Eisim,
sesule,
mes kalédoti(Kl
357, 345)
A
377.
Aisim,
sesula,
mes kaledacie
.616
Ai
378.
Kalèda kalédzyca
.619
379.
Ame,
sesula,
mes kaledacie
.620
В
380.
Važiuoja
ponas kalédodamas
.621
381.
Atvažuoja
kalèda
.622
382.
Atvažuoja
kalèda
.623
С
383.
Kaléda,
joče
.623
Ci
384.
Kalèda,
joče
.625
D
385.
Ažarai šala,
kalèda.
626
386.
Kalèdu.
dzienu. ažerai šalo
.627
Anta kalno bačkas kalé(K1358)
387.
Oi,
an
kalno bačkefé, kaléda
.628
388.
Sédzi vyrai
užu
stalo,
kalèda
.629
389.
Oi,
ant
kalno bačkas kalé,
kalèda
.631
Lábas vakarás,
kalèda (Kl
359)
390.
Labas
vakaras,
kaléda
.632
Lábas
vakaras,
kaléda (K1360)
391.
Labas vakarás,
kalèda
.633
Važiuosme
kalédoti (K1361)
392.
Važiuosma
kalèdoti
.634
393.
Važiuosma
kalédoti
.635
Kam
Kalédos,
o mum
bèdos (Kl
362)
394. Kam
Kalèdos,
o mum bédos
.636
Tu
gaspadoriau, kaléda (K1363)
395.
Gaspadoriau, kalédu
.637
Vidury dvaro, leliumai (K1366)
A
396.
Vidury dvaro, leliuma
.638
397.
Oi, ant dvaro
.639
Ai
398.
Vidury dvaro, leliuma
.639
Éjo
kalèda
kalédodama (K1367)
399.
Ajo
kaléda kalédaudama
.641
Atvažiavo
Kaléda,
kalèda (K1368)
400.
Atvažiau
Kaléda, kaléda
.642
Diena
Dievo užgimimo (K1369)
401.
Dèina Dèiva
ožgéméma.
643
Vidury dvaro, kaléda (KI
222)
402.
Vidury dvara, kaléda
.643
MELODIJU
PAAIŠKINIMAI
.
645
RODYKLÉS,
ŽODYNÉLIS
GEOGRAFINÈ RODYKLÈ
.669
ABÈCÉLINÈDAINLJPATEIKÉJU RODYKLÈ
.673
749
ABÉCÉLINÉ D
AINU
TEKSTU
UŽRAŠYTOJU
RODYKLÈ
.677
ABÈCÈLINÈ
MELODIJU
UŽRAŠYTOJTJ IR ŠIFRUOTOJU
RODYKLÈ
.680
ABÉCÉLINÉ RINKINIU SUDARYTOJU RODYKLÉ
.682
SUJUNGTUDAINUTIPU
RODYKLÈ
.683
ABÉCÈLINÈ
DAINU
RODYKLĚ
.684
ŽODYNÉLIS
.690
SUTRUMPINIMAI
.697
SONGS OF ANNUAL FESTIVALS,
1.
Summary
.704
LIEDER DER BRÄUCHE DES JAHRESKREISES, 1. Zusammenfassung.719
LIEDER DER BRÄUCHE DES JAHRESKREISES, 1
ZUSAMMENFASSUNG
Die „Litauische Volksliedersammlung" („Lietuviu. liaudies dainynas") ist eine Serien¬
ausgabe der Liedersammlungen, die eine langjährige litauische Tradition des Singens vor¬
stellt. Sie wird nach einer einheitlichen, streng reglementierten Struktur erstellt - und zwar
auf der Grundlage des Katalogs der litauischen Volkslieder. Die Grundsätze der Erstellung
der Volksliedsammlung wurden in den „Regelungen für die Erstellung der Litauischen
Volksliedsammlung" (Hrsg. Leonardas Sauka, 1980) formuliert.
Die Ausgabe wird auf der Grundlage des Genres erstellt. Litauische Volskslieder wer¬
den in folgende Genres klassifiziert: Hochzeitslieder, Arbeitslieder, Lieder des Jahreskrei¬
ses, Kinderlieder, Tauflieder, Familienlieder, Jugend- und Liebeslieder, historische Kriegs¬
lieder, Bewirtungslieder, Lieder literarischer Herkunft, humoristisch-didaktische Lieder,
Romanzen,
Sutartinès
(älteste mehrstimmige Volkslieder), Balladen, Totenklagen, bn Gen¬
re werden die Lieder noch in kleinere Gruppen nach Funktionen und Themen gegliedert.
Darin bilden die Liedtypen und haben ihre eigenen Nummern. Zu einem Typ gehören
alle Varianten eines selbständigen Liedes. Die Varianten des Typs des Liedes werden in
Versionen und Variantengruppen klassifiziert. Dies hilft die Variationen eines poetischen
Textes und die wesentlichen strukturellen Änderungen zu erkennen. Um die Lebensfähig¬
keit und die Entwicklung der Liedertradition zu zeigen, werden auch mehr improvisierte
Varianten veröffentlicht. Die Lieder einzelner Genres werden serienweise publiziert. Ein
Genre wird in einem Band oder in mehreren Bänden vorgestellt. Es hängt vom Umfang
des Materials ab.
Die veröffentlichten Werke werden mit Kommentaren ergänzt: dabei wird die Zahl
der Varianten, die eine Version oder Variantengruppe bilden, der Ort und die Zeit ihrer
Niederschrift sowie die wichtigsten Publikationen angegeben; dabei werden auch bedeut¬
same Momente der Textvariation hervorgehoben, die Kontamination der Motive bezeich¬
net, die thematische Ähnlichkeit mit den Liedern anderer Genres gezeigt, die Bemerkun¬
gen der Sänger des Liedes über das Leben des Liedes dargelegt. Die Varianten eines Typs
werden so gestaltet, damit sich die Besonderheiten der Variation am klarsten offenbaren.
Zur Veröffentlichung werden authentische und poetisch sowie.musikalisch wertvollste
Werke ausgewählt, die alle ethnografischen Regionen Litauens vertreten.
Ab dem 15. Band wird das Liederbuch zusammen mit CDs von den im Buch veröf¬
fentlichten Liedern herausgegeben. In CDs werden authentische Tonaufhahmen ausge¬
wählt, um die Vielfältigkeit der im Buch veröffentlichten Materialien widerzuspiegeln.
Als Hauptquelle für die mehrbändige Volksliedersammlung dient die Manusknpten-
sammlung der litauischen Folklore im Institut für Litauische Literatur und Folklorist*.
Dabei werden Materialien auch aus anderen Folklore-Beständen sowie gedruckte Quellen
benutzt. Die Manuskriptsammlung der litauischen Folklore wird permanent durch neue
in den letzten Jahren aufgenommene Materialien ergänzt. Die neuesten Angaben werden
auch in die Liedersammlung aufgenommen.
и„„„.
un
Der erste Band der „Litauischen Volksliedsammlung" wurde 1980 herausgegeben. Es
wurden 19 Bände erstellt und herausgegeben.
719
In diesem 20. Band der Litauischen Volksliedersammlung werden die Lieder veröffent¬
licht, die vom Anfang des Advents (30.11.) bis zu den Heiligen-Drei-Königen (6.1.) gesun¬
gen wurden. Zu einer anderen Zeit wurden diese Lieder, die in so einer engen Verbindung
zur Advents- und Weihnachtszeit stehen, nicht gesungen. Die Advents- und Weihnachts¬
lieder bilden nur einen Teil der Folklore, die die Bräuche des Jahreskreises darstellt. Die
Lieder der Frühlings- und Sommerbräuche (Fastnacht, Fastenzeit, St. Georgs-Fest, Ostern,
Pfingsten, Johannistag) werden demnächst in einem gesonderten Band der Litauischen
Volksliedersammlung veröffentlicht.
Der Inhalt des Bandes ist in drei Teile gegliedert. Der erste Teil ist am umfangreich¬
sten. Hier sind die Lieder zu finden, die in keinem Zusammenhang zu einem konkreten
Brauch stehen, sondern zur ganzen winterlichen Festzeit passen. Ihre Grundlage bilden
die Bräuche des Jahreskreises und der Hochzeit. In diesen Liedern wird besungen, wie die
Jungen und die Mädchen sich treffen, einander suchen, sich für einander entscheiden, sich
Geschenke schicken. Das Schicksal einer verheirateten Frau wird geschildert, indem man
die Dramatik und die Konflikte in der für sie neuen Familie ihres Ehemannes hervorhebt.
Eine selbständige Genregruppe bildende Advent-Weihnachtslieder-Spiele befindet
sich im zweiten Teil. In den Liedern, die durch die unkomplizierten choreographischen
oder spielerischen Bewegungen untermalt werden, dominieren
Motíve
des Fangens, Ja¬
gens, Befreiens, Freikaufens und der Beschenkung. In den Lieder-Spielen wird oft das
Thema des Aussuchens des Lebensgefährten und dessen Freiens behandelt, sind oft die
Bilder des Rivalisierens zwischen den Jungen und den Mädchen, wie sie ihre besonderen
Fähigkeit demonstrieren, zu finden.
Den letzten Teil des Bandes bilden die Lieder, die beim Sammeln von Weihnachtsga¬
ben und dem Austausch von Weihnachtsgrüßen gesungen wurden. Die meisten von ihnen
haben einen deutlicheren, die Bräuche vermittelnden, magischen Charakter. Sie wurden
von Gruppen von Menschen gesungen, die von einem Hof zum anderen zogen. Ein Teil die¬
ser Lieder hebt sich durch fantastische, mythologische Bilder ab, die symbolisch die Hoch¬
zeitbräuche vermitteln. In den anderen Liedern spiegelt sich unmittelbar der Brauch des
Sammeins der Weihnachtsgaben wider: es wird über den Besuch bei den Nachbarn gesun¬
gen, es werden die Hausherren gepriesen, über ihre Geschenke und Bewirtung berichtet.
In diesem Band werden 402 Lieder veröffentlich, darunter 321 mit Melodien. Um
möglichst besser die Vielfalt der Melodiearten zu vermitteln, werden 101 zusätzliche Me¬
lodien beigefügt. Die Herausgeberin des Bandes ist Jurgita
Üsaitytè.
Die Sprache wurde
von
Asta Leskauskaité
und
Rima Beceviciüté
redigiert. Die Melodien hat
Aušra Žičkiené
vorbereitet und Zivile
Ramoškaité
redigiert. Die Hauptredaktorin des gesamten Ban¬
des ist
Broné Stundžiené.
Die Anmerkungen ins Deutsche wurden übersetzt von Rüta
Savickaité-Nonnenbroich.
ADVENTS-WEIHNACHTSLIEDER
ES IST DAS MÄDCHEN GESEHEN WORDEN, DAS IM GARTEN SPAZIERTE
UND EINEN BLÜTENKRANZ GEFLOCHTEN HAT (1 -11)
1. Dieser schöne Vogel Falke (Kl 1 - 6
Var.)
hat nach dem Pfauenweibchen
gesucht.-Bunte VÖglein, habt Ihr das Pfauenweibchen gesehen? - Wir haben gesehen,
wie es mit seinen bunten Federn im Garten spazierte. // Der hübsche Bursche Antanas
720
ist durch das Gut gegangen und hat Genute gesucht. - Liebe Mädchen, habt Ihr Genute
gesehen? - Wir haben gesehen, wie sie im Rautengarten spazierte und den Kranz trug.
2. Du Erpel, grauer Erpel (Kl 2 - 3
Var.),
bist du heute auf dem Meer gewesen, hast du
das Entlem gesehen? - Ich habe das Entlein gesehen, wie es durch das Meer geschwommen
ist, vor sich die Wellen vortreibend und die Kinder hinter sich führend. // - Mein junges
Bruderherz, bist du auf dem Gut der Schwiegermutter gewesen, hast du mein Mädchen
gesehen? - Ich bin auf dem Gut der Schwiegermutter gewesen und habe das Mädchen ge¬
sehen, das durch das Gut ging, einen goldenen Ring vor sich herrollte und ihre Schwestern
hinter sich führte.
3. Lelumai, wer spazierte (Kl 3 - 2
Var.)?
Ein Entlein spazierte, den Tau abschüttelte,
ein Zweiglein brach, das Nest flocht, Kinder ausbrütete. // Wer spazierte, den Pfad be-
schritt, den Tau abschüttelte, die Raute pflückte, den Kranz flocht, sich auf den Kopf setz¬
te? Das Mädchen.
4-7.
О
du, Bienchen, lelumoj (Kl 4-38
Var.),
wo bist du herumgeflogen? - Im grünen
Wald, im hoch gelegenen Baumloch. - Was hast du da gemacht? - Die Waben gebaut, den
Honig gesammelt. // - Du junges Mädchen, wo bist du spazieren gewesen? - Im Blumen¬
garten. - Was hast du da gemacht? - Rauten gepflückt, einen Kranz geflochten, mir auf
den Kopf gesetzt, spazieren gegangen.
8. Grauer Falke, Grüne Raute, kaleda2 (Kl 5 - 5
Var.),
wieso hast du dich getraut, in den
Garten zu fliegen? - Ich war nicht alleine. Zuerst habe ich den Star geschickt. Ich habe ein
Auge auf den Kuckuck3 geworfen, der Äpfel pickte und von Kirschbeeren trank. // - Junge,
wie hast du dich nur getraut, zu deinen Schwiegereltern zu reiten? - Ich war nicht
alleine.
Zuerst habe ich meinen Bruder geschickt. Ich habe ein Auge auf das Mädchen geworfen,
das in den Speicher ging, die Truhen öffnete und Tücher zürecht schnitt.
9.
О
du Eichhörnchen, lelumoj (Kl
б
- 5
Var.),
du bist in den Bäumen gehüpft, hast
alle Vögel kennen gelernt, nur nicht den Falken, der das Nest baut, Eier legt und brütet.//
Junge, du hast Jahrmärkte besucht, alle Mädchen kennen gelernt, nur nicht Mariechen, die
am Tische saß, Bier und Met trank, Brezel aß.
10-11. Das schöne Vogel Specht (Kl 7-5
Var.)
suchte den Kuckuck.
Erist
drei Vögeln
begegnet. - Vöglein, habt Ihr den Kuckuck gesehen? - Wir haben ihn gesehen: mitten im
Walde hat der Kuckuck das Nest aus Seide geflochten und ein goldenes Ei gelegt. // Ein
hübscher Bursche Jonas ist durch alle Städte geritten und hat nach dem Mädchen gesucht.
Er ist drei Menschen begegnet. - Liebe Menschen, haben Sie das Mädchen gesehen? - Wir
haben es gesehen: mitten in der Stadt sitzt es in einem goldenen Lehnstuhl und spinnt mit
der silbernen Spindel Seide.
DER JUNGE SUCHT FÜR SICH EIN MÄDCHEN (12 - 29)
12. Es flog der Stieglitz, kaleda (KL 14-2
Var.),
durch den Wald, hat nach einem
dichten Busch gesucht, um dort ein Nest zu bauen und die Kinder auszubrüten. // Der
Junge ging durch die Städte, suchte nach einem reichen Schwiegervater und einem klugen
Mädchen.
1 „Gut, Herrenhaus" kann auch als „ein stattlicher, reicher Bauernhof" verstanden
werden. ,
2 Litauisches Wort „kaleda" bedeutet „Weihnachten, Weihnachtsmann, Weihnachts¬
gabe" und wird öfters in den Advents- bzw. Weihnachtsliedern ohne Bedeutung als
ке-
frain verwendet.
3 Im Litauischen ist Kuckuck weiblich.
721
13. Da sitzt ein Spatz im Kirschbaum (Kl 15 - 5
Var.)
und hält eine süße Beere. - Wenn
ich eine Beere hätte, würde ich sie in den Wald bringen und den Vögeln schenken. // Da
sitzt ein Junge auf dem neuen Gut und hält einen goldenen Ring. - Wenn ich einen Ring
hätte, würde ich ins Dorf gehen und ihn einem jungen Fräulein schenken.
14-15. Oi, hinter dem Tor, lelumoj (Kl 16 - 8
Var.),
steht ein gesatteltes
Ross.
Der Jun¬
ge soll sich auf das
Ross
schwingen und zu dem Mädchen reiten. Das Mädchen ist schön:
Zöpfe wie Flachs, Augen wie Kornblumen, und flink wie ein Zweiglein.
16-19. Tief, tief ist der Fluss, lelumai (Kl 17 - 61
Var.).
Im Fluss leuchtet ein Stein.
Auf dem Stein sitzen zwei Brüder, jeder hält einen Ring. -
Lass
uns, Schwesterchen, hin¬
gehen, und ihnen die Ringe wegnehmen. - Lasst uns zufrieden, Schwesterchen, nicht Dir
habt uns die Ringe gekauft, nicht Dir sie uns geschenkt. Väterchen hat sie gekauft, einhun¬
dert für jeden bezahlt. // Tief ist der Fluss. Dort leuchtet ein
Stem.
Auf dem Stein sitzen
zwei Schwestern, jede hält ein Kopftuch. -
Lass
uns hingehen, Brüderchen, und ihnen
die Kopftücher wegnehmen. -
Lass
uns zufrieden, Brüderchen, nicht Dir habt uns die
Tücher gekauft, nicht Ihr sie uns geschenkt. Mütterchen hat sie gekauft, einhundert für
jeden bezahlt.
20-23. Ei, Gärten, Gärten, lelumoj (Kl 18,108 - 25
Var.).
Niemand soll in die Gärten
gehen, nur das bunte Entlein. Es soll den Pfad beschreiten, Tau abschütteln, Reisig brechen,
Nest bauen, Kinder ausbrüten. Es ist ein Falke angeflogen gekommen. - Das sind mein Ent¬
lein und meine kleinen Kinder. - Weg mit dir, Falke, es ist Erpels Entlein und seine kleinen
Kinder. // Ein großes Herrenhaus. Niemand soll dort herein gehen, nur das junge Mädchen.
Es soll den Pfad beschreiten, Rauten pflücken, Kranz flechten, sich in die Haare stecken. Da
kam ein alter Junggeselle angeritten. - Das ist mein Mädchen und die grünen Kränze. - Weg
mit
dix.
Das ist nicht dein Mädchen, sondern das von dem jungen Burschen.
24-27. Da flog, flog der Falke, leluma (Kl 19 - 34
Var.)
über die Felder. Da ist die
Nacht hereingebrochen. - Übernachte, Falke, im Walde beim Kuckuck. - Ich weiß nicht, ob
der Kuckuck mich hereinlässt: ich bin mit ihm zusammen nicht geflogen,
hab
die bunten
Federn nicht gestreut. // Der Junge ist durch die Städte geritten. Da ist die Nacht hereinge¬
brochen. - Übernachte, Junge, in Schwiegervaters Gut beim Mädchen. - Ich weiß nicht, ob
das Mädchen mich hereinlässt: ich bin mit ihr nicht spazieren gegangen, ich habe ihr den
Ring nicht vom Finger abgezogen und ihre Zöpfe nicht ausgeflochten. Wir haben bloß im
Speicher ihres Vaters gesessen, liebevolle Worte gesprochen, ich habe ihr Gesicht geküsst.
28-29.
0
du Falke, Vöglein des Waldes (Kl 21 - 4
Var.),
warum singst du nicht? - Wie
kann ich singen, wenn mein Entlein nicht im Garten ist. Mein Entlein ist im Meer. Es
stört mich nicht,
dass
es herumschwimmt, es tut mir nur weh,
dass
es angeschossen wur¬
de. // - Junge, warum bist du nicht fröhlich? - Wie kann ich nur fröhlich sein, wenn mein
Mädchen nicht zu Hause ist. Mein Mädchen spaziert durch den Markt. Es stört mich
nicht,
dass
es durch den Markt spaziert, es tut mir nur weh,
dass
es einem anderen schöne
Augen macht.
DER JUNGE SPRICHT ZUM MÄDCHEN, BRINGT IHM GESCHENKE (30- 62)
30-40. Mitten im Gut gab es prächtige Kemenaten (Kl 29, 62 -103
Var.).
Am Tisch
sitzt das Mädchen, webt die Bänder und schickt sie dem Jungen zum Geschenk. - Ob du
mein wirst oder nicht, wirst du wenigstens mein gutes Gemüt, meinen starken Körper¬
bau nicht vergessen. // Mitten im Gut gab es prächtige Kemenaten. Im goldenen Lehn¬
sessel sitzt der Junge, schnitzt Pfeile, schießt Enten und schickt sie dem Mädchen zum
Geschenk. - Ob du mein wirst oder nicht, wirst du wenigstens mein gutes Gemüt, meinen
starken Körperbau nicht vergessen.
722
41-43. Der
Brader
hat einen Apfelbaum gepflanzt (Kl 30 - 15
Var.).
- Wachse, Ap¬
felbaum, möglichst hoch,
lass
deine Äste möglichst breit wuchern, treibe deine grünen
Blätter, blühe mit weißen Blüten,
lass
deine roten Äpfel reifen. Sie bringe ich dem Mädchen
zum Geschenk.
44-48. Der Erpel hat nach der Ente gerufen (Kl 31 -19
Var.).
- Komm, Entlein, näher
zu mir, denn tief ist hier der Fluss, hoch sind seine Ufer, viel Gras gibt es hier und stark
ist hier die Strömung. Du kannst hier Eier legen und die Kinder ausbrüten. - Geh, Entlein,
nicht, höre auf ihn nicht, denn hackt man dir den Kopf ab und es strömt dein Blut und du
landest im Topf.
49-50. Der Erpel hat nach der Ente gesucht (Kl 32 -10
Var.).
- Bei mir unterm Flügel
ist es warm. Hier ist das Wasser sauber. Du wirst bei mir Weizen picken und Met trin¬
ken. - Ein Nest unter der Linde ist wärmer als unter deinem Flügel. Am Berghang der Kies
ist leckerer als dein Weizen und das Quellwasser ist leckerer als dein Met. // Der Junge hat
nach einem Mädchen gesucht. - Mach die Speichertür auf. Ich habe eine warme Stube, ein
schnelles Pferd, esse weißes Brot, trinke süßen Met. - Bei meinem Bruder in der Stube ist
es warm, er hat ein schnelles Pferd und es gibt weißes Brot.
51-54. In der breiten Dorfstraße (Kl 33, 267 - 30
Var.)
haben Musikanten gespielt
und zwei Schwiegertöchter mit ihrer Schwägerin getanzt. - Heirate, Schwägerin, unseren
Bruder. In unserer Heimat ist es ruhig und schön: gemauerte Häuser, der Hof mit Steinen
gepflastert, in den Speichern stehen die Spiegel, die Fußböden sind mit Perlen bestreut und
die Wände mit Pfauenfedern geschmückt.
58-59. Du, Fuchs, du schlauer (Kl 39 -
б
Var.),
bist durch den Wald gelaufen, hast
die Windhunde gelockt. - Nicht ich habe sie gelockt, sondern die Schnelligkeit meiner
Beine und die Glattheit meines Fells. // - Onute, du bist durch das Gut gelaufen und hast
die Jungs gelockt. - Nicht ich habe sie gelockt, sondern meine Schönheit, Reinheit meiner
Wangen, Schnelligkeit meiner Beine.
60-61. Oi du, Kienspan, Kienspan, lieber Kienspan (Kl 41 - 8
Var.),
warum gibst du
so wenig Licht? Bist du nicht im Ofen gewesen? - Ich war im Ofen vier Nächte lang, nur die
böse Hausfrau hat mich mit Wasser begossen. Da haben die Mädchen sich schlafen gelegt.
Eine Runde geschlafen - der Hahn hat gekräht. Zweite Runde geschlafen - die Mutter hat
sie geweckt. Dritte Runde geschlafen - die Sonne ist aufgegangen. Mit dem Sonnenauf¬
gang kam der Junge, der von weitem mit dem Seidentuch winkte und den goldenen Ring
blitzen ließ.
62. Du Spatz, du Vielflieger (KI 42 - 6
Var.),
hast das Nest auf drei Zweigen und dem
vierten - einer Baumspitze gebaut. Da kommt der Wind auf, dein Nest stürzt zur Seite
und deine Kinder fallen heraus. - Ich werde die Fallenden auffangen und unter meinem
Flügel bergen. //- Du, Junge, hast den Speicher auf drei Pfeilern und dem vierten - einem
Baumstamm gebaut. Da kommt der Wind auf und dein Mädchen fällt heraus. - Ich werde
die Fallende auffangen und unter meinem Kleid bergen.
DA HAT SICH DER ]UNGE DAS FLEISSIGSTE
UND SCHÖNSTE MÄDCHEN AUSGESUCHT (63 - 73)
63. Ein See am Städtchen (Kl 50 - 1
Var.).
Dort ist eine Entenschar geschwommen.
Woher kam der Erpel und hat sich ein graues Entlein ausgesucht? - Erpel,
lass
mich auf
dem See mit den anderen Enten schwimmen. - Ich lasse dich, wenn ich deine Feder krie¬
ge. - Dann möchte ich nicht schwimmen. // Im Dorf gingen zwei Mädchenscharen spa¬
zieren. Woher kam der Junge und hat sich Onute ausgesucht? - Junge,
lass
mich mit den
anderen Mädchen fröhlich sein. - Ich lasse dich, wenn ich dir den Kranz abnehme. - Dann
möchte ich nicht gehen.
723
64-68. Da ist der Habicht geflogen, lelumoj (Kl 51 - 65
V¡
und hat eine Schar Hühner erblickt. Welches soll ich nehmen:
geln oder das mit den gelben Füßen oder das bunt gefiederte? 1
Flügeln, noch das mit den gelben Füßen, sondern nur das bunt gefiederte ist ein schönes
Huhn. // Da ritt der Junge durch die Stadt und hat eine Schar Mädchen erblickt. Welches
soll ich nehmen: das mit den weißen Händen oder das mit den gelben Zöpfen oder das
mit dem schönen Antlitz? Das mit den weißen Händen ist faul, das mit den gelben Zöpfen
schläft zu viel, das mit dem schönen Antlitz ist fleißig.
69-72. Zwei Falken sind geflogen (Kl 54 - 26
Var.)
und haben dabei gezwitschert: sich
die Wälder geteilt. Dem Habicht - der grüne Wald, dem Falken - der noch grünere. Dem
Habicht - der bunte Kuckkuck, dem Falken - der noch buntere. // Zwei Brüder sind den
Weg entlang geritten und haben sich dabei unterhalten: Güter geteilt. Für Jonas - ein gro¬
ßes Gut, für Petras - ein noch größeres. Für Jonas - ein schönes Mädchen, für Petras - ein
noch schöneres.
ES IST AN DER ZEIT,
DASS
D
AS MÄDCHEN HEIRATET -
UND DER JUNGE AUCH (74 - 77)
74-75. Du Apfelbaum, du grüner (Kl 61 - 9
Var.),
warum stehst du, warum blühst du
nicht? - Ich werde ein Jahr und ein zweites stehen, werde den Stamm, die Zweige wachsen
lassen und Knospen legen. // - Mädchen, warum sitzt du, warum heiratest du nicht? - Ich
werde ein Jahr und ein zweites sitzen, erwachsen werden, das Haar kämmen und den
Kranz flechten.
76-77. Das Häschen (Kl 63 - 8
Var.)
hat drei Gedanken. Der erste Gedanke ist durch
das Feld zu rennen, der zweite - durch den Wald zu rennen, der dritte - durch das Meer
zu schwimmen. Wenn ich durch das Feld renne, werden mich die Windhunde fangen.
Wenn ich durch den Wald renne, schießen mich die Jäger tot. Wenn ich durch das Meer
schwimme, werde ich ertrinken. // Der Junge hat drei Gedanken. Der erste Gedanke ist, auf
den Vater zu hören, der zweite - zu heiraten, der dritte - dem Zaren zu dienen. Wenn ich
auf den Vater höre, bin ich brav. Wenn ich heirate, bin ich der Herr auf meinem Hof. Wenn
ich dem Zaren diene, bin ich toll.
DAS MÄDCHEN FÜRCHTET SICH VOR DEM
fllNGEN
(78 -83)
7&-80.
О
du, Dohle, lelumoj
(И
71 - 36
Var.),
hast du keine Angst gehabt, allein
durch die grünen Wälder, durch die Dickichte zu fliegen? - Ich habe keine Angst allein zu
fliegen. Ich fürchte mich lediglich vor dem Habicht,
dass
er mich nicht ins fremde Land
entführe.//-Junges Mädchen, hast du keine Angst allein durch das Gut des Vaters zu
spazieren? - Ich habe keine Angst, allein zu spazieren. Ich fürchte mich lediglich vor dem
Jungen,
dass
er mich nicht ins fremde Land mitnehme. Dort würde ich viele Geschenke
brauchen: für den Schwiegervater - ein Hemd, für die Schwiegermutter - eine Schürze, für
den Schwager - eine Schärpe, für die Schwägerin - eine Raute.
81.
0
du, Dohle (Kl 70 - 4
Var.),
warum bist du allein durch das Feld gewandert? Hast
du keine Angst gehabt, einer Vogelschar und einem Habicht zu begegnen? - Wenn ich
«ich Angst hätte, was hilft es? // - Fräulein, wieso bist du allein auf der Straße gewandert?
Hast du keine Angst gehabt, einer Schar junger Reiter zu begegnen? - Wenn ich auch Ancst
hätte, was hilft es?
724
BRAUTWERBER KOMMEN ZU PFERDE ZUM MÄDCHEN (84 -91)
84-89. Oi, wer ist im Walde rief eingeschlafen
(Ю
79 - 51
Var.)?
Die Füchsin. Wer ist
sie wecken gegangen? Der Hase. - Steh auf, Füchsin, der Wald ist von den Jägern umzin¬
gelt. - Ich fürchte mich nicht vor den Jägern: mit einem Satz springe ich über den Wald,
mit dem zweiten - über das Gut. // Wer ist im Speicher tief eingeschlafen? Das Mädchen.
Wer ist sie wecken gegangen? Der Junge. - Steh auf, Mädchen, das ganze Gut ist voll von
jungen Männern. - Ich fürchte mich nicht vor jungen Männern: mit einem Schritt steige ich
über das Gut, mit dem zweiten - über den Speicher.
DA PRAHLTE DER
¡UNGE, DASS
ER DAS MÄDCHEN KRIEGT (92-98)
92-94. Da prahlte der Bär aus dem Walde (Kl 91 - 10
Var.).
- Ich erreiche das hoch
gelegene Baumloch ohne Leiter, ohne Äste. - Prahle nicht, Bär, das schaffst du nicht. //
Da prahlte das Schwesterchen. - Ich werde ein festes Tuch weben ohne Weberkette, ohne
Weberkamm,
oline
Weberschiffchen. - Prahle nicht, Mädchen, das schaffst du nicht // Da
prahlte der Junge. - Ich werde das Feld pflügen ohne Zugochsen, ohne Pflug, ohne die
dritte Pflugschar. - Prahle nicht, Junge, das schaffst du nicht.
95-96. Da prahlte der Habicht (Kl 92 - 17 Van). - Ich werde dich, Dohle, fangen,
wenn du auf dem Berg das Futter pickst und im Tal trinkst. - Prahle nicht, Habicht, du
fängst mich nicht: ich mische mich unter die schwarzen Dohlen und grauen Enten. - Ich
werde dich an deinen bunten Federn, an deinen gelben Füßen erkennen. // Da prahlte der
Junge: - Ich werde dich, Mädchen, fangen, wenn du in den Speicher gehst, die Truhen
verschließt. - Prahle nicht, Junge, du fängst mich nicht: ich setze midi zwischen die jungen
Mädchen, alten Schwiegertöchter. - Ich werde
didi
an deinen gelben Zöpfen, an deinem
schönen Antlitz erkennen.
97. Du Eichhörnchen, schlaues Tierchen (Kl 93 - 3 Van), bist durch alle Bäume ge¬
hüpft, alle Äste abgelaufen. Du hast gesagt,
dass
dich der Bär erwischt, aber es war der
Windhund.// Du, Mädchen, bist durch das Gut deines Vaters spaziert. Du hast gesagt,
dass
dich der junge Herr bekommt, aber es war der junge Knecht
98.
О
du, Falke, junger Falke (Kl 94 - 9
Var.),
wo bist du geflogen? - Ich war auf dem
Meer bei dem Entlein. - Wieso hast du es nidit gefangen? - Zwar habe
idi
es nidit gefan¬
gen, aber eine Feder ausgerissen, in mein Land gebracht und inmitten einer Entensdiar
geworfen. // - Junger Juozulis, wo bist du gewesen? - Ich war im Speidaer bei dem Mäd¬
chen. - Wieso hast du sie nidtf gekriegt? - Zwar habe ich sie nidit gekriegt, aber ihr den
Kranz abgenommen, in mein Land gebracht und mitten in eine Mädchensdiar geworfen.
DAS MÄDCHEN MÖCHTE NICHT EINEN ALTEN,
UNGELIEBTEN MANN HEIRATEN (99 -125)
101-103. Ichtmai, du bunte Taube (Kl 103 -14
Var.),
fliege aufs Meer hinaus, trinke
das Wasser, horche, in welchem Land das Mädchen weint, weil es einen Ungeliebten heira¬
ten
muss.
- Ich lege ihm Dornen ins Bett und decke ihn mit der Egge zu. // Du bunte Taube,
fliege aufs Meer hinaus, trinke das Wasser, horche, in wekhem Land das Mädchen singt,
weil es den Geliebten heiraten darf. - Ich lege ihm drei Reihen Daunendecken ins Bett und
die vierte Reihe aus Kopfkissen, und ich decke ihn mit dem
Рек
ги.
Ich selber lege mich an
die Seite wie die Raute an den Kopf.
104. Leise leise fließt der Nemunas <K1392-12 Van), mein Vater ruft mich und will
mich mit einem alten Mann verheiraten.
Мг
habe den alten Mann nicht geliebt,
ita
hinter
der Tür empfangen, hinter dem Ofen plaziert, mit dem Rauch und Schüreisen bewirtet,
über den Hof begleitet und den Hund auf ihn gehetzt, durch das
Féld
begleitet und mit
Steinen beworfen, durch den Wald begleitet und mit den Stöcken beworfen. // Leise leise
fließt der Nemunas, mein Vater ruft mich und will mich mit einem jungen Mann verhei¬
raten. Ich habe den Jungen geliebt, ihn hinter dem Tor empfangen, an den Tisch gesetzt,
mit Kuchen und Wein bewirtet, durch den Obstgarten begleitet und mit Äpfeln beworfen,
durch das Feld begleitet und mit Blumen beworfen.
105. Du Waldhohmder, blättriger (Kl 105 - 6
Var.),
du standest am Wegesrande, du
hast gesehen: wo der Geliebte gefahren ist, dort dröhnte der Weg, wo der Geliebte seinem
Ross
zu trinken gab, dort strömten die Bäche. // Du Waldholunder, du standest am Weges¬
rande, du hast gesehen: wo der Ungeliebte gefahren ist, dort dröhnte der Weg nicht, wo
der Ungeliebte seinem
Ross
zu trinken gab, dort trockneten die Bäche aus.
106-110. Im grünen Garten der Apfelbaum (Kl 106 - 58
Var.)
gedieh, seine Blätter
schimmerten bunt und seine Blüten weiß, seine Äpfel leuchteten rot. Der Frost hat zuge¬
bissen und die Blätter fielen herunter, die Sonne schien und versengte die Blätter, der Wind
wehte und schüttelte die Äpfel ab. // Im neuen Gut das Mädchen. Ihre Wangen glühten rot,
ihr Zopf leuchtete gelb, ihre Bänder flatterten. Da kam der Junge angeritten, zerzauste ihr
den Zopf, hat die Bänder ausgeflochten, ihre Wangen weiß gemacht, die Ringe abgestreift.
112-118. Ich bin früh am Morgen aufgestanden (Kl 109 - 57
Var.).
Ich bin nach drau¬
ßen gegangen, es war noch kein Tag, da haben weder die Hühner gegackert, noch die
Hähne gekräht. Da kam ein schwarzer Zottiger angelaufen. Sein Kopf war wie ein Topf,
seine Augen wie Scheren, die Hände wie Harken, die Beine wie Mörserkeulen, der Bauch
wie ein Trog. Er nahm mich an die Hand, führte mich ins Fremde und setzte mich an den
Tisch. Was bin ich dort traurig, was
hab
ich es dort schwer! Da kam ein junger Herr wie ein
Prinz, nahm mich an die Hand, führte mich ins Fremde und setzte mich an den Tisch. Was
hab
ich es hier schön, was bin ich hier fröhlich!
119-122. Da kamen fünf Unverheiratete (Kl 110-32
Var.).
Befehle mir, Mütterchen, kei¬
nen von ihnen zu heiraten. Der erste Unverheiratete hat einen riesigen Kopf - genau richtig
um den Schornstein zu stopfen. Der zweite schielt - gut, um die Hühner zu fangen. Der drit¬
te hat spärliche Zähne - gut um Kisielius4 zu seihen. Der vierte hat Hände wie Harken - gut
um Heu zu harken. Der fünfte hat Beine wie Schüreisen - gut um in der Glut zu stochern.
124. Da kommt der Bruder zu Pferd aus Vilnius zurück (Kl 112 - 3
Var.)
und fand
seine Schwester in Tränen, weil sie einen alten Mann heiraten soll. - Ich werde dem Alten
das Bett machen und drei Steine unter den Kopf legen. - Lege dich, Alter, ins Bett wie ein
Klotz in den Dreck und ich, junges Mädchen, lege mich an deine Seite wie eine Brennnessel
an den Zaun. Da kommt der Bruder zu Pferd aus Vilnius zurück und findet seine Schwe¬
ster voll Freude, weil sie einen Jungen heiratet. - Ich werde für meinen jungen Mann drei
Schichten Daunendecken und ein Kopfkissen ins Bett legen. - Leg dich, junger Mann, ins
Bett wie Seide ins Papier und ich, junges Mädchen, lege mich an deinen Kopf.
125. Die Mutter hat, lelumai, ihr Töchterchen großgezogen (Kl 114 - 2
Var.)
und hat
versprochen, sie mit einem Jungen zu verheiraten. Ich habe mit dem Jungen den süßen
Schlaf geschlafen. - Kräht, Hähne, nicht, damit ich möglichst lange mit meinem Jungen
schlafen kann. Ich habe so gut geschlafen,
dass
mich die Arbeit gar nicht kümmerte. Die
Mutter hat ihr Töchterchen großgezogen und versprochen mit einem Witwer zu verhei¬
raten. Ich habe mit dem Witwer den süßen Schlaf geschlafen. - Krähet, Hähne, damit ich
nicht so lange mit dem Witwer schlafen
muss.
Ich habe das Kopfkissen weggeworfen und
die Decke weggetreten. Ich bin früh aufgestanden und stürzte mich auf die Arbeit.
4 Kisielius ist ein aus Beeren bzw. gesäuertem Hafer und Speisestärke gekochtes
Getränk.
v
ь
726
DAS MADCHEN FÜRCHTET SICH NICHT VOR DEN BRAUTWERBERN -
IHR REICHEN DIE GESCHENKE AUS (126 -131)
126-127.
О
du, Dohle, lelumoj (Kl 121 - 25
Var.),
fürchtest du dich nicht, allein im
Garten herum zu fliegen? Da kommt der Habicht angeflogen, fängt dich und nimmt dich
mit in sein Land. Dort wirst du viele Geschenke brauchen: für die Elster, Krähen - je eine
Feder, für die kleinen Vöglein - je einen Flaum. Und du selber kommst zu dem schwar¬
zen Habicht. // Mädchen, fürchtest du dich nicht, allein im Gut herum zu spazieren? Da
kommt ein Junge, nimmt dich an die Hand und führt dich in sein Land. Dort wirst du viele
Geschenke brauchen: für die Schwiegermutter - ein Hemd, für den Schwiegervater - Lei¬
nenstoff, für den Schwager - ein Handtuch, für die Schwägerinnen - Seidenbänder, und
du selber - für den jungen Mann.
128-129. Du, Bienchen, lelumoj (Kl 122 -16
Var.),
was summst du so? - Wie kann ich
nicht summen? Ich werde hundert Meilen fliegen, weiße Waben bauen, Wachs und Honig
sammeln müssen. // Onute, warum weinst du so? - Wie kann ich nicht weinen? Ich werde
weit gehen müssen und viele Geschenke haben: für die Schwiegermutter - das Leinentuch,
für den Schwiegervater - Schärpe, für die Schwäger - je ein Handtuch, für die Schwäge¬
rinnen - je ein Kopftuch.
DAS MÄDCHEN HEIRATET DEN JUNGEN (132 -134)
132.
О
du, Dohle, lelumoj (Kl 135 -1
Var.),
wohin willst du fliegen? - In den grünen
Wald zum Falken. - Was lässt du dort? - Eine schwarze Feder. // - Junges Mädchen, wo¬
hin willst du reisen? - In das große Gut zu meinem Burschen. - Was lässt du dort? - Den
Rautenkranz.
133. Du leichtfüßiger Fuchs (Kl 136 - 6
Var.),
du rennst so flott durch den Wald, ge¬
rätst aber nur schwer ins Netz. Wen hast du im Wald zurückgelassen? - Zwei Jäger und
zwei Windhunde. // - Mädchen, du bist so flott durch das Gut gelaufen, hast dich aber nur
schwer in den Wagen gesetzt. Was hast du im Gut zurückgelassen? - Die spielende Musik,
die sich amüsierende Jugend, den jammernden Vater, die weinende Mutter.
134. Im väterlichen Gut, lelumai (Kl 138 - 6
Var.)
stand ein weißer Palast. Dort saß das
Mädchen, strickte ein goldenes Netz und wartete auf den Jungen. - Junge, wirst du midi
heiraten? Werden wir Ringe tauschen, Worte zu einander sprechen?
ES GRÄMTEN SICH VATER UND MUTTER,
DASS
SIE IHR TÖCHTERCHEN
NICHT GUT VERHEIRATET HABEN(135 -138)
135-136. Oi, da trauerte das kleine Vöglein (Kl 144 -10
Var.), dass
es so früh aus dem
' Wald geflogen und Kinder bekommen hat, denn diese haben weder Kies, noch Pfütze,
noch Roggenacker. // Da trauerte die alte Mutter,
dass
sie so früh ihre Tochter verheiratet
hat, denn diese hat weder Mitgift, noch einen jungen Mann, noch Weisheit. - Sei nicht
traurig, Mutter, deine Tochter bekommt sowohl Mitgift, wie auch einen jungen Mann und
Weisheit.
137-138. Im Garten blüht eine Rose (Kl 146 - 9
Var.),
daneben - die Eberraute. Der
Vater ging durch das Gut und weinte bitter. -
Idi
habe meine Tochter ins Unglück gestürzt:
sie mit einem Säufer verheiratet, der sein Pferd und seinen Sattel versoffen hat. Er hat die
Wirtin geschubst, Römer umgestürzt und Wein ausgekippt. Die Toditer sdiämt
sidi,
die
Schande dem Vater und Verlust für die Wirtin.
727
DAS MÄDCHEN HAT ES ÍN DER FREMDE BEI SCHWIEGERVATER
UND SCHWIEGERMUTTER NICHT GUT (139 -152)
139-151. Warum kräht ihr, Hähne, nicht, lelimo (Kl 156 - 129
Var.)?
Ihr habt mich
nicht geweckt. Von der Schwiegermutter geweckt bin ich hoch gesprangen und schnell¬
stens gerannt. Der Schwiegervater hat mich geschickt, den Sommerschnee zu holen und
das Wintergras zu mähen, auch Feuer vom Feld zu besorgen. Ich bin zu meiner Mutter
gegangen. - Geh, Tochter, in den Wald und breche Tannenzweige - das ist Wintergras. Geh
zum Meer und hole den Meeresschaum - das ist Sommerschnee. Auf dem Hügel sollst du
schwarzen Feuerstein sammeln - das wäre dann Feuer vom Feld. Bring das alles zum alten
Schwiegervater - er wird dich loben.
DIE SCHWESTERN/ DIE BRÜDER HABEN NICHT
DAS GLEICHE SCHICKSAL (153-165)
153-154. Das Pfauenweibchen spazierte durch das Moor (Kl 169 - 22
Var.),
baute
das Nest, legte drei Eier und brütete drei Knaben aus: Kazys, Stasys und Juozas. // Das
Pfauenweibchen spazierte durch das Moor, baute das Nest, legte drei Eier und brütete
drei Mädchen aus:
Ona, Emilija
und
Marytè.
Wer bekommt die jungen Mädchen? Kaziulis
bekommt
Aniulé,
Stasiulis -
Mariulè, Juozulis
-
Elżbieta.
155-158. Drei Bienchen sind durch den Hain geflogen (Kl 170 - 24
Var.)
und summ¬
ten: wohin wollen wir fliegen? - Die erste in das Baumloch, die zweite in den Wald, die drit¬
te zum Feld. Was nehmen wir mit? Die erste Honig, die zweite Wachs, die dritte Brot. // Drei
Schwestern gingen den Weg entlang und unterhielten sich: wohin wollen wir gehen? - Die
erste zum Vater, die zweite zur Mutter, die dritte zum Bruder. Was nehmen wir mit? Die
erste Wein, die zweite Kuchen, die dritte ein kleines Kind. Wo setzen wir uns hin? Die erste
auf den Ehrenplatz am Ende des Tisches, die zweite an den Tisch, die dritte auf die Bank.
59-162. Es wuchsen zwei Eichen (Kl 171 -15
Var.).
Eine Eiche wuchs mitten auf dem
Weg. Ihre Äste waren abgebrochen, ihre Wurzel platt gefahren. Die andere wuchs am Ran¬
de des Weges. Ihre Äste und ihre Wurzel waren heil. // Es gab zwei Bruder. Einer lebte bei
seinem Vater und seine Schuhe glänzten vor Sauberkeit, seine Hose war aus teuerem Woll¬
stoff genäht, seine langschößige Jacke sah wie neu aus. Der andere lebte bei dem Stiefvater
und seine Schuhe waren abgetragen, die Hose aus Leinentuch und die Jacke abgetragen.
163. Hermelinchen, du schönes Tierchen (Kl 173 -1
Var.),
warum ist dein Fell nicht
glatt? - Ich bin von schwarzen Windhunden gejagt worden. Ich lief durch den Bach, habe
nasse Füße bekommen und mein Fell zerzaust. // - Mädchen, warum sind deine Haare
nicht gekämmt, dein Antlitz nicht gewaschen, deine Hände nicht weiß? - ich habe weder
Vater, noch Mutter.
164-165. Der Falke ist im Birkenhain eingeschlafen (Kl 175 - 23
Var.).
Da kam der
Kuckuck, ihn zu wecken. - Steh auf, Falke, schlafe nicht, da kommt eine Schar Habichte.
- Ich fürchte mich nicht vor Habichten: ich habe scharfe Krallen und schnelle Flügel. //
Der Junge ist im Speicher eingeschlafen. Da kam das Mädchen ihn zu wecken. - Steh auf,
Junge, schlafe nicht, da kommt eine Schar Kosaken. - Ich fürchte mich nicht vor Kosaken:
ich habe ein schnelles Pferd und einen scharfen Säbel.
DIE SORGEN DER TIERE UND DER VÖGEL (166 -189)
166. Der Biber schwamm durch die Donau, kaleda (Kl 184 - 2
Var.).
Als er aus dem
Wasser kam, schüttelte er sich und weinte: - Ich werde von den Bauern gejagt. Sie werden
728
mich fangen, aber wissen nicht, wie sie meinen Pelz tragen sollen: Am Sonntag werden sie
damit ins Wirtshaus gehen, am Arbeitstag legen sie es unter die Bank.// Der Biber schwamm
durch die Donau. Als er aus dem Wasser kam, schüttelte er sich und weinte: - Ich werde
von den Stadtbewohnern gejagt. Sie werden mich fangen und wissen, wie sie meinen Pelz
tragen sollen: Am Sonntag werden sie damit in die Kirche gehen, am Arbeitstag hängen
sie ihn in den Schrank.
167-170. Warum, Wolf, leuchten deine Augen so hell (Kl 185 - 13
Var.)?
- Ich bin
beim König gewesen und habe Bücher gelesen. - Warum ist deine Zunge so lang? - Ich
habe beim König Teller gewaschen. - Warum sind deine Ohren so spitz? - Ich habe dem
König zugehört. - Warum ist dein Schwanz so lang? - Ich habe beim König die Zimmer
gefegt. - Warum sind deine Beine so schnell? - Ich habe für den König Briefe ausgetra¬
gen. - Warum sind deine Augen so groß? - Ich habe beim König wie mit Laternen geleuch¬
tet. - Warum sind deine Zähne so lang? - Ich habe beim König die Schweine geschlachtet.
171-183. Du Häschen, lelimo (Kl 186 - 132
Var.),
warum bist du so traurig? Wie soll
ich nicht traurig sein: tiefer Winter, zu hohe Zäune, zu kurze Beine - weder herüber zu
springen, noch wegzulaufen. Neben jedem Busch lauert der Jäger, auf jedem Pfad - ein
Windhund. - Man wird dich fangen, Häschen, dann bekommst du Met zu trinken, Ku¬
chen zu essen und Daunendecken zum Schlafen. - Met ist kein Getränk für mich, der Ku¬
chen - kein Essen und Daunen - kein Schlaf für mich. Mein Essen ist Roggensaat, mein
Trinken - Pfützenwasser, mein Bett - im Wald unter dem Reisig.
184-185. Du, Häschen,
ta ta to ãanaryla (Kl
187 - 4
Var.),
liege nicht am Rand des We¬
ges. Da kommt eine Schar Brüder angeritten. Die Pferde werden dich zerstampfen. - Wa¬
rum sollten sie mich zerstampfen? Ich bin nicht in den Garten gesprungen und habe die
Knospen vom Hopfen nicht abgebissen. Wegen mir ist kein Bier gebraut und keine Hoch¬
zeit gefeiert worden. // - Häschen, liege nicht am Rand des Weges. Da kommt eine Schar
Schwestern angefahren. Sie scheuchen dich weg. - Warum sollten sie mich wegscheuchen?
Ich habe ihnen keinen Schaden zugefügt: ich bin nicht in den Rautengarten gesprungen
und habe die Rauten nicht abgebissen. Wegen mir sind keine Kränze geflochten und keine
Hochzeit gefeiert worden.
ADVENT-WEIHNACHTSLIEDER-SPIELE
MAN WIRD DAS HASELHUHN,
DEN FUCHS, DAS EICHHÖRNCHEN FANGEN (190-210)
190. Ich werde über euer Haus fliegen (Kl 234 -14
Var.)
und fange den Fuchs. - Du
wirst nicht über unser Haus fliegen und wirst keinen Fuchs fangen. - Ich werde über das
Vorhaus (über den Hof, den Garten, die Wirtschaftsküche, den Stall) fliegen und fange den
Fuchs. - Du wirst nicht über unser Vorhaus fliegen und wirst keinen Fuchs fangen. - Ich
werde über euern Weg fliegen und fange den Fuchs. - Ich, der Fuchs, laufe dir weg.
191-192. Im Bau der Fuchs, im Bau (Kl 235 - 6
Var.).
Lauf, Fuchs, aus dem Bau. Noch
sind die Töpfe des Fuchses nicht auf dem Feuer, der Ofen nicht angezündet, die Stube nicht
gekehrt, die Löffel nicht gewaschen.
194-196. Ich habe im Garten Pfingstrosen und Salbei (Kl 236 -16
Var.).
Wer bricht
immer wieder in meinen Garten ein? - Eichhörnchen. - Ich fange dieses Eichhörnchen,
hetze die Windhunde meines Vaters auf es los. - Du wirst das Eichhörnchen nicht fangen
und die Windhunde deines Vaters nicht auf es hetzen. .
197-201. Das Haselhuhn ist durch die Haine geflogen (Kl 237-21
Var.).
Es ist zwar
geflogen, doch nicht durch eigene Haine, sondern durch die des Habichts. Das Haselhuhn
729
hat das Nest gebaut, Eier gelegt, Kinder ausgebrütet. Es hat gebrütet, doch nicht für sich,
sondern für den Habicht. Mach, Habicht, das Tor auf: das Haselhuhn bringt die Kinder.
Das Haselhuhn - in der Schlinge, ihre Kinder - dem Habicht in die Krallen.
202-205. Du, Haselhuhn, Haselhuhn buntes (Kl 238-11
Var.),
bring deine Kinder
heraus. Wir streuen ihnen Weizenkörner, geben Wein und breiten Seide aus. - Ihr lockt
uns. Ihr werdet Kies streuen, uns Lauge geben und Schlingen ausbreiten.
209-210. Im Garten das Zicklein, lelumoj (Kl 241 - 6
Var.)
- Wer hat es hierher ge¬
trieben und eingesperrt? - Es gibt einen Treiber. - Wie heißt er? - Stasys. Er hat es hierher
getrieben und eingesperrt. - Wer hat ihm geholfen? - Es gibt eine Treiberin. - Wie heißt
sie? -
Stase.
Sie hat geholfen den Ziegenbock einzusperren.
MAN MÖCHTE DAS MÄDCHEN, DEN JUNGEN AUFHALTEN, IHM
I
IHR DEN KRANZ (DEN HING) WEGNEHMEN
I
SCHENKEN (211 - 233)
211-217. Lasst uns, Mädchen, die Brücke pflastern (Kl 246 -110
Var.).
- Womit wol¬
len wir sie pflastern? - Mit Birkenzweigen, mit Mistelblättern. - Werdet ihr Leute passieren
lassen? - Wir lassen sie passieren, aber einen behalten wir. - Dir habt das schlechteste be¬
halten: eine Schweinehirrin. - Wir haben das beste behalten: eine Roggenschnitterin, eine
Leinenweberin.
218-219. Wir haben Buchweizen Buchweizen gesät (Kl 247 - 9
var.).
- Wir lassen
die Pferde ins Feld. - Wir werden die Pferde fangen. - Womit wollt Ihr sie fangen? - Mit
dem seidenen Zaumzeug. - Wir werden die Pferde loskaufen. - Womit wollt Ihr sie los¬
kaufen? - Mit Hunderten und Tausenden. - Wir brauchen keine Tausende. - Was braucht
Ihr? - Ein Mädchen. - Nennt den Namen. -
Ona.
- Nehmt.
220-224. Da sitzt eine Eidechse im Lehnstuhl (Kl 248 - 42
Var.)
und hält einen Kranz.
Such dir ein Mädchen aus, das dir gefällt. - Eidechse, Herr, gib mir den Kranz. Mein Kranz
ist in Vilnius gekauft, hundert bezahlt, in Meerschaum getunkt, in seidenes Tuch einge¬
wickelt, in die bunt bemalte Truhe gelegt und mit dem goldenen Schlüssel verschlossen
worden. Wenn du ihn mir nicht freiwillig gibst, hole ich ihn mir mit Gewalt.
225. Da sitzt ein Spatz im Kirschgarten (Kl 250 - 1
Var.)
und hält eine süße Bee¬
re. - Kommt, Ihr Vöglein, ich schenke euch die Kirschbeere.// Da sitzt der Junge in einem
neuen Speicher und hält einen Ring. - Kommt, Ihr Mädchen, ich schenke euch den Ring.
226-227. Schwesterchen, mein Schwesterchen (Kl 251 - 4
Var.),
gib mir den Ring und
den Perlenkranz. - Ich würde sie dir gerne geben, wenn ich sie hätte. Ich bin durch den Hof
gegangen und habe Silber gestreut, den Ring aber nicht gesehen.
229-230. Habt Ihr mein Mädchen nicht gesehen (Kl 254 - 25
Var.)?
- Es ist Beeren
sammeln gegangen. Ich werde ihm Schuhe (Kleid, Ringe, Kette, Hemd) kaufen. Es soll alles
tragen. Ich werde ihm eine Peitsche kaufen. - Das Mädchen braucht keine Peitsche. - Ich
werde ihm ein Bad einheizen. - Es braucht kein Bad.
DA KOMMEN DIE GÄSTE UM
MUTTERS
TOCHTER ZU FREIEN (234 - 253)
234-238. Guten Morgen, Schwiegermutter, judabro (Kl 261 - 56
Var.),
gibst du uns
deine Tochter? - Woher seid Ihr, liebe Gäste? - Von dort, wo der Mond aufgeht und wo
die Sonne untergeht. - Wessen Untertanen? - Von
Šmoravíčius.
- Dieser Herr hat keinen
guten Namen. Wir geben euch die Tochter nicht, ihren Anteil werden wir nicht bestimmen
und die Mitgift nicht geben. - Wir haben es nicht geschafft, für den Bruder das Mädchen,
für die Mutter die Schwiegertochter zu freien. // Woher die lieben Gäste, wessen Unterta¬
nen? - Von Herrn Makarackas. - Dieser Herr hat einen guten Namen. Wir geben euch die
730
Tochter, wir bestimmen ihren Anteil und geben die Mitgift. - Da haben wir für den Bruder
das Mädchen, für die Mutter die Schwiegertochter gefreit.
239-241. Da kommen die Brautwerber, da kommen unsere Brüder (Kl 262 - 31
Var.).
- Woher? - Aus Seirijai. - Was wollt Ihr? - Junges Fräulein. - Wie sind die Brautwer¬
ber gekleidet? - In Mänteln. - Dann geben wir das Mädchen nicht. - Kein Dank, also. //
Da kommen die Brautwerber. - Woher? - Aus
Liškiava.
- Was wollt Ihr? - Junges Fräu¬
lein. - Wie sind die Brautwerber gekleidet? - In
lodenen
Reiseumhängen. - Dann geben
wir das Mädchen. - Danke.
242-244. Ich reite zu der Dame (Kl 264 - 28
Var.),
die viele Töchter hat. - Wer hat
dir, Junge, gesagt,
dass
ich viele Töchter habe? Meine Töchter sind verrufen,
dass
sie faul
sind. - Gott, bestrafe den Mann, der die Töchter der Dame tadelt. Die Töchter der Dame
sind fleißig: sie spinnen dünnes Garn, sie weben festes Tuch, sie waschen die Wäsche sau¬
ber und hängen sie hoch zum Trocknen. Ich beuge mich vor der Dame,
dass
sie mir eine
ihrer Töchter zur Frau gibt. - Nimm und heirate diejenige, auf die du das Auge geworfen
hast. - Ich habe das Auge auf
Ona
geworfen.
245-247. Woher, woher sind die Gäste gekommen (Kl 265 - 31
Var.)?
- Aus Marda-
savas. - Was wollen sie? - Ein junges Mädchen. - Nehmt, auf das Ihr das Auge geworfen
habt. - Wir haben das Auge auf die junge
Maryté
geworfen.
248-249. Oi, wer ist da, oi, wer ist da, hinter der Tür (Kl 266 - 10
Var.)?
- Wir sind
flotte Kosaken. - Wieso seid ihr so flott? - Jeder von uns hat ein Pferd. - Zeigt mal. - Das
sind unsere Pferde. Lasst uns in die gute Stube gehen, Mützen abnehmen und die Mäd¬
chen betrachten.
251. Da saß ein Mädchen am Fenster (Kl 269 - 9
Var.).
Ein Junge sprach zu ihm. - Wirst
du mich heiraten? - Nein. Deine Felder sind hügelig, dein Roggen ist voller Trespen, dein
Garten besteht nur aus Ästen. - Hab' keine Angst, Mädchen: ich beauftrage die Heideler¬
che5 mir die Felder zu glätten, ich schicke den Specht in den Garten, damit er die Äste ab¬
hackt und lasse den Schillerfalter in das Roggenfeld, damit er die Trespen heraussucht.
253. Guten Abend, judabra totata (Kl 272 - 3
Var.)
- Was sucht ihr, wonach schaut
ihr? - Jungs suchen wir. - Ratet den Namen. - Antanas mit dem Namen.
DAS MÄDCHEN WIRD MIT DEM JUNGEN VERHEIRATET (254 - 271)
254-259. Diese Buntheit des Spechtleins (Kl 278 - 192
Var.).
Es ist auf einen Ast ge¬
hüpft, auf den anderen ist es geklettert. Da wehte der Wind, hat den Ast abgebrochen. Da
fiel das Spechtlein heranter und verstreute seine Federn. Da kam der Kuckuck angeflogen
und hat die Federn aufgelesen. - Kuckuck, die bunte Feder -
deins
und du, bunter Vogel, -
meins. // Ach, was ist der Bursche flott und schneidig. Er hat ein
Ross
geritten, mit dem
anderen angegeben. Das Rösslein ist gestolpert, der Bursche ist heruntergefallen, hat die
Mütze verloren und Rauten zerstreut. Da kam das Mädchen und hat die Rauten aufgele¬
sen. - Mädchen, die grüne Raute -
deins
und du - meins. Er führte sein
Ross an
der Mähne
und das Mädchen an der Hand. Er führte das
Ross in
den Pferdestall und das Mädchen in
den Speicher. Er gab dem
Ross
das Futter und dem Mädchen Kuchen.
260-269. Die weißen Bänke haben sich gebogen (Kl 279 - 93
Var.).
Diese Bänke sind
voll von Mädchen. Alle Mädchen tragen Kranze, nur
Ona
ist
alleine
oline
Kranz. Lasst uns
in den Garten gehen, Rauten pflücken, einen Kranz flechten und auf den Kopf setzen. // Die
Bänke biegen sich. Sie sind voll junger Männer. Alle Jungen tragen Mützen, nur Jonas
alleine
ist ohne. Lasst uns in den Laden gehen, ihm eine Mütze kaufen und auf den Kopf setzen.
s Litauisch „Heidelerche" heißt „Lygute", was „die Glatte" bedeutet.
731
270-271.
Oi,
wessen Säbel (Kl 280 - 8
Var.)
lag nicht angebunden herum? - Von
Juozas. - Lasst uns nach Vilnius fahren, Gurte kaufen, Säbel umschnallen, den Jungen
anziehen, er soll in den Pferdestall gehen und den Pferden zu trinken geben. // Wessen
Schlüssel lagen ungebunden herum? - Von
Maryté.
- Lasst uns nach Vilnius fahren, Bän¬
der kaufen, Schlüssel umbinden,
Marytè
anziehen, sie soll in die Speicher gehen, die Tru¬
hen aufmachen, die Stoffe zurechtschneiden.
DIE JUNGEN UND DIE MÄDCHEN VOM LANDE SIND FLEISSIG,
DIE AUS DER STADT -FAUL (272 -281)
272-273. Der Bruder ritt, jagte (Kl 286 -15
Var.),
die Schwester blieb allein. - Schwe¬
sterchen, heirate nicht den Burschen aus der Stadt. Er zieht enge Furchen, seine Scheunen
sind leer. // Der Bruder ritt zur Jagd, die Schwester blieb allein. - Schwesterchen, heirate
den Dorfjungen. Er zieht breite Furchen, seine Speicher sind voll. Er dengelt selten die
Sense, seine Scheunen sind voll.
274-281. Wohin wollt ihr reiten, Brüder, wohin wollt ihr, Reiter,
tuto
(Kl 287-
36
Var.):
vielleicht Flachs aussähen oder Mädchen schauen? Reitet nicht zu den Stadtmäd¬
chen. Sie sind sehr faul: sie sähen keine Rauten, sie weben Tücher wie Spinnweben, selten
schneiden sie Roggen, aber oft besuchen sie Märkte. Reitet, Brüder, zu den Mädchen auf
dem Lande. Sie sind sehr fleißig: sie sähen die Rauten, sie weben die Tücher wie die Birken¬
rinde, sie schneiden die Roggen und selten besuchen sie den Markt.
DER SCHWIEGERVATER IST FÜR DIE SCHWIEGERTOCHTER
EIN SCHLECHTER VÄTER (282-287)
282. Der Schwiegervater hat seine Schwiegertochter zum Tanz aufgefordert
(Kl 295 - 11
Var.)
und beim Tanzen getadelt. - Meine Schwiegertochter ist faul: sie geht
früh schlafen und spät steht sie auf, sie spinnt dickes Garn und webt lockere Tücher, sie
wäscht die Wäsche nicht sauber und hängt sie zum Trocknen tief. // Der Geliebte hat mich
zum Tanz aufgefordert und beim Tanzen bedauert. - Meine Geliebte ist eine gute Haus¬
frau: sie geht spät ins Bett, sie steht früh auf, sie spinnt dünnes Garn und webt feste Tücher,
sie wäscht die Wäsche sauber und hängt sie hoch zum Trocknen.
283. Das Schwiegerväterchen hat mich zum Tanz aufgefordert (Kl 296 - 4
Var.).
Beim
Tanzen hat er mir ins Gesicht geschlagen. - Was bist du so traurig? Weil du deine Mutter
so lange nicht gesehen hast? Ich erlaube dir, Sonnabend spät zu deiner Mutter zu gehen.
Sonntag früh sollst du wieder zu Hause sein.
284-285. Wir, sechs Mädchen, tanzen, tanzen (Kl 297 - 15
Var.).
Wir tanzen fröhlich,
zahlen wenig und lassen unsere goldenen Schlüssel klingen. Nur ein Mädchen tanzt leise,
zahlt viel und drückt goldene Schlüssel fest in ihrer Hand. - Seid still, Schlüssel,
dass
der
Schwiegervater, die Schwiegermutter, die Schwäger und Schwägerinnen euch nicht hören.
Sobald sie euch hören, werden sie sich viel wünschen: der Schwiegervater - ein Hemd, die
Schwiegermutter - Stoff, die Schwager - Handtücher und die Schwägerinnen - Kopftücher.
286-287. Tanzt, Mädchen, tanzt (Kl 298 - 9
Var.)
und spart die Schuhe nicht. Die Schu¬
he hat der Vater gekauft, zweihundert bezahlt.// Tanzt, Mädchen, und spart die Schuhe.
Die Schuhe hat der Junge gekauft, zwei Schillinge gezahlt.
DAS MÄDCHEN VERABSCHIEDET DEN JUNGEN (288 - 299)
288-292. Schon mein Geliebter (Kl 303 - 26
Var.)
steht früh am Morgen auf, macht das
Feuer, wäscht sich das Gesicht, zieht das Hemd an, knöpft die Jacke zu, zieht die Schuhe
an, sattelt das Pferd und reitet in den Krieg.
732
293-294.
Oi,
warum bist du so traurig, Schwiegertöchterlein, Raute (Kl 304 - 8
Var.),
warum singst du nicht? Dein Geliebter kauft dir in der Stadt Vilnius ein Kopftuch (eine
Bluse, ein Kleid, Schuhe). - Das ist nicht wahr. Er kauft kein Kopftuch. - Dein Geliebter
kauft dir einen Kranz. - Das ist wahr. Er kauft mir einen Kranz.
295. Du, Kuckuck, lelumoj (Kl 305 - 5
var.),
warum hast du früh am Morgen ge¬
rufen? - Ich habe den Star ins Jenseits und den Falken noch weiter verabschiedet. Es ist
schade um den Star, um den Falken noch mehr. Wenn ich den Star verliere, finde ich einen
anderen, einen anderen Falken wird es nicht geben. // - Mädchen, warum weinst du am
frühen Morgen? - Ich habe meinen Bruder auf die weite Reise und meinen Geliebten noch
weiter verabschiedet. Es ist schade um den Geliebten, um den Bruder noch mehr. Wenn
ich den Geliebten verliere, finde ich einen anderen, einen anderen Bruder werde ich nicht
bekommen.
296-299. Ein Tatar ritt über die Berge (Kl 306 -15
Var.),
suchte für sich eine Frau. - Wo,
Geliebte, hast du Pferd (Sattel, Zaumzeug) hingetan? - Ich habe es versoffen, mit Kosaken
in der Schenke vertanzt. - Du hättest es nicht versaufen, sondern auf mich warten sol¬
len. - Ich habe lange umsonst gewartet und dann hatte ich Lust auf Wein.
SCHLAFMÜTZE SPINNT EIN KNÄUEL (300 - 314)
300-309. Schlafmütze schlummert (Kl 313 - 52
Var.),
zupft an der Hede herum, ver¬
dirbt den Flachs. - Schlafmütze, ist das nicht dein Vater, der mit einer löchrigen Mütze,
einem schäbigen Mantel und einer kaputten Hose im von einem grauen Ziegenbock und
einer gefleckten Sau gezogenen Trog angefahren kommt. - Schwesterchen, Dir lügt. Mein
Vater hat ein schönes
Ross,
sein Wagen ist schön bemalt, sein Pelzmantel schimmert von
weitem.
310-314. Schlafmütze, Mädchen, was machst du hier (Kl 314 - 41
Var.)?
- Ich spin¬
ne. - Wozu brauchst du das Garn? - Ich will Handtücher weben. - Wozu die Handtü¬
cher? - Ich werde heiraten. - Wen wirst du heiraten? - Den, der zu mir kommt. - Etwa
Jonas? - Das ist nicht mein Liebster. - Etwa Juozas? - Das ist mein Liebster.
MÄDCHEN SIND GUT UND SCHÖN, JUNGS SIND GEWÖHNLICH
UND UNSAUBER (315-340)
315-323. Da saß eine volle Bank Mädchen (Kl 320 - 48
Var.).
Da kamen die Kaufleu¬
te. - Ist die Mädchenbank teuer? - Teuer wie Gold in Vilnius und Silber in Kaunas. Und
die Jugend der Mädchen ist noch teurer: auf der Bank - Gold, unter der Bank - Silber. // Da
saß eine volle Bank Jungs. Da kamen die Kaufleute. - Ist die Jungenbank teuer? - Teuer wie
eine Pfeife in Vilnius und ein Mundstück in Kaunas. Und ihre Jugend ist noch billiger: auf
der Bank -Bastschuhe, unter der Bank - Lumpen.
324. Wir tanzen und mit Füßen stampfen wir den Tanz der jungen Männer (Kl 321 -
6
var.).
Der Kaufmann kam und feilschte um den Tanz. Wie teuer ist der Tanz der jungen
Männer? Unter der Bank - Stoppeln, auf dem Misthaufen - ein Bastschuh. // Wir tanzen
ein Mädchentanz. Der Kaufmann kam und feilschte um den Tanz. - Wie teuer ist der Mäd¬
chentanz? - Wie Gold in Vilnius, wie Silber in Kaunas.
326-336. Oi, da kommen die Heiligen Weihnachten angefahren (Kl 323 - 115
var.)
mit Rädern aus Eisen, mit einer Peitsche aus Seide. Sie sind einer Schar Mädchen bege¬
gnet. - Mädchen, weiße Schwäne, kauft bei mir Seife. - Wir sind weiß auch ohne Seife. //
Da kommen die Heiligen Weümachten angefahren, mit Rädern aus Ton, mit Peitschen
aus Ranken. Sie sind einer Schar Jungs begegnet. - Jungs, schwarze Raben, kauft bei mir
schwarze Kohle. - Wir sind schwarz auch ohne Kohle.
733
340. Morgen früh (Kl 328 - 8
Var.)
rindet der Markt der jungen Männer statt. Für einen
Jungen - drei Bündel Rinde, für die Mütze - ein viertes. // Morgen früh findet der Mäd¬
chenmarkt statt. Für ein Mädchen - dreihundert Rubel, für ihren Kranz - ein viertes.
LIEDER, DIE BEIM SAMMELN
DER WEIHNACHTSGABEN GESUNGEN WURDEN
AM WEIHNACHTSMORGEN FANDEN GROSSE WUNDER STATT
f341
- 372)
341-343. Da kam der scheue Hirsch (Kl 338 - 30
Var.), Neunender.
Auf dem neun¬
ten Spross steht die gute Stube. In dieser Stube hämmern die Schmiede. - Schmiedet
mir eine goldene Schere und einen silbernen Ring. Ich schneide die Kiefernwipfel, die
Tannenzweige ab und erblicke das Gut meines Vaters. Das Gut meines Vaters ist mit
Perlen bestreut, mit Wein begossen. Dort ging ein Pfau umher, ein Mädchen sammelte
seine Federn, nähte Kopfkissen, machte das Bett fertig und legte den jungen Mann zum
Schlafen.
344. Wir waren drei Brüder (Kl 337 - 2
Var.).
Alle drei hämmern in der Schmiede
und stellen eine goldene Schere her. Ich schneide die Baumspitzen ab und erblicke das
Gut meines Vaters. Das Gut des Vaters ist mit Silber überbegossen. Über dem Gut des
Vaters ging die Sonne auf, rollte der Mond und Sterne hüpften. Ich erblicke das Gut der
Schwiegermutter. Das Gut der Schwiegermutter ist mit Kupfer Übergossen, mit Stroh be¬
deckt. Über dem Gut der Schwiegermutter stand die Wolke und es regnete.
345-347. Da kam der Hirsch Neunender angelaufen (Kl 339 - 21
Var.).
Angekom¬
men schaut er ins Wasser und zählt seine Sprossen. Auf seinen Sprossen hämmern die
Schmiede und gießen Goldschmiede ihr Gold. Sie haben einen goldenen Ring, einen gol¬
denen Kelch und einen Rautenkranz hergestellt. Ring - für die Trauung, Kelch - für die
Bewirtung.
348-351. Mitten im Feld steht ein Birnbaum (Kl 340 - 32
Var.),
im Baum brennt
eine Kerze. Drei Funken sind herausgefallen - es entstand ein blaues Meer. Auf diesem
Meer - ein Boot. In diesem Boot sitzt ein junger Mann, schnitzt an den Pfeilen, schießt die
Enten und schickt sie dem Mädchen als Geschenk.
353-357. Am Weihnachtsmorgen blühten die Rosen (Kl 342 - 29
Var.),
am Pfingst-
morgen froren die Seen zu. Der Junge hat das Eis aufgebrochen, das Pferd gesattelt und ist
zum Mädchen geritten, hat Geschenke gebracht: einen Rautenkranz und ein Seidenband.
358-359. Am Weihnachtsmorgen froren die Seen zu (Kl 343 - 9
Var.).
Mein Bruder
ist zur Kirche geritten, hat das Eis aufgebrochen und einen seltsamen Fisch ausgehackt.
Das ist kein Fisch, sondern ein Mädchen.
360-365. Die Seen froren zu, die Jungs froren (Kl 344, 82 - 37
Var.).
Der Junge hat
Pferde gehütet, Fesseln gewunden und ist dabei eingeschlafen. Die Pferde sind ihm ent¬
laufen. Ichbinhinter denPferdenher zum Gut des Schwiegervaters gekommen. - Schwie¬
gervater, mach das Tor auf,
lass die
Pferde laufen. - Ich werde weder das Tor aufmachen,
noch lasse ich die Pferde los. Du hättest keinen Wein trinken sollen. - Die Edelleute haben
getrunken und mich zum Trinken verführt.
366. Am Weihnachtsmorgen froren die Seen zu (Kl 347 - 6
Var.),
die Kaufleute rei¬
sten und hackten die Eislöcher auf, gaben ihren Pferden zu trinken und haben sie auf die
Köpfe geschlagen. - Schlage mich nicht, Junge, ich bringe dich zum Gut deines Schwie¬
gervaters. Im Gut deines Schwiegervaters werde ich mit Hufen den Rasen zerhacken, mit
dem Schweif den Hof kehren, mit den Ohren Rauten schneiden, mit Augen die Sterne
zählen und das Mädchen zum Weinen bringen.
734
367-368. An wessen
Tor
hämmert der Specht (Kl 348 -10
Var.),
wo vermutet er einen
Unverheirateten? - Jonas. // An wessen Tor hämmert der Specht, wo vermutet er eine Un¬
verheiratete? -
Agota.
JUNGS UND MÄDCHEN SAMMELN WEIHNACHTSGABEN (373 - 402)
373- 376. Lasst uns, Jungs, gehen und Weihnachtsgaben sammeln (Kl 356 -19
Var.).
Die Schnellen sollen Hunde verjagen, die Starken die Taschen tragen, die Mutigen um Brot
bitten.
377-386.
Lass
uns, Schwesterchen, gehen und Weihnachtsgaben sammeln (Kl 357,
345 - 47
Var.).
Wir sammeln Weihnachtsgaben im Gut unseres Vaters. Der Vater wird uns
ein Fass Roggen und ein Pferd mit Wagen geben.
Lass
uns gehen und Weihnachtsgaben
sammeln. Wir sammeln Weihnachtsgaben im Gut unserer Mutter. Die Mutter wird uns
ein Kopfkissen und einen Bezug geben.
Lass
uns gehen und Weihnachtsgaben sammeln.
Wir sammeln Weihnachtsgaben im Gut unseres Bruders. Der Bruder wird uns ein Fass
Weizen und ein Pferd mit Wagen geben.
Lass
uns gehen und Weihnachtsgaben sammeln.
Wir sammeln Weihnachtsgaben im Gut unserer Schwester. Die Schwester wird uns eine
Daunendecke und ein Unterbett geben.
387-389. Auf dem Berg wurden die Fässer gebunden (Kl 358 -14
Var.),
am Bergfuß
hat man Bier gebraut. Die Männer sitzen am Tisch, die Frauen - auf der Bank, die Mäd¬
chen - am Ofen, die Jungs - unter dem Ofen. Die Männer essen weißes Brot, die Frauen -
Kuchen, die Mädchen - Kringel, die Jungs - Brot aus Spreu. Die Männer trinken Brannt¬
wein, die Frauen - Bier, die Mädchen - Wein, die Jungs - Katzenmilch.
392-393. Wir fahren Weihnachtsgaben sammeln (Kl 361 - 17
Var.),
singen ein Lied,
dass
wir Roggen, Gerste, Hafer, Flachs, jeder ein Hartgeld, Wolle, Käse bekommen. Wenn
die Hausfrau gut ist, bringt sie uns Wein, Bier, Fleisch, Wurst, Sauerkraut. Danach fahren
wir in ein anderes Dorf und singen wieder das gleiche Lied.
396-398. Mitten im Gut, lelumai
(И
366 - 13
Var.)
hängt der Bär, biegt den Schwanz
hoch, ruft die Jungs. Kommt, Jungs, küsst die Hand, dafür gibt euch der Bär einen Kringel.
401. Heute ist der Tag, an dem Gott geboren wurde (Kl 369 - 3
Var.).
Bitte gebt uns
Getreide, Geld, Schinken, Kartoffelwurst, Gänse, Enten, Wurst, Branntwein und Essen,
und Bier. Dafür kommt ihr hoch in den Himmel.
402. Mitten im Gut,
koleda
(Kl 222 -1
Var.),
steht ein Birnbaum. Unter dem Birnbaum
ging das Mädchen, sammelte Reisig, zündete das Feuer an, wärmte den Wein an und gab
den Brüdern zu trinken. - So lecker der Wein, so schön unsere Schwester.
735 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author_GND | (DE-588)140016929 (DE-588)1044199547 |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV035185371 |
ctrlnum | (OCoLC)644976462 (DE-599)BVBBV035185371 |
format | Musical Score Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01582ncm a2200337 cc4500</leader><controlfield tag="001">BV035185371</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20081222 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">081127s2007 |||| |||||||| | lit d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789955698715</subfield><subfield code="9">978-9955-698-71-5</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)644976462</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV035185371</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">lit</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="242" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Litauische Volkslieder</subfield><subfield code="y">ger</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Lietuvių liaudies dainynas</subfield><subfield code="n">20</subfield><subfield code="p">Kalendorinių apeigų dainos ; 1. Advento-kalėdų dainos</subfield><subfield code="c">Liet. TSR Mokslų Akad., Liet. Kalbos ir Lit. Inst. Red. kom.: Ambr. Jonynas ...</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Vilnius</subfield><subfield code="b">Vaga</subfield><subfield code="c">2007</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">749 S.</subfield><subfield code="b">Noten</subfield><subfield code="e">2 CD (12 cm)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Jonynas, Ambraziejus</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Ambrazas, Algirdas</subfield><subfield code="d">1934-</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="0">(DE-588)140016929</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Aleksynas, Kostas</subfield><subfield code="d">1936-</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="0">(DE-588)1044199547</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="w">(DE-604)BV000336185</subfield><subfield code="g">20</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSBMuenchen</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016992065&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB Muenchen</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016992065&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Abstract</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016992065</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV035185371 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-02T22:59:25Z |
indexdate | 2024-07-09T21:26:57Z |
institution | BVB |
isbn | 9789955698715 |
language | Lithuanian |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016992065 |
oclc_num | 644976462 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 |
owner_facet | DE-12 |
physical | 749 S. Noten 2 CD (12 cm) |
publishDate | 2007 |
publishDateSearch | 2007 |
publishDateSort | 2007 |
publisher | Vaga |
record_format | marc |
spelling | Litauische Volkslieder ger Lietuvių liaudies dainynas 20 Kalendorinių apeigų dainos ; 1. Advento-kalėdų dainos Liet. TSR Mokslų Akad., Liet. Kalbos ir Lit. Inst. Red. kom.: Ambr. Jonynas ... Vilnius Vaga 2007 749 S. Noten 2 CD (12 cm) txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Jonynas, Ambraziejus Sonstige oth Ambrazas, Algirdas 1934- Sonstige (DE-588)140016929 oth Aleksynas, Kostas 1936- Sonstige (DE-588)1044199547 oth (DE-604)BV000336185 20 Digitalisierung BSBMuenchen application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016992065&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis Digitalisierung BSB Muenchen application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016992065&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Abstract |
spellingShingle | Lietuvių liaudies dainynas |
title | Lietuvių liaudies dainynas |
title_auth | Lietuvių liaudies dainynas |
title_exact_search | Lietuvių liaudies dainynas |
title_exact_search_txtP | Lietuvių liaudies dainynas |
title_full | Lietuvių liaudies dainynas 20 Kalendorinių apeigų dainos ; 1. Advento-kalėdų dainos Liet. TSR Mokslų Akad., Liet. Kalbos ir Lit. Inst. Red. kom.: Ambr. Jonynas ... |
title_fullStr | Lietuvių liaudies dainynas 20 Kalendorinių apeigų dainos ; 1. Advento-kalėdų dainos Liet. TSR Mokslų Akad., Liet. Kalbos ir Lit. Inst. Red. kom.: Ambr. Jonynas ... |
title_full_unstemmed | Lietuvių liaudies dainynas 20 Kalendorinių apeigų dainos ; 1. Advento-kalėdų dainos Liet. TSR Mokslų Akad., Liet. Kalbos ir Lit. Inst. Red. kom.: Ambr. Jonynas ... |
title_short | Lietuvių liaudies dainynas |
title_sort | lietuviu liaudies dainynas kalendoriniu apeigu dainos 1 advento kaledu dainos |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016992065&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016992065&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000336185 |
work_keys_str_mv | AT jonynasambraziejus lietuviuliaudiesdainynas20 AT ambrazasalgirdas lietuviuliaudiesdainynas20 AT aleksynaskostas lietuviuliaudiesdainynas20 |