MARC

LEADER 00000nam a2200000 cb4500
001 BV035096907
003 DE-604
005 20100211
007 t
008 081013s2008 |||| 00||| eng d
015 |a 08,N37,0629  |2 dnb 
016 7 |a 990158446  |2 DE-101 
020 |a 9783039116898  |c Pb. : sfr 73.00 (freier Pr.), EUR 50.30 (freier Pr.), EUR 51.70 (AT) (freier Pr.)  |9 978-3-03911-689-8 
035 |a (OCoLC)244659831 
035 |a (DE-599)DNB990158446 
040 |a DE-604  |b ger  |e rakddb 
041 0 |a eng 
049 |a DE-384  |a DE-12  |a DE-521  |a DE-703  |a DE-824  |a DE-19  |a DE-739  |a DE-20  |a DE-11 
050 0 |a PE2751 
082 0 |a 427.009  |2 22 
084 |a HE 150  |0 (DE-625)48559:  |2 rvk 
084 |a HF 500  |0 (DE-625)48916:  |2 rvk 
084 |a 420  |2 sdnb 
100 1 |a Guido, Maria Grazia  |e Verfasser  |0 (DE-588)136387373  |4 aut 
245 1 0 |a English as a lingua franca in cross-cultural immigration domains  |c Maria Grazia Guido 
264 1 |a Bern [u.a.]  |b Lang  |c 2008 
300 |a 285 S. 
336 |b txt  |2 rdacontent 
337 |b n  |2 rdamedia 
338 |b nc  |2 rdacarrier 
490 1 |a Linguistic insights  |v 84 
650 7 |a Anglais (langue) - Culture  |2 ram 
650 7 |a Anglais (langue) - Mondialisation  |2 ram 
650 7 |a Anglais (langue) - Variation linguistique - Pays de langue anglaise  |2 ram 
650 7 |a Anglais (langue) - Variation linguistique - À l'étranger  |2 ram 
650 7 |a Communication interculturelle - Pays de langue anglaise  |2 ram 
650 7 |a Engels  |2 gtt 
650 7 |a Interculturele communicatie  |2 gtt 
650 7 |a Lingua franca  |2 gtt 
650 4 |a Englisch 
650 4 |a Globalisierung 
650 4 |a Interkulturelle Kommunikation 
650 4 |a English language  |x Globalization 
650 4 |a English language  |x Variation  |x Foreign countries 
650 4 |a English language  |x Variation  |z English-speaking countries 
650 4 |a Intercultural communication  |z English-speaking countries 
650 4 |a Language and culture 
650 0 7 |a Englisch  |0 (DE-588)4014777-0  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Sprachvariante  |0 (DE-588)4077741-8  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Einwanderer  |0 (DE-588)4151434-8  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Verkehrssprache  |0 (DE-588)4191537-9  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Kulturkontakt  |0 (DE-588)4033569-0  |2 gnd  |9 rswk-swf 
651 7 |a Industriestaaten  |0 (DE-588)4026840-8  |2 gnd  |9 rswk-swf 
689 0 0 |a Englisch  |0 (DE-588)4014777-0  |D s 
689 0 1 |a Verkehrssprache  |0 (DE-588)4191537-9  |D s 
689 0 2 |a Einwanderer  |0 (DE-588)4151434-8  |D s 
689 0 3 |a Kulturkontakt  |0 (DE-588)4033569-0  |D s 
689 0 4 |a Sprachvariante  |0 (DE-588)4077741-8  |D s 
689 0 |5 DE-604 
689 1 0 |a Englisch  |0 (DE-588)4014777-0  |D s 
689 1 1 |a Verkehrssprache  |0 (DE-588)4191537-9  |D s 
689 1 2 |a Einwanderer  |0 (DE-588)4151434-8  |D s 
689 1 3 |a Industriestaaten  |0 (DE-588)4026840-8  |D g 
689 1 4 |a Sprachvariante  |0 (DE-588)4077741-8  |D s 
689 1 |5 DE-604 
830 0 |a Linguistic insights  |v 84  |w (DE-604)BV013898017  |9 84 
856 4 2 |m Digitalisierung UB Augsburg  |q application/pdf  |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016764940&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA  |3 Klappentext 
856 4 2 |m HBZ Datenaustausch  |q application/pdf  |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016764940&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA  |3 Inhaltsverzeichnis 
999 |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016764940 

Datensatz im Suchindex

_version_ 1804138056876294144
adam_text This book explores the cognitive and communicative processes involved in the use of English as a Lin¬ gua Franca (ELF) within cross-cultural specialized contexts where non-native speakers of English - i.e. Western experts and non-Western migrants - in¬ teract. The book argues that the main communica¬ tive difficulties in such contexts are due precisely to the use of ELF, since it develops from the non- native speakers transfer of their native language structures and socio-cultural schemata into the Eng¬ lish they speak. Transfer, in fact, allows non-native speakers to appropriate, or authenticate, those Eng¬ lish semantic, syntactic, pragmatic and specialized- discourse structures that are linguistically and con¬ ceptually unavailable to them. It follows that there are as many ELF varieties as there are communities of non-native speakers authenticating English. The research questions justifying the ethnographic case studies detailed in this book are: What kind of cognitive frames and communicative strategies do Western experts activate in order to convey their cul¬ turally-marked knowledgeof specialized discourse by using their ELF varieties - to non-Westerners with different linguistic and socio-cultural backgrounds? What kind of power asymmetries can be identified when non-Westerners try to communicate their own knowledge by using their respective ELF varieties? Is it possible to ultimately develop a mode of ELF spe¬ cialized communication that can be shared by both Western experts and non-Western migrants? Contents H.G. WlDDOWSON Preface............................................................................................... 15 Transcription symbols....................................................................... 19 Introduction: A Cognitive Model of Ll -Transfer as ELF-Authentication...........................................................................21 1 • Defming English as a Lingua Franca in specialized domains... 21 2. Thechapters...............................................................................28 3. Acknowledgments......................................................................36 Part One: Domain-specific Issues in Interactions with Asylum Seekers I- Ergativity in Journey Reports by West-African Immigrants........41 1 • Case-study context: native event constructions in ELF verbal reports.....................................................................41 2. Theoretical background: ergative and accusative event constructions..............................................................................42 3. Methodology: ethnographic fieldwork on welfare interviews... 44 4. Protocol analysis of interview transcriptions.............................46 5. Control study: descriptive evaluation of ELF data....................54 6. Discussion: conflicting event constructions...............................56 7. Conclusions: becoming aware of the risks of ELF miscommunication.....................................................................57 II. Inferring Material Actions from Mental Processes in Cross-cultural Welfare Interviews.........................................59 1. Research context: Ll-transfer and misinterpretation.................59 2. Objectives: investigating unshared indexicality.........................60 3. Hypothesis and theoretical grounds: syntactic, semantic and pragmatic transfer......................................................................61 3.1. Factor 1: misinterpretation due to syntactic transfer.......... 61 3.2. Factor 2: misinterpretation due to semantic transfer.......... 62 3.3. Factor 3: misinterpretation due to pragmatic transfer........62 4. Rationale: schema-biased presuppositions in ELF-discourse interpretation.....................................................63 5. Protocol analysis: focus on West-African ELF mental processes misinterpreted as material ones......................64 5.1. Method...............................................................................64 5.2. Analysis..............................................................................66 5.3. Discussion..........................................................................71 6. Control study.............................................................................. 72 6.1. Structured retrospective report...........................................72 6.2. Cross-tab analysis...............................................................73 7. Conclusions: becoming aware of interacting presupposition patterns in ELF exchange...........................................................74 III. An Ethnopoetic Approach to Forensic Entextualization............ 75 1. Introduction: context relocation in reformulating asylum seekers ELF reports......................................................75 2. Objectives and hypothesis: exploring indexical keys in ELF oral reports.........................................................................76 3. Rationale: identifying intentionality patterns in ELF discourse... 77 4. Theoretical grounds: non-conventional ethnopoetic coherence of ELF narrative......................................................................... 78 4.1. Ethnopoetic entextualization practice................................ 78 4.2. Ethnopoetic metaphors.......................................................80 5. Case study: recovering the original situatedness in ethnopoetic entextualization of ELF narrative...........................81 5.1. Method...............................................................................81 5.2. Protocols............................................................................. 83 5.3. Analysis.............................................................................. 86 5.4. Discussion.......................................................................... 89 6. Control study: exploring different interpretations of the same ELF narrative..............................................................93 6.1. Method...............................................................................93 6.2. Protocols.............................................................................94 6.3. Analysis..............................................................................95 7. Conclusions: becoming aware of different ELF narrative constructions..............................................................................97 IV. Narrative Representations in Transcultural Psychiatry..............99 1. Introduction: trauma narratives in ELF vs. conventional psychiatric registers in SE....................................99 2. Rationale: divergent categorizations of traumatic experience. 100 3. Theoretical grounds: community-based interpretations of trauma reports.......................................................................... 101 4. Case study on transcultural psychiatry..................................... 103 4.1. Method and data analysis................................................. 103 4.2. Discourse deviation at the level ofmodality.................... 103 4.3. Discourse deviation at the level of transitivity................. 107 4.4. Discourse deviation at the level ofstrueture.................... 110 4.5. Discourse deviation at the level oflexis........................... 113 5. Control study: incongruous interpretations of conventional trauma lexicon.................................................... 115 6. Conclusions: becoming aware of native trauma narratives through ELF............................................................................. 117 Part Two: Conversation Analysis of Immigration-advice Encounters V. Schema Conflicts in ELF-mediated Legal Interactions........... 121 1 • Introduction: the role of Schema divergences in cross-cultural miscommunication............................................ 121 2. Rationale: semantic, pragmatic and specialized-text Schemata 122 3- Hypothesis, objeetives and research focus: exploring native-schema transfer in ELF use........................... 125 4. Theoretical grounds: native iconicity parameters and ELF grammaticalization........................................................... 27 5- Case study: focus on ELF struetures producing intention/interpretation divergences......................................... *^0 5.1. Method: ethnographic approach to conversation................ 130 5.2. Protocol analysis 1............................................................ ^ 5.3. Protocol analysis 2............................................................ 139 6. Conclusions: becoming aware of cultural idiomatization in ELF use................................................................................ 146 VI. Cross-cultural Pragmatic Markedness in Legal and Medical Encounters................................................................. 149 1. Introduction: markedness perception and its divergent interpretations in ELF use........................................................ 149 2. Theoretical background: formal and functional modeis of markedness............................................................................... 150 3. Rationale: ELF pragmatic markedness as schematic deviation .151 4. Schema categorizations and their interaction in ELF use: research hypothesis and objectives.......................................... 151 5. The pragmatic-markedness model........................................... 152 6. Case-study methodology: focus on the pragmatically-marked Schemata in ELF conversation............. 153 7. Protocol 1: legal encounter...................................................... 154 7.1. Analysis............................................................................ 154 7.2. Think-aloud data and discussion................................... 158 8. Protocol 2: medical encounter.................................................. 160 8.1. Analysis............................................................................ 160 8.2. Think-aloud data and discussion................................... 164 9. Conclusions: becoming aware of pragmatically-marked ELF use................................................ 166 Part Three: Community Mediation in Pedagogic Contexts VII. ELF Modality in Community-marked Production of Specialized Discourse.............................................................. 171 1. Introduction: high-/low-context Schemata determining Community rhetoric.................................................................. 171 1.1. Research focus.................................................................. 171 1.2. Rationale........................................................................... 171 1.3. Definitions........................................................................ 172 1.4. The case study................................................................... 173 10 2. Theoretical framework: socio-cultural and experiential grounds of native modal usage............................. 174 2.1. Culture-specific quality of modality.................................. 174 2.2. An experientialist view of modality................................... 175 3. Methodology: exploring emotionally-triggered transfers of Ll-modality to ELF use........................................................... 177 3.1. Assumptions and research question................................... 177 3.2. Research hypothesis: modal authentication and the non-native speaker s voice ........................................ 177 3.3. Research objectives........................................................... 179 4. Case study: focus on ELF-mediated strategies in Community rhetoric.................................................................. 181 4.1. Subjects and research context............................................ 181 4.2. Research phases and protocol analysis............................... 182 4.3. Illocutionary force / perlocutionary effects: a preliminary data interpretation........................................ 187 5. Case-study data analysis: assessment of Ll-modality transfer to ELF................................................... 189 5.1. Quantitative analysis......................................................... 189 5.2. Discussion......................................................................... 1 ! 5.3. Qualitative analysis........................................................... 192 5.4. Categorical scale............................................................... 193 6. Conclusions: becoming aware of ELF rhetorical varieties...... 194 Vin.Problem-oriented Tagging for Intercultural Corpus Analysis.... 195 1- Introduction: tagging non-native Speakers variable interpretations of English modality.......................................... 195 2. Theoretical grounds: exploring L1 -modality transfer into ELF by grammatical tagging................................................... 1 2.1. Definition of the independent variable: transfer fiom Ll ... 197 2.2. Definition of the dependent variable: tagging.................... 199 3- Method: devising the tagging frame and selecting its multicultural users............................................................... 20 3.1. Sampling........................................................................... 202 3.2. Procedure: semantic and pragmatic tags............................ 202 3.3. Methodological criteria for tagging implementation ......... 204 11 3.4. Treatment phases: monitoring non-native subjects interpretations of modal key-words in co-text .................205 4. Case study: focus on divergent interpretations of modal verbs... 206 4.1. Qualitative analysis...........................................................206 4.2. Sequence 1: Can - protocol analysis..................................207 4.3. Sequence 2: Must- protocol analysis ...............................208 4.4. Sequence 3: ff///-protocol analysis..................................210 4.5. Quantitative analysis.........................................................211 5. Conclusions: becoming aware of L1 -induced ELF strategies of meaning attribution and contextualization...........................216 IX. Reformulation Processes in Community-biased Populär Translations................................................................219 1. Introduction: populär translation as ELF process of socio-cultural schema transfer.................................................219 2. Popular-deviation levels for scientific-discourse accessibility and acceptability: theory, hypothesis and rationale.................220 3. Intra-lingual deviation in the populär reformulation of scientific discourse....................................................................223 3.1. Conceptual deviation at text-type level..............................223 3.2. Formal deviation at genre level..........................................223 3.3. Functional deviation at text-token level.............................224 4. Inter-lingual deviation in the translation of populär scientific discourse.......................................................225 4.1. Case-study method: sampling of subjects from high-context-schema communities....................................225 4.2. Protocol analysis: focus on interpreting and rendering processes.........................................................227 5. Control study: an assessment of community-biased interpretations of scientific discourse...........236 6. Conclusions: becoming aware of scientific-discourse authentication through lingua-franca varieties...........................238 12 X Conclusion: Developing Accessibility and Cooperation Parameters in the ELF Drafting of EU Immigration Laws......239 1. Setting the scene for further research.......................................239 2. A pilot study on EU-law drafting parameters in International English .............................................................241 3. Cross-cultural cooperative parameters for prospective research on ELF use in immigration contexts......248 References........................................................................................255 Appendix..........................................................................................277 Index................................................................................................279 13
adam_txt This book explores the cognitive and communicative processes involved in the use of English as a Lin¬ gua Franca (ELF) within cross-cultural specialized contexts where non-native speakers of English - i.e. Western experts and non-Western migrants - in¬ teract. The book argues that the main communica¬ tive difficulties in such contexts are due precisely to the use of ELF, since it develops from the non- native speakers' transfer of their native language structures and socio-cultural schemata into the Eng¬ lish they speak. Transfer, in fact, allows non-native speakers to appropriate, or authenticate, those Eng¬ lish semantic, syntactic, pragmatic and specialized- discourse structures that are linguistically and con¬ ceptually unavailable to them. It follows that there are as many ELF varieties as there are communities of non-native speakers authenticating English. The research questions justifying the ethnographic case studies detailed in this book are: What kind of cognitive frames and communicative strategies do Western experts activate in order to convey their cul¬ turally-marked knowledgeof specialized discourse by using their ELF varieties - to non-Westerners with different linguistic and socio-cultural backgrounds? What kind of power asymmetries can be identified when non-Westerners try to communicate their own knowledge by using their respective ELF varieties? Is it possible to ultimately develop a mode of ELF spe¬ cialized communication that can be shared by both Western experts and non-Western migrants? Contents H.G. WlDDOWSON Preface. 15 Transcription symbols. 19 Introduction: A Cognitive Model of Ll -Transfer as ELF-Authentication.21 1 • Defming 'English as a Lingua Franca' in specialized domains. 21 2. Thechapters.28 3. Acknowledgments.36 Part One: Domain-specific Issues in Interactions with Asylum Seekers I- Ergativity in Journey Reports by West-African Immigrants.41 1 • Case-study context: native event constructions in ELF verbal reports.41 2. Theoretical background: ergative and accusative event constructions.42 3. Methodology: ethnographic fieldwork on welfare interviews. 44 4. Protocol analysis of interview transcriptions.46 5. Control study: descriptive evaluation of ELF data.54 6. Discussion: conflicting event constructions.56 7. Conclusions: becoming aware of the risks of ELF miscommunication.57 II. Inferring Material Actions from Mental Processes in Cross-cultural Welfare Interviews.59 1. Research context: Ll-transfer and misinterpretation.59 2. Objectives: investigating unshared indexicality.60 3. Hypothesis and theoretical grounds: syntactic, semantic and pragmatic transfer.61 3.1. Factor 1: misinterpretation due to syntactic transfer. 61 3.2. Factor 2: misinterpretation due to semantic transfer. 62 3.3. Factor 3: misinterpretation due to pragmatic transfer.62 4. Rationale: schema-biased presuppositions in ELF-discourse interpretation.63 5. Protocol analysis: focus on West-African ELF mental processes misinterpreted as material ones.64 5.1. Method.64 5.2. Analysis.66 5.3. Discussion.71 6. Control study. 72 6.1. Structured retrospective report.72 6.2. Cross-tab analysis.73 7. Conclusions: becoming aware of interacting presupposition patterns in ELF exchange.74 III. An Ethnopoetic Approach to Forensic Entextualization. 75 1. Introduction: context relocation in reformulating asylum seekers' ELF reports.75 2. Objectives and hypothesis: exploring indexical keys in ELF oral reports.76 3. Rationale: identifying intentionality patterns in ELF discourse. 77 4. Theoretical grounds: non-conventional ethnopoetic coherence of ELF narrative. 78 4.1. Ethnopoetic entextualization practice. 78 4.2. Ethnopoetic metaphors.80 5. Case study: recovering the original situatedness in ethnopoetic entextualization of ELF narrative.81 5.1. Method.81 5.2. Protocols. 83 5.3. Analysis. 86 5.4. Discussion. 89 6. Control study: exploring different interpretations of the same ELF narrative.93 6.1. Method.93 6.2. Protocols.94 6.3. Analysis.95 7. Conclusions: becoming aware of different ELF narrative constructions.97 IV. Narrative Representations in Transcultural Psychiatry.99 1. Introduction: trauma narratives in ELF vs. conventional psychiatric registers in SE.99 2. Rationale: divergent categorizations of traumatic experience. 100 3. Theoretical grounds: community-based interpretations of trauma reports. 101 4. Case study on transcultural psychiatry. 103 4.1. Method and data analysis. 103 4.2. Discourse deviation at the level ofmodality. 103 4.3. Discourse deviation at the level of transitivity. 107 4.4. Discourse deviation at the level ofstrueture. 110 4.5. Discourse deviation at the level oflexis. 113 5. Control study: incongruous interpretations of conventional trauma lexicon. 115 6. Conclusions: becoming aware of native trauma narratives through ELF. 117 Part Two: Conversation Analysis of Immigration-advice Encounters V. Schema Conflicts in ELF-mediated Legal Interactions. 121 1 • Introduction: the role of Schema divergences in cross-cultural miscommunication. 121 2. Rationale: semantic, pragmatic and specialized-text Schemata 122 3- Hypothesis, objeetives and research focus: exploring native-schema transfer in ELF use. 125 4. Theoretical grounds: native iconicity parameters and ELF grammaticalization. '27 5- Case study: focus on ELF struetures producing intention/interpretation divergences. *^0 5.1. Method: ethnographic approach to conversation. 130 5.2. Protocol analysis 1. ^ 5.3. Protocol analysis 2. 139 6. Conclusions: becoming aware of cultural idiomatization in ELF use. 146 VI. Cross-cultural Pragmatic Markedness in Legal and Medical Encounters. 149 1. Introduction: markedness perception and its divergent interpretations in ELF use. 149 2. Theoretical background: formal and functional modeis of markedness. 150 3. Rationale: ELF pragmatic markedness as schematic deviation .151 4. Schema categorizations and their interaction in ELF use: research hypothesis and objectives. 151 5. The pragmatic-markedness model. 152 6. Case-study methodology: focus on the pragmatically-marked Schemata in ELF conversation. 153 7. Protocol 1: legal encounter. 154 7.1. Analysis. 154 7.2. 'Think-aloud' data and discussion. 158 8. Protocol 2: medical encounter. 160 8.1. Analysis. 160 8.2. 'Think-aloud' data and discussion. 164 9. Conclusions: becoming aware of pragmatically-marked ELF use. 166 Part Three: Community Mediation in Pedagogic Contexts VII. ELF Modality in Community-marked Production of Specialized Discourse. 171 1. Introduction: high-/low-context Schemata determining Community rhetoric. 171 1.1. Research focus. 171 1.2. Rationale. 171 1.3. Definitions. 172 1.4. The case study. 173 10 2. Theoretical framework: socio-cultural and experiential grounds of native modal usage. 174 2.1. Culture-specific quality of modality. 174 2.2. An experientialist view of modality. 175 3. Methodology: exploring emotionally-triggered transfers of Ll-modality to ELF use. 177 3.1. Assumptions and research question. 177 3.2. Research hypothesis: modal 'authentication' and the non-native speaker's 'voice'. 177 3.3. Research objectives. 179 4. Case study: focus on ELF-mediated strategies in Community rhetoric. 181 4.1. Subjects and research context. 181 4.2. Research phases and protocol analysis. 182 4.3. Illocutionary force / perlocutionary effects: a preliminary data interpretation. 187 5. Case-study data analysis: assessment of Ll-modality transfer to ELF. 189 5.1. Quantitative analysis. 189 5.2. Discussion. 1"! 5.3. Qualitative analysis. 192 5.4. Categorical scale. 193 6. Conclusions: becoming aware of ELF rhetorical varieties. 194 Vin.Problem-oriented Tagging for Intercultural Corpus Analysis. 195 1- Introduction: tagging non-native Speakers' variable interpretations of English modality. 195 2. Theoretical grounds: exploring L1 -modality transfer into ELF by grammatical tagging. 1"' 2.1. Definition of the independent variable: transfer fiom Ll . 197 2.2. Definition of the dependent variable: tagging. 199 3- Method: devising the tagging frame and selecting its multicultural users. 20 3.1. Sampling. 202 3.2. Procedure: semantic and pragmatic tags. 202 3.3. Methodological criteria for tagging implementation . 204 11 3.4. Treatment phases: monitoring non-native subjects' interpretations of modal 'key-words in co-text'.205 4. Case study: focus on divergent interpretations of modal verbs. 206 4.1. Qualitative analysis.206 4.2. Sequence 1: Can - protocol analysis.207 4.3. Sequence 2: Must- protocol analysis .208 4.4. Sequence 3: ff///-protocol analysis.210 4.5. Quantitative analysis.211 5. Conclusions: becoming aware of L1 -induced ELF strategies of meaning attribution and contextualization.216 IX. Reformulation Processes in Community-biased Populär Translations.219 1. Introduction: populär translation as ELF process of socio-cultural schema transfer.219 2. Popular-deviation levels for scientific-discourse accessibility and acceptability: theory, hypothesis and rationale.220 3. Intra-lingual deviation in the populär reformulation of scientific discourse.223 3.1. Conceptual deviation at text-type level.223 3.2. Formal deviation at genre level.223 3.3. Functional deviation at text-token level.224 4. Inter-lingual deviation in the translation of populär scientific discourse.225 4.1. Case-study method: sampling of subjects from high-context-schema communities.225 4.2. Protocol analysis: focus on 'interpreting' and 'rendering'processes.227 5. Control study: an assessment of community-biased interpretations of scientific discourse.236 6. Conclusions: becoming aware of scientific-discourse authentication through lingua-franca varieties.238 12 X Conclusion: Developing Accessibility and Cooperation Parameters in the ELF Drafting of EU Immigration Laws.239 1. Setting the scene for further research.239 2. A pilot study on EU-law drafting parameters in 'International English'.241 3. Cross-cultural cooperative parameters for prospective research on ELF use in immigration contexts.248 References.255 Appendix.277 Index.279 13
any_adam_object 1
any_adam_object_boolean 1
author Guido, Maria Grazia
author_GND (DE-588)136387373
author_facet Guido, Maria Grazia
author_role aut
author_sort Guido, Maria Grazia
author_variant m g g mg mgg
building Verbundindex
bvnumber BV035096907
callnumber-first P - Language and Literature
callnumber-label PE2751
callnumber-raw PE2751
callnumber-search PE2751
callnumber-sort PE 42751
callnumber-subject PE - English Languages
classification_rvk HE 150
HF 500
ctrlnum (OCoLC)244659831
(DE-599)DNB990158446
dewey-full 427.009
dewey-hundreds 400 - Language
dewey-ones 427 - English language variations
dewey-raw 427.009
dewey-search 427.009
dewey-sort 3427.009
dewey-tens 420 - English & Old English (Anglo-Saxon)
discipline Anglistik / Amerikanistik
discipline_str_mv Anglistik / Amerikanistik
format Book
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03513nam a2200793 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV035096907</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20100211 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">081013s2008 |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">08,N37,0629</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">990158446</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783039116898</subfield><subfield code="c">Pb. : sfr 73.00 (freier Pr.), EUR 50.30 (freier Pr.), EUR 51.70 (AT) (freier Pr.)</subfield><subfield code="9">978-3-03911-689-8</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)244659831</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB990158446</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PE2751</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">427.009</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">HE 150</subfield><subfield code="0">(DE-625)48559:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">HF 500</subfield><subfield code="0">(DE-625)48916:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">420</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Guido, Maria Grazia</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)136387373</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">English as a lingua franca in cross-cultural immigration domains</subfield><subfield code="c">Maria Grazia Guido</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Bern [u.a.]</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">2008</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">285 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Linguistic insights</subfield><subfield code="v">84</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Anglais (langue) - Culture</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Anglais (langue) - Mondialisation</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Anglais (langue) - Variation linguistique - Pays de langue anglaise</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Anglais (langue) - Variation linguistique - À l'étranger</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Communication interculturelle - Pays de langue anglaise</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Engels</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Interculturele communicatie</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Lingua franca</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Englisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Globalisierung</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Interkulturelle Kommunikation</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Globalization</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Variation</subfield><subfield code="x">Foreign countries</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Variation</subfield><subfield code="z">English-speaking countries</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Intercultural communication</subfield><subfield code="z">English-speaking countries</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Language and culture</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Sprachvariante</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077741-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Einwanderer</subfield><subfield code="0">(DE-588)4151434-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Verkehrssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4191537-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kulturkontakt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4033569-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Industriestaaten</subfield><subfield code="0">(DE-588)4026840-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Verkehrssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4191537-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Einwanderer</subfield><subfield code="0">(DE-588)4151434-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Kulturkontakt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4033569-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Sprachvariante</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077741-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Verkehrssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4191537-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Einwanderer</subfield><subfield code="0">(DE-588)4151434-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Industriestaaten</subfield><subfield code="0">(DE-588)4026840-8</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Sprachvariante</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077741-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Linguistic insights</subfield><subfield code="v">84</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV013898017</subfield><subfield code="9">84</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Augsburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&amp;doc_library=BVB01&amp;local_base=BVB01&amp;doc_number=016764940&amp;sequence=000002&amp;line_number=0001&amp;func_code=DB_RECORDS&amp;service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&amp;doc_library=BVB01&amp;local_base=BVB01&amp;doc_number=016764940&amp;sequence=000004&amp;line_number=0002&amp;func_code=DB_RECORDS&amp;service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016764940</subfield></datafield></record></collection>
geographic Industriestaaten (DE-588)4026840-8 gnd
geographic_facet Industriestaaten
id DE-604.BV035096907
illustrated Not Illustrated
index_date 2024-07-02T22:12:39Z
indexdate 2024-07-09T21:22:08Z
institution BVB
isbn 9783039116898
language English
oai_aleph_id oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016764940
oclc_num 244659831
open_access_boolean
owner DE-384
DE-12
DE-521
DE-703
DE-824
DE-19
DE-BY-UBM
DE-739
DE-20
DE-11
owner_facet DE-384
DE-12
DE-521
DE-703
DE-824
DE-19
DE-BY-UBM
DE-739
DE-20
DE-11
physical 285 S.
publishDate 2008
publishDateSearch 2008
publishDateSort 2008
publisher Lang
record_format marc
series Linguistic insights
series2 Linguistic insights
spelling Guido, Maria Grazia Verfasser (DE-588)136387373 aut
English as a lingua franca in cross-cultural immigration domains Maria Grazia Guido
Bern [u.a.] Lang 2008
285 S.
txt rdacontent
n rdamedia
nc rdacarrier
Linguistic insights 84
Anglais (langue) - Culture ram
Anglais (langue) - Mondialisation ram
Anglais (langue) - Variation linguistique - Pays de langue anglaise ram
Anglais (langue) - Variation linguistique - À l'étranger ram
Communication interculturelle - Pays de langue anglaise ram
Engels gtt
Interculturele communicatie gtt
Lingua franca gtt
Englisch
Globalisierung
Interkulturelle Kommunikation
English language Globalization
English language Variation Foreign countries
English language Variation English-speaking countries
Intercultural communication English-speaking countries
Language and culture
Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf
Sprachvariante (DE-588)4077741-8 gnd rswk-swf
Einwanderer (DE-588)4151434-8 gnd rswk-swf
Verkehrssprache (DE-588)4191537-9 gnd rswk-swf
Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 gnd rswk-swf
Industriestaaten (DE-588)4026840-8 gnd rswk-swf
Englisch (DE-588)4014777-0 s
Verkehrssprache (DE-588)4191537-9 s
Einwanderer (DE-588)4151434-8 s
Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 s
Sprachvariante (DE-588)4077741-8 s
DE-604
Industriestaaten (DE-588)4026840-8 g
Linguistic insights 84 (DE-604)BV013898017 84
Digitalisierung UB Augsburg application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016764940&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Klappentext
HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016764940&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis
spellingShingle Guido, Maria Grazia
English as a lingua franca in cross-cultural immigration domains
Linguistic insights
Anglais (langue) - Culture ram
Anglais (langue) - Mondialisation ram
Anglais (langue) - Variation linguistique - Pays de langue anglaise ram
Anglais (langue) - Variation linguistique - À l'étranger ram
Communication interculturelle - Pays de langue anglaise ram
Engels gtt
Interculturele communicatie gtt
Lingua franca gtt
Englisch
Globalisierung
Interkulturelle Kommunikation
English language Globalization
English language Variation Foreign countries
English language Variation English-speaking countries
Intercultural communication English-speaking countries
Language and culture
Englisch (DE-588)4014777-0 gnd
Sprachvariante (DE-588)4077741-8 gnd
Einwanderer (DE-588)4151434-8 gnd
Verkehrssprache (DE-588)4191537-9 gnd
Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 gnd
subject_GND (DE-588)4014777-0
(DE-588)4077741-8
(DE-588)4151434-8
(DE-588)4191537-9
(DE-588)4033569-0
(DE-588)4026840-8
title English as a lingua franca in cross-cultural immigration domains
title_auth English as a lingua franca in cross-cultural immigration domains
title_exact_search English as a lingua franca in cross-cultural immigration domains
title_exact_search_txtP English as a lingua franca in cross-cultural immigration domains
title_full English as a lingua franca in cross-cultural immigration domains Maria Grazia Guido
title_fullStr English as a lingua franca in cross-cultural immigration domains Maria Grazia Guido
title_full_unstemmed English as a lingua franca in cross-cultural immigration domains Maria Grazia Guido
title_short English as a lingua franca in cross-cultural immigration domains
title_sort english as a lingua franca in cross cultural immigration domains
topic Anglais (langue) - Culture ram
Anglais (langue) - Mondialisation ram
Anglais (langue) - Variation linguistique - Pays de langue anglaise ram
Anglais (langue) - Variation linguistique - À l'étranger ram
Communication interculturelle - Pays de langue anglaise ram
Engels gtt
Interculturele communicatie gtt
Lingua franca gtt
Englisch
Globalisierung
Interkulturelle Kommunikation
English language Globalization
English language Variation Foreign countries
English language Variation English-speaking countries
Intercultural communication English-speaking countries
Language and culture
Englisch (DE-588)4014777-0 gnd
Sprachvariante (DE-588)4077741-8 gnd
Einwanderer (DE-588)4151434-8 gnd
Verkehrssprache (DE-588)4191537-9 gnd
Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 gnd
topic_facet Anglais (langue) - Culture
Anglais (langue) - Mondialisation
Anglais (langue) - Variation linguistique - Pays de langue anglaise
Anglais (langue) - Variation linguistique - À l'étranger
Communication interculturelle - Pays de langue anglaise
Engels
Interculturele communicatie
Lingua franca
Englisch
Globalisierung
Interkulturelle Kommunikation
English language Globalization
English language Variation Foreign countries
English language Variation English-speaking countries
Intercultural communication English-speaking countries
Language and culture
Sprachvariante
Einwanderer
Verkehrssprache
Kulturkontakt
Industriestaaten
url http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016764940&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA
http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016764940&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA
volume_link (DE-604)BV013898017
work_keys_str_mv AT guidomariagrazia englishasalinguafrancaincrossculturalimmigrationdomains