English as a lingua franca in cross-cultural immigration domains
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Bern [u.a.]
Lang
2008
|
Schriftenreihe: | Linguistic insights
84 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Klappentext Inhaltsverzeichnis |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV035096907 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20100211 | ||
007 | t | ||
008 | 081013s2008 |||| 00||| eng d | ||
015 | |a 08,N37,0629 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 990158446 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783039116898 |c Pb. : sfr 73.00 (freier Pr.), EUR 50.30 (freier Pr.), EUR 51.70 (AT) (freier Pr.) |9 978-3-03911-689-8 | ||
035 | |a (OCoLC)244659831 | ||
035 | |a (DE-599)DNB990158446 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-384 |a DE-12 |a DE-521 |a DE-703 |a DE-824 |a DE-19 |a DE-739 |a DE-20 |a DE-11 | ||
050 | 0 | |a PE2751 | |
082 | 0 | |a 427.009 |2 22 | |
084 | |a HE 150 |0 (DE-625)48559: |2 rvk | ||
084 | |a HF 500 |0 (DE-625)48916: |2 rvk | ||
084 | |a 420 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Guido, Maria Grazia |e Verfasser |0 (DE-588)136387373 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a English as a lingua franca in cross-cultural immigration domains |c Maria Grazia Guido |
264 | 1 | |a Bern [u.a.] |b Lang |c 2008 | |
300 | |a 285 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Linguistic insights |v 84 | |
650 | 7 | |a Anglais (langue) - Culture |2 ram | |
650 | 7 | |a Anglais (langue) - Mondialisation |2 ram | |
650 | 7 | |a Anglais (langue) - Variation linguistique - Pays de langue anglaise |2 ram | |
650 | 7 | |a Anglais (langue) - Variation linguistique - À l'étranger |2 ram | |
650 | 7 | |a Communication interculturelle - Pays de langue anglaise |2 ram | |
650 | 7 | |a Engels |2 gtt | |
650 | 7 | |a Interculturele communicatie |2 gtt | |
650 | 7 | |a Lingua franca |2 gtt | |
650 | 4 | |a Englisch | |
650 | 4 | |a Globalisierung | |
650 | 4 | |a Interkulturelle Kommunikation | |
650 | 4 | |a English language |x Globalization | |
650 | 4 | |a English language |x Variation |x Foreign countries | |
650 | 4 | |a English language |x Variation |z English-speaking countries | |
650 | 4 | |a Intercultural communication |z English-speaking countries | |
650 | 4 | |a Language and culture | |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Sprachvariante |0 (DE-588)4077741-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Einwanderer |0 (DE-588)4151434-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Verkehrssprache |0 (DE-588)4191537-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kulturkontakt |0 (DE-588)4033569-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 7 | |a Industriestaaten |0 (DE-588)4026840-8 |2 gnd |9 rswk-swf | |
689 | 0 | 0 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Verkehrssprache |0 (DE-588)4191537-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Einwanderer |0 (DE-588)4151434-8 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Kulturkontakt |0 (DE-588)4033569-0 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Sprachvariante |0 (DE-588)4077741-8 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Verkehrssprache |0 (DE-588)4191537-9 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Einwanderer |0 (DE-588)4151434-8 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Industriestaaten |0 (DE-588)4026840-8 |D g |
689 | 1 | 4 | |a Sprachvariante |0 (DE-588)4077741-8 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Linguistic insights |v 84 |w (DE-604)BV013898017 |9 84 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Augsburg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016764940&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Klappentext |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016764940&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016764940 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804138056876294144 |
---|---|
adam_text | This book explores the cognitive and communicative
processes involved in the use of English as a Lin¬
gua Franca (ELF) within cross-cultural specialized
contexts where non-native speakers of English
-
i.e.
Western experts and non-Western migrants
-
in¬
teract. The book argues that the main communica¬
tive difficulties in such contexts are due precisely
to the use of ELF, since it develops from the non-
native speakers transfer of their native language
structures and
socio-cultural
schemata into the Eng¬
lish they speak. Transfer, in fact, allows non-native
speakers to appropriate, or authenticate, those Eng¬
lish semantic, syntactic, pragmatic and specialized-
discourse structures that are linguistically and con¬
ceptually unavailable to them. It follows that there
are as many ELF varieties as there are communities
of non-native speakers authenticating English.
The research questions justifying the ethnographic
case studies detailed in this book are: What kind of
cognitive frames and communicative strategies do
Western experts activate in order to convey their cul¬
turally-marked knowledgeof specialized discourse
by using their ELF varieties
-
to non-Westerners with
different linguistic and
socio-cultural
backgrounds?
What kind of power asymmetries can be identified
when non-Westerners try to communicate their own
knowledge by using their respective ELF varieties? Is
it possible to ultimately develop a mode of ELF spe¬
cialized communication that can be shared by both
Western experts and non-Western migrants?
Contents
H.G. WlDDOWSON
Preface............................................................................................... 15
Transcription symbols....................................................................... 19
Introduction: A Cognitive Model of Ll -Transfer as
ELF-Authentication...........................................................................21
1 • Defming English as a Lingua Franca in specialized domains... 21
2. Thechapters...............................................................................28
3. Acknowledgments......................................................................36
Part One: Domain-specific Issues in Interactions
with Asylum Seekers
I- Ergativity in Journey Reports by West-African Immigrants........41
1 • Case-study context: native event constructions in
ELF verbal reports.....................................................................41
2. Theoretical background: ergative and accusative event
constructions..............................................................................42
3. Methodology: ethnographic fieldwork on welfare interviews... 44
4. Protocol analysis of interview transcriptions.............................46
5. Control study: descriptive evaluation of ELF data....................54
6. Discussion: conflicting event constructions...............................56
7. Conclusions: becoming aware of the risks of ELF
miscommunication.....................................................................57
II. Inferring Material Actions from Mental Processes
in Cross-cultural Welfare Interviews.........................................59
1. Research context: Ll-transfer and misinterpretation.................59
2. Objectives: investigating unshared indexicality.........................60
3. Hypothesis and theoretical grounds: syntactic, semantic and
pragmatic transfer......................................................................61
3.1. Factor 1: misinterpretation due to syntactic transfer.......... 61
3.2. Factor 2: misinterpretation due to semantic transfer.......... 62
3.3. Factor 3: misinterpretation due to pragmatic transfer........62
4. Rationale: schema-biased presuppositions in
ELF-discourse interpretation.....................................................63
5. Protocol analysis: focus on West-African ELF
mental processes misinterpreted as material ones......................64
5.1. Method...............................................................................64
5.2. Analysis..............................................................................66
5.3. Discussion..........................................................................71
6. Control study.............................................................................. 72
6.1. Structured retrospective report...........................................72
6.2. Cross-tab analysis...............................................................73
7. Conclusions: becoming aware of interacting presupposition
patterns in ELF exchange...........................................................74
III. An Ethnopoetic Approach to Forensic Entextualization............ 75
1. Introduction: context relocation in reformulating
asylum seekers ELF reports......................................................75
2. Objectives and hypothesis: exploring indexical keys in
ELF oral reports.........................................................................76
3. Rationale: identifying intentionality patterns in ELF discourse... 77
4. Theoretical grounds: non-conventional ethnopoetic coherence
of ELF narrative......................................................................... 78
4.1. Ethnopoetic entextualization practice................................ 78
4.2. Ethnopoetic metaphors.......................................................80
5. Case study: recovering the original situatedness in
ethnopoetic entextualization of ELF narrative...........................81
5.1. Method...............................................................................81
5.2. Protocols............................................................................. 83
5.3. Analysis.............................................................................. 86
5.4. Discussion.......................................................................... 89
6. Control study: exploring different interpretations of
the same ELF narrative..............................................................93
6.1. Method...............................................................................93
6.2. Protocols.............................................................................94
6.3. Analysis..............................................................................95
7. Conclusions: becoming aware of different ELF narrative
constructions..............................................................................97
IV. Narrative Representations in Transcultural Psychiatry..............99
1. Introduction: trauma narratives in ELF vs.
conventional psychiatric registers in SE....................................99
2. Rationale: divergent categorizations of traumatic experience. 100
3. Theoretical grounds: community-based interpretations of
trauma reports.......................................................................... 101
4. Case study on transcultural psychiatry..................................... 103
4.1. Method and data analysis................................................. 103
4.2. Discourse deviation at the level ofmodality.................... 103
4.3. Discourse deviation at the level of transitivity................. 107
4.4. Discourse deviation at the level ofstrueture.................... 110
4.5. Discourse deviation at the level oflexis........................... 113
5. Control study: incongruous interpretations of
conventional trauma lexicon.................................................... 115
6. Conclusions: becoming aware of native trauma narratives
through ELF............................................................................. 117
Part Two: Conversation Analysis of Immigration-advice Encounters
V. Schema Conflicts in ELF-mediated Legal Interactions........... 121
1 • Introduction: the role of Schema divergences in
cross-cultural miscommunication............................................ 121
2. Rationale: semantic, pragmatic and specialized-text Schemata 122
3- Hypothesis, objeetives and research focus:
exploring native-schema transfer in ELF use........................... 125
4. Theoretical grounds: native iconicity parameters and
ELF grammaticalization........................................................... 27
5- Case study: focus on ELF struetures producing
intention/interpretation divergences......................................... *^0
5.1. Method: ethnographic approach to conversation................ 130
5.2. Protocol analysis 1............................................................ ^
5.3. Protocol analysis 2............................................................ 139
6. Conclusions: becoming aware of cultural idiomatization
in ELF use................................................................................ 146
VI. Cross-cultural Pragmatic Markedness in Legal and
Medical Encounters................................................................. 149
1. Introduction: markedness perception and its divergent
interpretations in ELF use........................................................ 149
2. Theoretical background: formal and functional modeis of
markedness............................................................................... 150
3. Rationale: ELF pragmatic markedness as schematic deviation .151
4. Schema categorizations and their interaction in ELF use:
research hypothesis and objectives.......................................... 151
5. The pragmatic-markedness model........................................... 152
6. Case-study methodology: focus on the
pragmatically-marked Schemata in ELF conversation............. 153
7. Protocol 1: legal encounter...................................................... 154
7.1. Analysis............................................................................ 154
7.2. Think-aloud data and discussion................................... 158
8. Protocol 2: medical encounter.................................................. 160
8.1. Analysis............................................................................ 160
8.2. Think-aloud data and discussion................................... 164
9. Conclusions: becoming aware of
pragmatically-marked ELF use................................................ 166
Part Three: Community Mediation in Pedagogic Contexts
VII. ELF Modality in Community-marked Production of
Specialized Discourse.............................................................. 171
1. Introduction: high-/low-context Schemata determining
Community rhetoric.................................................................. 171
1.1. Research focus.................................................................. 171
1.2. Rationale........................................................................... 171
1.3. Definitions........................................................................ 172
1.4. The case study................................................................... 173
10
2. Theoretical framework: socio-cultural and
experiential grounds of native modal usage............................. 174
2.1. Culture-specific quality of modality.................................. 174
2.2. An experientialist view of modality................................... 175
3. Methodology: exploring emotionally-triggered transfers of
Ll-modality to ELF use........................................................... 177
3.1. Assumptions and research question................................... 177
3.2. Research hypothesis: modal authentication and
the non-native speaker s voice ........................................ 177
3.3. Research objectives........................................................... 179
4. Case study: focus on ELF-mediated strategies in
Community rhetoric.................................................................. 181
4.1. Subjects and research context............................................ 181
4.2. Research phases and protocol analysis............................... 182
4.3. Illocutionary force / perlocutionary effects:
a preliminary data interpretation........................................ 187
5. Case-study data analysis: assessment of
Ll-modality transfer to ELF................................................... 189
5.1. Quantitative analysis......................................................... 189
5.2. Discussion......................................................................... 1 !
5.3. Qualitative analysis........................................................... 192
5.4. Categorical scale............................................................... 193
6. Conclusions: becoming aware of ELF rhetorical varieties...... 194
Vin.Problem-oriented Tagging for Intercultural Corpus Analysis.... 195
1- Introduction: tagging non-native Speakers variable
interpretations of English modality.......................................... 195
2. Theoretical grounds: exploring L1 -modality transfer into
ELF by grammatical tagging................................................... 1
2.1. Definition of the independent variable: transfer fiom Ll ... 197
2.2. Definition of the dependent variable: tagging.................... 199
3- Method: devising the tagging frame and selecting
its multicultural users............................................................... 20
3.1. Sampling........................................................................... 202
3.2. Procedure: semantic and pragmatic tags............................ 202
3.3. Methodological criteria for tagging implementation ......... 204
11
3.4. Treatment phases: monitoring non-native subjects
interpretations of modal key-words in co-text .................205
4. Case study: focus on divergent interpretations of modal verbs... 206
4.1. Qualitative analysis...........................................................206
4.2. Sequence 1: Can - protocol analysis..................................207
4.3. Sequence 2: Must- protocol analysis ...............................208
4.4. Sequence 3: ff///-protocol analysis..................................210
4.5. Quantitative analysis.........................................................211
5. Conclusions: becoming aware of L1 -induced ELF strategies
of meaning attribution and contextualization...........................216
IX. Reformulation Processes in Community-biased
Populär Translations................................................................219
1. Introduction: populär translation as ELF process of
socio-cultural schema transfer.................................................219
2. Popular-deviation levels for scientific-discourse accessibility
and acceptability: theory, hypothesis and rationale.................220
3. Intra-lingual deviation in the populär reformulation of
scientific discourse....................................................................223
3.1. Conceptual deviation at text-type level..............................223
3.2. Formal deviation at genre level..........................................223
3.3. Functional deviation at text-token level.............................224
4. Inter-lingual deviation in the translation of
populär scientific discourse.......................................................225
4.1. Case-study method: sampling of subjects from
high-context-schema communities....................................225
4.2. Protocol analysis: focus on interpreting and
rendering processes.........................................................227
5. Control study: an assessment of
community-biased interpretations of scientific discourse...........236
6. Conclusions: becoming aware of scientific-discourse
authentication through lingua-franca varieties...........................238
12
X Conclusion: Developing Accessibility and Cooperation
Parameters in the ELF Drafting of EU Immigration Laws......239
1. Setting the scene for further research.......................................239
2. A pilot study on EU-law drafting parameters in
International English .............................................................241
3. Cross-cultural cooperative parameters for
prospective research on ELF use in immigration contexts......248
References........................................................................................255
Appendix..........................................................................................277
Index................................................................................................279
13
|
adam_txt |
This book explores the cognitive and communicative
processes involved in the use of English as a Lin¬
gua Franca (ELF) within cross-cultural specialized
contexts where non-native speakers of English
-
i.e.
Western experts and non-Western migrants
-
in¬
teract. The book argues that the main communica¬
tive difficulties in such contexts are due precisely
to the use of ELF, since it develops from the non-
native speakers' transfer of their native language
structures and
socio-cultural
schemata into the Eng¬
lish they speak. Transfer, in fact, allows non-native
speakers to appropriate, or authenticate, those Eng¬
lish semantic, syntactic, pragmatic and specialized-
discourse structures that are linguistically and con¬
ceptually unavailable to them. It follows that there
are as many ELF varieties as there are communities
of non-native speakers authenticating English.
The research questions justifying the ethnographic
case studies detailed in this book are: What kind of
cognitive frames and communicative strategies do
Western experts activate in order to convey their cul¬
turally-marked knowledgeof specialized discourse
by using their ELF varieties
-
to non-Westerners with
different linguistic and
socio-cultural
backgrounds?
What kind of power asymmetries can be identified
when non-Westerners try to communicate their own
knowledge by using their respective ELF varieties? Is
it possible to ultimately develop a mode of ELF spe¬
cialized communication that can be shared by both
Western experts and non-Western migrants?
Contents
H.G. WlDDOWSON
Preface. 15
Transcription symbols. 19
Introduction: A Cognitive Model of Ll -Transfer as
ELF-Authentication.21
1 • Defming 'English as a Lingua Franca' in specialized domains. 21
2. Thechapters.28
3. Acknowledgments.36
Part One: Domain-specific Issues in Interactions
with Asylum Seekers
I- Ergativity in Journey Reports by West-African Immigrants.41
1 • Case-study context: native event constructions in
ELF verbal reports.41
2. Theoretical background: ergative and accusative event
constructions.42
3. Methodology: ethnographic fieldwork on welfare interviews. 44
4. Protocol analysis of interview transcriptions.46
5. Control study: descriptive evaluation of ELF data.54
6. Discussion: conflicting event constructions.56
7. Conclusions: becoming aware of the risks of ELF
miscommunication.57
II. Inferring Material Actions from Mental Processes
in Cross-cultural Welfare Interviews.59
1. Research context: Ll-transfer and misinterpretation.59
2. Objectives: investigating unshared indexicality.60
3. Hypothesis and theoretical grounds: syntactic, semantic and
pragmatic transfer.61
3.1. Factor 1: misinterpretation due to syntactic transfer. 61
3.2. Factor 2: misinterpretation due to semantic transfer. 62
3.3. Factor 3: misinterpretation due to pragmatic transfer.62
4. Rationale: schema-biased presuppositions in
ELF-discourse interpretation.63
5. Protocol analysis: focus on West-African ELF
mental processes misinterpreted as material ones.64
5.1. Method.64
5.2. Analysis.66
5.3. Discussion.71
6. Control study. 72
6.1. Structured retrospective report.72
6.2. Cross-tab analysis.73
7. Conclusions: becoming aware of interacting presupposition
patterns in ELF exchange.74
III. An Ethnopoetic Approach to Forensic Entextualization. 75
1. Introduction: context relocation in reformulating
asylum seekers' ELF reports.75
2. Objectives and hypothesis: exploring indexical keys in
ELF oral reports.76
3. Rationale: identifying intentionality patterns in ELF discourse. 77
4. Theoretical grounds: non-conventional ethnopoetic coherence
of ELF narrative. 78
4.1. Ethnopoetic entextualization practice. 78
4.2. Ethnopoetic metaphors.80
5. Case study: recovering the original situatedness in
ethnopoetic entextualization of ELF narrative.81
5.1. Method.81
5.2. Protocols. 83
5.3. Analysis. 86
5.4. Discussion. 89
6. Control study: exploring different interpretations of
the same ELF narrative.93
6.1. Method.93
6.2. Protocols.94
6.3. Analysis.95
7. Conclusions: becoming aware of different ELF narrative
constructions.97
IV. Narrative Representations in Transcultural Psychiatry.99
1. Introduction: trauma narratives in ELF vs.
conventional psychiatric registers in SE.99
2. Rationale: divergent categorizations of traumatic experience. 100
3. Theoretical grounds: community-based interpretations of
trauma reports. 101
4. Case study on transcultural psychiatry. 103
4.1. Method and data analysis. 103
4.2. Discourse deviation at the level ofmodality. 103
4.3. Discourse deviation at the level of transitivity. 107
4.4. Discourse deviation at the level ofstrueture. 110
4.5. Discourse deviation at the level oflexis. 113
5. Control study: incongruous interpretations of
conventional trauma lexicon. 115
6. Conclusions: becoming aware of native trauma narratives
through ELF. 117
Part Two: Conversation Analysis of Immigration-advice Encounters
V. Schema Conflicts in ELF-mediated Legal Interactions. 121
1 • Introduction: the role of Schema divergences in
cross-cultural miscommunication. 121
2. Rationale: semantic, pragmatic and specialized-text Schemata 122
3- Hypothesis, objeetives and research focus:
exploring native-schema transfer in ELF use. 125
4. Theoretical grounds: native iconicity parameters and
ELF grammaticalization. '27
5- Case study: focus on ELF struetures producing
intention/interpretation divergences. *^0
5.1. Method: ethnographic approach to conversation. 130
5.2. Protocol analysis 1. ^
5.3. Protocol analysis 2. 139
6. Conclusions: becoming aware of cultural idiomatization
in ELF use. 146
VI. Cross-cultural Pragmatic Markedness in Legal and
Medical Encounters. 149
1. Introduction: markedness perception and its divergent
interpretations in ELF use. 149
2. Theoretical background: formal and functional modeis of
markedness. 150
3. Rationale: ELF pragmatic markedness as schematic deviation .151
4. Schema categorizations and their interaction in ELF use:
research hypothesis and objectives. 151
5. The pragmatic-markedness model. 152
6. Case-study methodology: focus on the
pragmatically-marked Schemata in ELF conversation. 153
7. Protocol 1: legal encounter. 154
7.1. Analysis. 154
7.2. 'Think-aloud' data and discussion. 158
8. Protocol 2: medical encounter. 160
8.1. Analysis. 160
8.2. 'Think-aloud' data and discussion. 164
9. Conclusions: becoming aware of
pragmatically-marked ELF use. 166
Part Three: Community Mediation in Pedagogic Contexts
VII. ELF Modality in Community-marked Production of
Specialized Discourse. 171
1. Introduction: high-/low-context Schemata determining
Community rhetoric. 171
1.1. Research focus. 171
1.2. Rationale. 171
1.3. Definitions. 172
1.4. The case study. 173
10
2. Theoretical framework: socio-cultural and
experiential grounds of native modal usage. 174
2.1. Culture-specific quality of modality. 174
2.2. An experientialist view of modality. 175
3. Methodology: exploring emotionally-triggered transfers of
Ll-modality to ELF use. 177
3.1. Assumptions and research question. 177
3.2. Research hypothesis: modal 'authentication' and
the non-native speaker's 'voice'. 177
3.3. Research objectives. 179
4. Case study: focus on ELF-mediated strategies in
Community rhetoric. 181
4.1. Subjects and research context. 181
4.2. Research phases and protocol analysis. 182
4.3. Illocutionary force / perlocutionary effects:
a preliminary data interpretation. 187
5. Case-study data analysis: assessment of
Ll-modality transfer to ELF. 189
5.1. Quantitative analysis. 189
5.2. Discussion. 1"!
5.3. Qualitative analysis. 192
5.4. Categorical scale. 193
6. Conclusions: becoming aware of ELF rhetorical varieties. 194
Vin.Problem-oriented Tagging for Intercultural Corpus Analysis. 195
1- Introduction: tagging non-native Speakers' variable
interpretations of English modality. 195
2. Theoretical grounds: exploring L1 -modality transfer into
ELF by grammatical tagging. 1"'
2.1. Definition of the independent variable: transfer fiom Ll . 197
2.2. Definition of the dependent variable: tagging. 199
3- Method: devising the tagging frame and selecting
its multicultural users. 20
3.1. Sampling. 202
3.2. Procedure: semantic and pragmatic tags. 202
3.3. Methodological criteria for tagging implementation . 204
11
3.4. Treatment phases: monitoring non-native subjects'
interpretations of modal 'key-words in co-text'.205
4. Case study: focus on divergent interpretations of modal verbs. 206
4.1. Qualitative analysis.206
4.2. Sequence 1: Can - protocol analysis.207
4.3. Sequence 2: Must- protocol analysis .208
4.4. Sequence 3: ff///-protocol analysis.210
4.5. Quantitative analysis.211
5. Conclusions: becoming aware of L1 -induced ELF strategies
of meaning attribution and contextualization.216
IX. Reformulation Processes in Community-biased
Populär Translations.219
1. Introduction: populär translation as ELF process of
socio-cultural schema transfer.219
2. Popular-deviation levels for scientific-discourse accessibility
and acceptability: theory, hypothesis and rationale.220
3. Intra-lingual deviation in the populär reformulation of
scientific discourse.223
3.1. Conceptual deviation at text-type level.223
3.2. Formal deviation at genre level.223
3.3. Functional deviation at text-token level.224
4. Inter-lingual deviation in the translation of
populär scientific discourse.225
4.1. Case-study method: sampling of subjects from
high-context-schema communities.225
4.2. Protocol analysis: focus on 'interpreting' and
'rendering'processes.227
5. Control study: an assessment of
community-biased interpretations of scientific discourse.236
6. Conclusions: becoming aware of scientific-discourse
authentication through lingua-franca varieties.238
12
X Conclusion: Developing Accessibility and Cooperation
Parameters in the ELF Drafting of EU Immigration Laws.239
1. Setting the scene for further research.239
2. A pilot study on EU-law drafting parameters in
'International English'.241
3. Cross-cultural cooperative parameters for
prospective research on ELF use in immigration contexts.248
References.255
Appendix.277
Index.279
13 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Guido, Maria Grazia |
author_GND | (DE-588)136387373 |
author_facet | Guido, Maria Grazia |
author_role | aut |
author_sort | Guido, Maria Grazia |
author_variant | m g g mg mgg |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV035096907 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PE2751 |
callnumber-raw | PE2751 |
callnumber-search | PE2751 |
callnumber-sort | PE 42751 |
callnumber-subject | PE - English Languages |
classification_rvk | HE 150 HF 500 |
ctrlnum | (OCoLC)244659831 (DE-599)DNB990158446 |
dewey-full | 427.009 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 427 - English language variations |
dewey-raw | 427.009 |
dewey-search | 427.009 |
dewey-sort | 3427.009 |
dewey-tens | 420 - English & Old English (Anglo-Saxon) |
discipline | Anglistik / Amerikanistik |
discipline_str_mv | Anglistik / Amerikanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03513nam a2200793 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV035096907</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20100211 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">081013s2008 |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">08,N37,0629</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">990158446</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783039116898</subfield><subfield code="c">Pb. : sfr 73.00 (freier Pr.), EUR 50.30 (freier Pr.), EUR 51.70 (AT) (freier Pr.)</subfield><subfield code="9">978-3-03911-689-8</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)244659831</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB990158446</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PE2751</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">427.009</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">HE 150</subfield><subfield code="0">(DE-625)48559:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">HF 500</subfield><subfield code="0">(DE-625)48916:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">420</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Guido, Maria Grazia</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)136387373</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">English as a lingua franca in cross-cultural immigration domains</subfield><subfield code="c">Maria Grazia Guido</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Bern [u.a.]</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">2008</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">285 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Linguistic insights</subfield><subfield code="v">84</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Anglais (langue) - Culture</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Anglais (langue) - Mondialisation</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Anglais (langue) - Variation linguistique - Pays de langue anglaise</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Anglais (langue) - Variation linguistique - À l'étranger</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Communication interculturelle - Pays de langue anglaise</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Engels</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Interculturele communicatie</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Lingua franca</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Englisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Globalisierung</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Interkulturelle Kommunikation</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Globalization</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Variation</subfield><subfield code="x">Foreign countries</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Variation</subfield><subfield code="z">English-speaking countries</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Intercultural communication</subfield><subfield code="z">English-speaking countries</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Language and culture</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Sprachvariante</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077741-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Einwanderer</subfield><subfield code="0">(DE-588)4151434-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Verkehrssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4191537-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kulturkontakt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4033569-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Industriestaaten</subfield><subfield code="0">(DE-588)4026840-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Verkehrssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4191537-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Einwanderer</subfield><subfield code="0">(DE-588)4151434-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Kulturkontakt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4033569-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Sprachvariante</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077741-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Verkehrssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4191537-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Einwanderer</subfield><subfield code="0">(DE-588)4151434-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Industriestaaten</subfield><subfield code="0">(DE-588)4026840-8</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Sprachvariante</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077741-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Linguistic insights</subfield><subfield code="v">84</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV013898017</subfield><subfield code="9">84</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Augsburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016764940&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016764940&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016764940</subfield></datafield></record></collection> |
geographic | Industriestaaten (DE-588)4026840-8 gnd |
geographic_facet | Industriestaaten |
id | DE-604.BV035096907 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-02T22:12:39Z |
indexdate | 2024-07-09T21:22:08Z |
institution | BVB |
isbn | 9783039116898 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016764940 |
oclc_num | 244659831 |
open_access_boolean | |
owner | DE-384 DE-12 DE-521 DE-703 DE-824 DE-19 DE-BY-UBM DE-739 DE-20 DE-11 |
owner_facet | DE-384 DE-12 DE-521 DE-703 DE-824 DE-19 DE-BY-UBM DE-739 DE-20 DE-11 |
physical | 285 S. |
publishDate | 2008 |
publishDateSearch | 2008 |
publishDateSort | 2008 |
publisher | Lang |
record_format | marc |
series | Linguistic insights |
series2 | Linguistic insights |
spelling | Guido, Maria Grazia Verfasser (DE-588)136387373 aut English as a lingua franca in cross-cultural immigration domains Maria Grazia Guido Bern [u.a.] Lang 2008 285 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Linguistic insights 84 Anglais (langue) - Culture ram Anglais (langue) - Mondialisation ram Anglais (langue) - Variation linguistique - Pays de langue anglaise ram Anglais (langue) - Variation linguistique - À l'étranger ram Communication interculturelle - Pays de langue anglaise ram Engels gtt Interculturele communicatie gtt Lingua franca gtt Englisch Globalisierung Interkulturelle Kommunikation English language Globalization English language Variation Foreign countries English language Variation English-speaking countries Intercultural communication English-speaking countries Language and culture Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Sprachvariante (DE-588)4077741-8 gnd rswk-swf Einwanderer (DE-588)4151434-8 gnd rswk-swf Verkehrssprache (DE-588)4191537-9 gnd rswk-swf Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 gnd rswk-swf Industriestaaten (DE-588)4026840-8 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 s Verkehrssprache (DE-588)4191537-9 s Einwanderer (DE-588)4151434-8 s Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 s Sprachvariante (DE-588)4077741-8 s DE-604 Industriestaaten (DE-588)4026840-8 g Linguistic insights 84 (DE-604)BV013898017 84 Digitalisierung UB Augsburg application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016764940&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Klappentext HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016764940&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Guido, Maria Grazia English as a lingua franca in cross-cultural immigration domains Linguistic insights Anglais (langue) - Culture ram Anglais (langue) - Mondialisation ram Anglais (langue) - Variation linguistique - Pays de langue anglaise ram Anglais (langue) - Variation linguistique - À l'étranger ram Communication interculturelle - Pays de langue anglaise ram Engels gtt Interculturele communicatie gtt Lingua franca gtt Englisch Globalisierung Interkulturelle Kommunikation English language Globalization English language Variation Foreign countries English language Variation English-speaking countries Intercultural communication English-speaking countries Language and culture Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Sprachvariante (DE-588)4077741-8 gnd Einwanderer (DE-588)4151434-8 gnd Verkehrssprache (DE-588)4191537-9 gnd Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4014777-0 (DE-588)4077741-8 (DE-588)4151434-8 (DE-588)4191537-9 (DE-588)4033569-0 (DE-588)4026840-8 |
title | English as a lingua franca in cross-cultural immigration domains |
title_auth | English as a lingua franca in cross-cultural immigration domains |
title_exact_search | English as a lingua franca in cross-cultural immigration domains |
title_exact_search_txtP | English as a lingua franca in cross-cultural immigration domains |
title_full | English as a lingua franca in cross-cultural immigration domains Maria Grazia Guido |
title_fullStr | English as a lingua franca in cross-cultural immigration domains Maria Grazia Guido |
title_full_unstemmed | English as a lingua franca in cross-cultural immigration domains Maria Grazia Guido |
title_short | English as a lingua franca in cross-cultural immigration domains |
title_sort | english as a lingua franca in cross cultural immigration domains |
topic | Anglais (langue) - Culture ram Anglais (langue) - Mondialisation ram Anglais (langue) - Variation linguistique - Pays de langue anglaise ram Anglais (langue) - Variation linguistique - À l'étranger ram Communication interculturelle - Pays de langue anglaise ram Engels gtt Interculturele communicatie gtt Lingua franca gtt Englisch Globalisierung Interkulturelle Kommunikation English language Globalization English language Variation Foreign countries English language Variation English-speaking countries Intercultural communication English-speaking countries Language and culture Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Sprachvariante (DE-588)4077741-8 gnd Einwanderer (DE-588)4151434-8 gnd Verkehrssprache (DE-588)4191537-9 gnd Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 gnd |
topic_facet | Anglais (langue) - Culture Anglais (langue) - Mondialisation Anglais (langue) - Variation linguistique - Pays de langue anglaise Anglais (langue) - Variation linguistique - À l'étranger Communication interculturelle - Pays de langue anglaise Engels Interculturele communicatie Lingua franca Englisch Globalisierung Interkulturelle Kommunikation English language Globalization English language Variation Foreign countries English language Variation English-speaking countries Intercultural communication English-speaking countries Language and culture Sprachvariante Einwanderer Verkehrssprache Kulturkontakt Industriestaaten |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016764940&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016764940&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV013898017 |
work_keys_str_mv | AT guidomariagrazia englishasalinguafrancaincrossculturalimmigrationdomains |