Between text and image updating research in screen translation

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Format: Buch
Sprache:English
Veröffentlicht: Amsterdam [u.a.] Benjamins 2008
Schriftenreihe:Benjamins translation library 78
Schlagworte:
Online-Zugang:Inhaltsverzeichnis
Klappentext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!

MARC

LEADER 00000nam a2200000zcb4500
001 BV035060043
003 DE-604
005 20081110
007 t|
008 080918s2008 ne ad|| |||| 00||| eng d
010 |a 2008011906 
020 |a 9789027216878  |c hb : alk. paper  |9 978-90-272-1687-8 
035 |a (OCoLC)263441363 
035 |a (DE-599)BVBBV035060043 
040 |a DE-604  |b ger  |e aacr 
041 0 |a eng 
044 |a ne  |c NL 
049 |a DE-355  |a DE-12  |a DE-703  |a DE-11  |a DE-863 
050 0 |a TR886.7 
082 0 |a 778.5/2344 
084 |a AP 56800  |0 (DE-625)7763:  |2 rvk 
084 |a ES 710  |0 (DE-625)27878:  |2 rvk 
245 1 0 |a Between text and image  |b updating research in screen translation  |c edited by Delia Chiaro ... 
264 1 |a Amsterdam [u.a.]  |b Benjamins  |c 2008 
300 |a X, 292 S.  |b Ill., graph. Darst. 
336 |b txt  |2 rdacontent 
337 |b n  |2 rdamedia 
338 |b nc  |2 rdacarrier 
490 1 |a Benjamins translation library  |v 78 
490 0 |a Benjamins translation library : EST subseries 
500 |a Includes bibliographical references and index 
650 4 |a Film 
650 4 |a Dubbing of motion pictures 
650 4 |a Dubbing of television programs 
650 4 |a Motion pictures  |x Titling 
650 4 |a Television programs  |x Titling 
650 0 7 |a Untertitel  |g Film  |0 (DE-588)4373404-2  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Synchronisierung  |0 (DE-588)4130847-5  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Übersetzung  |0 (DE-588)4061418-9  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Film  |0 (DE-588)4017102-4  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Audiovisuelle Medien  |0 (DE-588)4068939-6  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Übersetzungswissenschaft  |0 (DE-588)4438228-5  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Fernsehserie  |0 (DE-588)4154072-4  |2 gnd  |9 rswk-swf 
655 7 |0 (DE-588)1071861417  |a Konferenzschrift  |y 2005  |z Forli  |2 gnd-content 
689 0 0 |a Synchronisierung  |0 (DE-588)4130847-5  |D s 
689 0 1 |a Audiovisuelle Medien  |0 (DE-588)4068939-6  |D s 
689 0 |5 DE-604 
689 1 0 |a Übersetzung  |0 (DE-588)4061418-9  |D s 
689 1 1 |a Audiovisuelle Medien  |0 (DE-588)4068939-6  |D s 
689 1 |5 DE-604 
689 2 0 |a Untertitel  |g Film  |0 (DE-588)4373404-2  |D s 
689 2 |5 DE-604 
689 3 0 |a Übersetzungswissenschaft  |0 (DE-588)4438228-5  |D s 
689 3 1 |a Synchronisierung  |0 (DE-588)4130847-5  |D s 
689 3 2 |a Film  |0 (DE-588)4017102-4  |D s 
689 3 3 |a Fernsehserie  |0 (DE-588)4154072-4  |D s 
689 3 |C b  |5 DE-604 
700 1 |a Chiaro, Delia  |d 1953-  |e Sonstige  |0 (DE-588)136528759  |4 oth 
830 0 |a Benjamins translation library  |v 78  |w (DE-604)BV010024259  |9 78 
856 4 2 |m Digitalisierung UB Regensburg  |q application/pdf  |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016728558&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA  |3 Inhaltsverzeichnis 
856 4 2 |m Digitalisierung UB Regensburg  |q application/pdf  |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016728558&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA  |3 Klappentext 
943 1 |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016728558 

Datensatz im Suchindex

_version_ 1819582947795140608
adam_text Table of contents Preface vu Audiovisual translation comes of age ι Jorge Diaz Cintas Recent developments and challenges in audiovisual translation research ц Yves Gambier Part 1. Electronic databases and corpora: ICT approaches Forlixt 1 - The Forli Corpus of Screen Translation: Exploring macrostructures 37 Cristina Valentini Forlixt 1 - The Forli Corpus of Screen Translation: Exploring microstructures 51 Christine Heiss and Marcello Soffritti New tools for translators: INTCA, an electronic dictionary of interjections 63 Anna Matamala and Mercé Lorente Linguistic approaches Spoken language in film dubbing: Target language norms, interference and translational routines 79 Maria Pavesi High felicity: A speech act approach to quality assessment in subtitling 101 Jan Pedersen Inserts in modern script-writing and their translation into Spanish 117 Roberto A. Valdeon vi Between Text and Image Part 2. Perception and quality: Empirical approaches The perception of dubbese: An Italian study 135 Radíele Antonini Acceptance of the norm or suspension of disbelief? The case of formulaic language in dubbese 149 Chiara Bucaria Measuring the perception of the screen translation of Un Posto al Sole: A cross-cultural study 165 Flavia Cavaliere Cultural and psycholinguistic approaches Taming teen-language: The adaptation of Buffyspeak into Italian 181 Diana Bianchi From darkness to light in subtitling 197 Elena Di Giovanni Subtitles and line-breaks: Towards improved readability 211 Elisa Perego Socio-economic approaches The localization of promotional discourse on the internet 227 Cristina Valdés Issues of quality in screen translation: Problems and solutions 241 Delia Chiaro References 257 Filmography 285 Index 289 Over the past decade interest in research on screen translation has increased sharply while at the same time fast moving technological breakthroughs are continually modifying and renewing both products and well-established methods of linguistic mediation. Thus, as more scholars choose to devote their energies to investigating this multi-faceted field, there is an ever¬ growing need to map out where the discipline stands and where it is going in terms of research. This book sets out to establish the state of the art of this ever expanding field and at the same time to underscore the work of scholars following new paths of investigation both in terms of innovative linguistic mediations being examined and pioneering experimental design. The volume includes descriptions of sophisticated electronic databases and corpora of audiovisual products for the big and small screen, and the rationale behind them, e.g. how they are created and programmed for querying; technical limitations; homogeneity in querying languages. Furthermore, Between Text and Image also includes a number of cutting edge studies in audience perception of audiovisual products, i.e. empirically based viewer centred studies which are still rare yet essential if we wish to gain a thorough understanding of the field. Finally, the volume does not fail to ignore examples of original research carried out from both a traditional linguistic viewpoint and from a more cultural perspective.
any_adam_object 1
author_GND (DE-588)136528759
building Verbundindex
bvnumber BV035060043
callnumber-first T - Technology
callnumber-label TR886
callnumber-raw TR886.7
callnumber-search TR886.7
callnumber-sort TR 3886.7
callnumber-subject TR - Photography
classification_rvk AP 56800
ES 710
ctrlnum (OCoLC)263441363
(DE-599)BVBBV035060043
dewey-full 778.5/2344
dewey-hundreds 700 - The arts
dewey-ones 778 - Specific fields & kinds of photography
dewey-raw 778.5/2344
dewey-search 778.5/2344
dewey-sort 3778.5 42344
dewey-tens 770 - Photography, computer art, cinematography
discipline Kunstgeschichte
Allgemeines
Sprachwissenschaft
Literaturwissenschaft
format Book
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03100nam a2200709zcb4500</leader><controlfield tag="001">BV035060043</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20081110 </controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">080918s2008 ne ad|| |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="010" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2008011906</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027216878</subfield><subfield code="c">hb : alk. paper</subfield><subfield code="9">978-90-272-1687-8</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)263441363</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV035060043</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ne</subfield><subfield code="c">NL</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">TR886.7</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">778.5/2344</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">AP 56800</subfield><subfield code="0">(DE-625)7763:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 710</subfield><subfield code="0">(DE-625)27878:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Between text and image</subfield><subfield code="b">updating research in screen translation</subfield><subfield code="c">edited by Delia Chiaro ...</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Amsterdam [u.a.]</subfield><subfield code="b">Benjamins</subfield><subfield code="c">2008</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">X, 292 S.</subfield><subfield code="b">Ill., graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Benjamins translation library</subfield><subfield code="v">78</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Benjamins translation library : EST subseries</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Film</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Dubbing of motion pictures</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Dubbing of television programs</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Motion pictures</subfield><subfield code="x">Titling</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Television programs</subfield><subfield code="x">Titling</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Untertitel</subfield><subfield code="g">Film</subfield><subfield code="0">(DE-588)4373404-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Synchronisierung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4130847-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Film</subfield><subfield code="0">(DE-588)4017102-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Audiovisuelle Medien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068939-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Fernsehserie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4154072-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)1071861417</subfield><subfield code="a">Konferenzschrift</subfield><subfield code="y">2005</subfield><subfield code="z">Forli</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Synchronisierung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4130847-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Audiovisuelle Medien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068939-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Audiovisuelle Medien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068939-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Untertitel</subfield><subfield code="g">Film</subfield><subfield code="0">(DE-588)4373404-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="1"><subfield code="a">Synchronisierung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4130847-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="2"><subfield code="a">Film</subfield><subfield code="0">(DE-588)4017102-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="3"><subfield code="a">Fernsehserie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4154072-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2=" "><subfield code="C">b</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Chiaro, Delia</subfield><subfield code="d">1953-</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="0">(DE-588)136528759</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Benjamins translation library</subfield><subfield code="v">78</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV010024259</subfield><subfield code="9">78</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&amp;doc_library=BVB01&amp;local_base=BVB01&amp;doc_number=016728558&amp;sequence=000003&amp;line_number=0001&amp;func_code=DB_RECORDS&amp;service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&amp;doc_library=BVB01&amp;local_base=BVB01&amp;doc_number=016728558&amp;sequence=000004&amp;line_number=0002&amp;func_code=DB_RECORDS&amp;service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016728558</subfield></datafield></record></collection>
genre (DE-588)1071861417 Konferenzschrift 2005 Forli gnd-content
genre_facet Konferenzschrift 2005 Forli
id DE-604.BV035060043
illustrated Illustrated
indexdate 2024-12-23T21:12:43Z
institution BVB
isbn 9789027216878
language English
lccn 2008011906
oai_aleph_id oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016728558
oclc_num 263441363
open_access_boolean
owner DE-355
DE-BY-UBR
DE-12
DE-703
DE-11
DE-863
DE-BY-FWS
owner_facet DE-355
DE-BY-UBR
DE-12
DE-703
DE-11
DE-863
DE-BY-FWS
physical X, 292 S. Ill., graph. Darst.
publishDate 2008
publishDateSearch 2008
publishDateSort 2008
publisher Benjamins
record_format marc
series Benjamins translation library
series2 Benjamins translation library
Benjamins translation library : EST subseries
spellingShingle Between text and image updating research in screen translation
Benjamins translation library
Film
Dubbing of motion pictures
Dubbing of television programs
Motion pictures Titling
Television programs Titling
Untertitel Film (DE-588)4373404-2 gnd
Synchronisierung (DE-588)4130847-5 gnd
Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd
Film (DE-588)4017102-4 gnd
Audiovisuelle Medien (DE-588)4068939-6 gnd
Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd
Fernsehserie (DE-588)4154072-4 gnd
subject_GND (DE-588)4373404-2
(DE-588)4130847-5
(DE-588)4061418-9
(DE-588)4017102-4
(DE-588)4068939-6
(DE-588)4438228-5
(DE-588)4154072-4
(DE-588)1071861417
title Between text and image updating research in screen translation
title_auth Between text and image updating research in screen translation
title_exact_search Between text and image updating research in screen translation
title_full Between text and image updating research in screen translation edited by Delia Chiaro ...
title_fullStr Between text and image updating research in screen translation edited by Delia Chiaro ...
title_full_unstemmed Between text and image updating research in screen translation edited by Delia Chiaro ...
title_short Between text and image
title_sort between text and image updating research in screen translation
title_sub updating research in screen translation
topic Film
Dubbing of motion pictures
Dubbing of television programs
Motion pictures Titling
Television programs Titling
Untertitel Film (DE-588)4373404-2 gnd
Synchronisierung (DE-588)4130847-5 gnd
Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd
Film (DE-588)4017102-4 gnd
Audiovisuelle Medien (DE-588)4068939-6 gnd
Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd
Fernsehserie (DE-588)4154072-4 gnd
topic_facet Film
Dubbing of motion pictures
Dubbing of television programs
Motion pictures Titling
Television programs Titling
Untertitel Film
Synchronisierung
Übersetzung
Audiovisuelle Medien
Übersetzungswissenschaft
Fernsehserie
Konferenzschrift 2005 Forli
url http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016728558&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA
http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016728558&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA
volume_link (DE-604)BV010024259
work_keys_str_mv AT chiarodelia betweentextandimageupdatingresearchinscreentranslation