Dolmetschorientierte Terminologiearbeit Modell und Methode
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Tübingen
Narr [u.a.]
2009
|
Schriftenreihe: | Translationswissenschaft
5 |
Online-Zugang: | Inhaltstext Inhaltsverzeichnis |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV025554918 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20110617 | ||
007 | t| | ||
008 | 100417s2009 gw ad|| |||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 994608195 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783823365068 |9 978-3-8233-6506-8 | ||
024 | 3 | |a 9783823365068 | |
035 | |a (OCoLC)492217217 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV025554918 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-BW | ||
049 | |a DE-11 |a DE-70 | ||
082 | 0 | |a 418.02 |2 22/ger | |
084 | |a ES 720 |0 (DE-625)27881: |2 rvk | ||
084 | |a 400 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Will, Martin |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Dolmetschorientierte Terminologiearbeit |b Modell und Methode |c Martin Will |
264 | 1 | |a Tübingen |b Narr [u.a.] |c 2009 | |
300 | |a XVIII, 223 S. |b Ill., graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Translationswissenschaft |v 5 | |
500 | |a (DOT) bei der Simultanverdolmetschung von fachlichen Konferenzen. - Literaturverz. S. [196] - 210 | ||
830 | 0 | |a Translationswissenschaft |v 5 |w (DE-604)BV019530016 |9 5 | |
856 | 4 | 2 | |q text/html |u http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=3316505&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm |3 Inhaltstext |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020154862&sequence=000004&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-020154862 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1819773387299356672 |
---|---|
adam_text | Titel: Dolmetschorientierte Terminologiearbeit
Autor: Will, Martin
Jahr: 2009
Inhaltsverzeichnis * *
ABKÜRZUNGSVERZEICHNIS........................................................................XIII
ABBILDUNGSVERZEICHNIS............................................................................XV
VORWORT................................................................................................................1
1 EINLEITUNG............................................................................................3
1.1 Problemstellung, Gegenstand und Zielsetzung.......................................3
1.2 Zum Aufbau der vorliegenden Arbeit......................................................7
2 ZUR ALLGEMEINEN TERMINOLOGIELEHRE UND IHREM
BEZUG ZUM ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN.......................9
2.
2.
2.
2.
2.
Terminologielehre....................................................................................10
.1 Prinzipien und Zielsetzung.........................................................................11
.2 Grundbegriffe der allgemeinen Terminologielehre...................................12
.2.1 Der Terminus.............................................................................................12
.2.2 Begriffssysteme und Begriffsbeziehungen................................................13
2.2 Zur Terminologiearbeit beim Übersetzen.............................................14
2.3 Terminologiearbeit beim Simultandolmetschen...................................19
2.3.1 Zum Simultandolmetschen als spezifischer Form der Translation............20
2.3.2 Konsequenzen für die Terminologiearbeit.................................................21
2.4 Spezifika des Simultandolmetscher im Vergleich zum Übersetzen... 22
2.4.1 Textform, Ausformuliertheit und Verarbeitungsmenge.............................23
2.4.2 Translationssituation (Beziehung zur Interaktion:
Fremdbestimmtheit und Spontaneität).......................................................24
2.4.2.1 Einbindung der Dolmetscher in das Interaktionsgeschehen......................24
2.4.2.2 Fremdbestimmtheit....................................................................................25
2.4.2.3 Verfolgendes Textproduzieren (Spontaneität)...........................................26
2.4.3 Konsequenzen für die dolmetschorientierte Terminologiearbeit (DOT)... 27
2.5 Wissenschaftliche Standpunkte zur Terminologiearbeit
beim Konferenzdolmetschen...................................................................28
2.5.1 Frühe Ansätze - der Dolmetscher als Generalist.......................................28
2.5.2 Terminologiearbeit und Sinnkonstitution..................................................29
2.5.3 Terminologiearbeit als Aspekt der Kapazitätsverteilung...........................31
2.5.4 Terminologiearbeit in Abhängigkeit von der Situation.............................34
X Inhaltsverzeichnis
2.5.5 Terminologiearbeit als strategisches Handeln...........................................35
2.5.6 Terminologiearbeit als Teil der Dolmetschkompetenz..............................36
2.5.7 Terminologiearbeit als Wissens- und Informationsmanagement..............38
2.6 Zusammenfassung und Kritik................................................................39
2.7 Postulate an eine Herangehensweise für die DOT................................41
3 THEORETISCHE GRUNDLAGEN.....................................................42
3.1 Terminusspezifisches Wissen..................................................................42
3.1.1 Das kontextspezifische Terminusmodell...................................................42
3.1.2 Zur Darstellung der Bedeutung von Termini.............................................43
3.1.3 Zur Konstitution von terminusspezifischem Wissen:
Das Systext-Verfahren...............................................................................44
3.1.3.1 Die Texterm- Analyse.................................................................................45
3.1.3.2 Die Systerm-Analyse.................................................................................45
3.1.3.3 Die Systext-Analyse...................................................................................45
3.2 Übergeordnete fachliche Strukturen......................................................46
3.2.1 Zusammenhang zwischen terminusspezifischen
und holistischen Strukturen........................................................................46
3.2.2 Das holistische Wissensmodell von Mudersbach......................................46
3.2.2.1 Zusammensetzung und Darstellung von Wissenssystemen.......................47
3.2.2.2 Konstitution von Wissenssystemen: Das HOLONTEX-Verfahren...........48
3.2.2.3 Zur Gewichtung von fachlichem Wissen in Texten...................................49
3.3 Anwendung auf die Translation: HOLONTRA....................................50
3.4 Phasenmodell des Simultandolmetscher..............................................52
3.5 Zusammenfassung......................................... 54
4 MODELL DER DOLMETSCHORIENTIERTEN
TERMINOLOGIEARBEIT (DOT).......................................................55
4.1 Grundlagen.......................................................... 55
4.2 Die Terminologische Wissenseinheit (TWE).........................................55
4.2.1 Tentative Terminologische Wissenseinheit (TWE)..........ZZZZZZZZ........57
4.2.2 Systematische Terminologische Wissenseinheit (TWE).........Z..Z...........58
4.2.3 Strukturierte Terminologische Wissenseinheit (TWE)..............................60
4.3 Die Terminologische Wissenskonstellation (TWK)..............................65
4.3.1 Unstrukturierte Terminologische Wissenskonstellation (TWK)ZZZZZ..... 66
4.3.2 Strukturierte Terminologische Wissenskonstellation (TWK)....................67
Inhaltsverzeichnis XI
4.4 Eigenschaften Terminologischer Wissenskonstellationen....................68
4.4.1 Grundlagen.................................................................................................68
4.4.2 Quantität der TWK.....................................................................................68
4.4.3 Qualität der TWK.......................................................................................69
4.4.4 Wertigkeit der TWK..................................................................................69
4.4.5 Dichte der TWK.........................................................................................69
4.5 Umsetzung von TWE und TWK innerhalb der DOT-Phasen.............70
4.5.1 Phasenmodell der DOT:
Dreigliedrige Unterteilung des Dolmetschprozeßes..................................70
4.5.2 Zur Charakterisierung der DOT-Phasen....................................................71
4.5.2.1 Phase I: Vor der Konferenz - Einsatzvorbereitung...................................71
4.5.2.2 Phase II: Auf der Konferenz......................................................................72
4.5.2.2.1 Phase Ha: Dolmetschvorbereitung.............................................................72
4.5.2.2.2 Phase lib: Dolmetschung...........................................................................73
4.5.2.2.3 Phase IIc: Dolmetschnachbereitung...........................................................74
4.5.2.3 Phase III: Nach der Konferenz - Einsatznachbereitung............................74
4.6 Zusammenfassung und modellhafte Darstellung..................................75
5 METHODE ZUR UMSETZUNG DES DOT-MODELLS...................78
5.1 Darstellung der Schrittfolge....................................................................78
5.1.1 Phasenübergreifende Schrittfolge des DOT-Modells (üS)........................78
5.1.2 Phasenspezifische Schrittfolge des DOT-Modells (sS).............................81
5.1.2.1 Phase I: Vor der Konferenz - Einsatzvorbereitung....................................81
5.1.2.2 Phase II: Auf der Konferenz......................................................................99
5.1.2.2.1 Phase Ha: Dolmetschvorbereitung...........................................................100
5.1.2.2.2 Phase lib: Dolmetschung.........................................................................104
5.1.2.2.3 Phase IIc: Dolmetschnachbereitung.........................................................108
5.1.2.3 Phase III: Nach der Konferenz - Einsatznachbereitung..........................108
5.1.3 Zusammenfassende Darstellung der Schrittfolge....................................110
5.1.3.1 Tabellarische Zusammenfassung.............................................................111
5.2 Zusammenfassung..................................................................................121
6 ÜBERPRÜFUNG DER METHODE ZUR DOLMETSCH-
ORIENTIERTEN TERMINOLOGIEARBEIT (DOT).....................123
6.1 Zur situativen Einbettung der Konferenztexte...................................123
6.2 Auswahl der Analysetexte.....................................................................124
6.3 Anwendung der Schrittfolge.................................................................126
6.3.1 Phase I: Einsatzvorbereitung....................................................................126
6.3.1.1 Phase I: Rezeption der Vorbereitungsunterlagen.....................................126
XII Inhaltsverzeichnis
6.3.1.2 Phase I: Transfer......................................................................................149
6.3.2 Phase II: Konferenzphase.........................................................................158
6.3.2.1 Phase Ha: Dolmetschvorbereitung...........................................................158
6.3.2.1.1 Phase Ha: Rezeption der Konferenztexte.................................................158
6.3.2.1.2 Phase Ha: Transfer...................................................................................162
6.3.2.2 Phase lib: Dolmetschung.........................................................................163
6.3.2.2.1 Phase lib: Rezeption der Dolmetschvorlage............................................164
6.3.2.2.2 Phase lib: Transfer...................................................................................170
6.3.2.2.3 Phase Hb: Produktion...............................................................................171
6.3.2.3 Phase IIc: Dolmetschnachbereitung.........................................................172
6.3.2.3.1 Phase IIc: Rezeption.................................................................................172
6.3.2.3.2 Phase IIc: Transfer...................................................................................173
6.3.3 Phase III: Einsatznachbereitung...............................................................174
6.4 Zusammenfassung..................................................................................178
7 DISKUSSION UND AUSBLICK.........................................................180
7.1 Zusammenfassung und Einlösung der Postulate................................180
7.2 Mögliche Anwendungsfelder der Arbeit..............................................184
7.2.1 Strategisches Wissensmanagement..........................................................184
7.2.2 Retroaktive und prospektive Bewertung von Einsätzen..........................185
7.2.3 Klärung von Standpunkten zum Dolmetschen.........................................186
7.2.4 Didaktische Verwendung.........................................................................187
7.3 Forschungsdesiderate............................................................................187
7.3.1 Differenzierung von Konferenztypen......................................................187
7.3.2 Einbeziehung des PCs..............................................................................187
GLOSSAR HÄUFIG VERWENDETER TERMINI..........................................189
LITERATURVERZEICHNIS..............................................................................196
ANHANG................................................................................................................211
|
any_adam_object | 1 |
author | Will, Martin |
author_facet | Will, Martin |
author_role | aut |
author_sort | Will, Martin |
author_variant | m w mw |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV025554918 |
classification_rvk | ES 720 |
ctrlnum | (OCoLC)492217217 (DE-599)BVBBV025554918 |
dewey-full | 418.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.02 |
dewey-search | 418.02 |
dewey-sort | 3418.02 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01528nam a2200385 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV025554918</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20110617 </controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">100417s2009 gw ad|| |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">994608195</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783823365068</subfield><subfield code="9">978-3-8233-6506-8</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783823365068</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)492217217</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV025554918</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BW</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-70</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.02</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 720</subfield><subfield code="0">(DE-625)27881:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Will, Martin</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Dolmetschorientierte Terminologiearbeit</subfield><subfield code="b">Modell und Methode</subfield><subfield code="c">Martin Will</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen</subfield><subfield code="b">Narr [u.a.]</subfield><subfield code="c">2009</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XVIII, 223 S.</subfield><subfield code="b">Ill., graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Translationswissenschaft</subfield><subfield code="v">5</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DOT) bei der Simultanverdolmetschung von fachlichen Konferenzen. - Literaturverz. S. [196] - 210</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translationswissenschaft</subfield><subfield code="v">5</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV019530016</subfield><subfield code="9">5</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="q">text/html</subfield><subfield code="u">http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=3316505&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm</subfield><subfield code="3">Inhaltstext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020154862&sequence=000004&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-020154862</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV025554918 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-12-23T23:53:26Z |
institution | BVB |
isbn | 9783823365068 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-020154862 |
oclc_num | 492217217 |
open_access_boolean | |
owner | DE-11 DE-70 |
owner_facet | DE-11 DE-70 |
physical | XVIII, 223 S. Ill., graph. Darst. |
publishDate | 2009 |
publishDateSearch | 2009 |
publishDateSort | 2009 |
publisher | Narr [u.a.] |
record_format | marc |
series | Translationswissenschaft |
series2 | Translationswissenschaft |
spellingShingle | Will, Martin Dolmetschorientierte Terminologiearbeit Modell und Methode Translationswissenschaft |
title | Dolmetschorientierte Terminologiearbeit Modell und Methode |
title_auth | Dolmetschorientierte Terminologiearbeit Modell und Methode |
title_exact_search | Dolmetschorientierte Terminologiearbeit Modell und Methode |
title_full | Dolmetschorientierte Terminologiearbeit Modell und Methode Martin Will |
title_fullStr | Dolmetschorientierte Terminologiearbeit Modell und Methode Martin Will |
title_full_unstemmed | Dolmetschorientierte Terminologiearbeit Modell und Methode Martin Will |
title_short | Dolmetschorientierte Terminologiearbeit |
title_sort | dolmetschorientierte terminologiearbeit modell und methode |
title_sub | Modell und Methode |
url | http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=3316505&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020154862&sequence=000004&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV019530016 |
work_keys_str_mv | AT willmartin dolmetschorientierteterminologiearbeitmodellundmethode |