Dolmetschorientierte Terminologiearbeit Modell und Methode

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
1. Verfasser: Will, Martin (VerfasserIn)
Format: Buch
Sprache:German
Veröffentlicht: Tübingen Narr [u.a.] 2009
Schriftenreihe:Translationswissenschaft 5
Online-Zugang:Inhaltstext
Inhaltsverzeichnis
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!

MARC

LEADER 00000nam a2200000 cb4500
001 BV025554918
003 DE-604
005 20110617
007 t|
008 100417s2009 gw ad|| |||| 00||| ger d
016 7 |a 994608195  |2 DE-101 
020 |a 9783823365068  |9 978-3-8233-6506-8 
024 3 |a 9783823365068 
035 |a (OCoLC)492217217 
035 |a (DE-599)BVBBV025554918 
040 |a DE-604  |b ger  |e rakwb 
041 0 |a ger 
044 |a gw  |c XA-DE-BW 
049 |a DE-11  |a DE-70 
082 0 |a 418.02  |2 22/ger 
084 |a ES 720  |0 (DE-625)27881:  |2 rvk 
084 |a 400  |2 sdnb 
100 1 |a Will, Martin  |e Verfasser  |4 aut 
245 1 0 |a Dolmetschorientierte Terminologiearbeit  |b Modell und Methode  |c Martin Will 
264 1 |a Tübingen  |b Narr [u.a.]  |c 2009 
300 |a XVIII, 223 S.  |b Ill., graph. Darst. 
336 |b txt  |2 rdacontent 
337 |b n  |2 rdamedia 
338 |b nc  |2 rdacarrier 
490 1 |a Translationswissenschaft  |v 5 
500 |a (DOT) bei der Simultanverdolmetschung von fachlichen Konferenzen. - Literaturverz. S. [196] - 210 
830 0 |a Translationswissenschaft  |v 5  |w (DE-604)BV019530016  |9 5 
856 4 2 |q text/html  |u http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=3316505&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm  |3 Inhaltstext 
856 4 2 |m HBZ Datenaustausch  |q application/pdf  |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020154862&sequence=000004&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA  |3 Inhaltsverzeichnis 
943 1 |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-020154862 

Datensatz im Suchindex

_version_ 1819773387299356672
adam_text Titel: Dolmetschorientierte Terminologiearbeit Autor: Will, Martin Jahr: 2009 Inhaltsverzeichnis * * ABKÜRZUNGSVERZEICHNIS........................................................................XIII ABBILDUNGSVERZEICHNIS............................................................................XV VORWORT................................................................................................................1 1 EINLEITUNG............................................................................................3 1.1 Problemstellung, Gegenstand und Zielsetzung.......................................3 1.2 Zum Aufbau der vorliegenden Arbeit......................................................7 2 ZUR ALLGEMEINEN TERMINOLOGIELEHRE UND IHREM BEZUG ZUM ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN.......................9 2. 2. 2. 2. 2. Terminologielehre....................................................................................10 .1 Prinzipien und Zielsetzung.........................................................................11 .2 Grundbegriffe der allgemeinen Terminologielehre...................................12 .2.1 Der Terminus.............................................................................................12 .2.2 Begriffssysteme und Begriffsbeziehungen................................................13 2.2 Zur Terminologiearbeit beim Übersetzen.............................................14 2.3 Terminologiearbeit beim Simultandolmetschen...................................19 2.3.1 Zum Simultandolmetschen als spezifischer Form der Translation............20 2.3.2 Konsequenzen für die Terminologiearbeit.................................................21 2.4 Spezifika des Simultandolmetscher im Vergleich zum Übersetzen... 22 2.4.1 Textform, Ausformuliertheit und Verarbeitungsmenge.............................23 2.4.2 Translationssituation (Beziehung zur Interaktion: Fremdbestimmtheit und Spontaneität).......................................................24 2.4.2.1 Einbindung der Dolmetscher in das Interaktionsgeschehen......................24 2.4.2.2 Fremdbestimmtheit....................................................................................25 2.4.2.3 Verfolgendes Textproduzieren (Spontaneität)...........................................26 2.4.3 Konsequenzen für die dolmetschorientierte Terminologiearbeit (DOT)... 27 2.5 Wissenschaftliche Standpunkte zur Terminologiearbeit beim Konferenzdolmetschen...................................................................28 2.5.1 Frühe Ansätze - der Dolmetscher als Generalist.......................................28 2.5.2 Terminologiearbeit und Sinnkonstitution..................................................29 2.5.3 Terminologiearbeit als Aspekt der Kapazitätsverteilung...........................31 2.5.4 Terminologiearbeit in Abhängigkeit von der Situation.............................34 X Inhaltsverzeichnis 2.5.5 Terminologiearbeit als strategisches Handeln...........................................35 2.5.6 Terminologiearbeit als Teil der Dolmetschkompetenz..............................36 2.5.7 Terminologiearbeit als Wissens- und Informationsmanagement..............38 2.6 Zusammenfassung und Kritik................................................................39 2.7 Postulate an eine Herangehensweise für die DOT................................41 3 THEORETISCHE GRUNDLAGEN.....................................................42 3.1 Terminusspezifisches Wissen..................................................................42 3.1.1 Das kontextspezifische Terminusmodell...................................................42 3.1.2 Zur Darstellung der Bedeutung von Termini.............................................43 3.1.3 Zur Konstitution von terminusspezifischem Wissen: Das Systext-Verfahren...............................................................................44 3.1.3.1 Die Texterm- Analyse.................................................................................45 3.1.3.2 Die Systerm-Analyse.................................................................................45 3.1.3.3 Die Systext-Analyse...................................................................................45 3.2 Übergeordnete fachliche Strukturen......................................................46 3.2.1 Zusammenhang zwischen terminusspezifischen und holistischen Strukturen........................................................................46 3.2.2 Das holistische Wissensmodell von Mudersbach......................................46 3.2.2.1 Zusammensetzung und Darstellung von Wissenssystemen.......................47 3.2.2.2 Konstitution von Wissenssystemen: Das HOLONTEX-Verfahren...........48 3.2.2.3 Zur Gewichtung von fachlichem Wissen in Texten...................................49 3.3 Anwendung auf die Translation: HOLONTRA....................................50 3.4 Phasenmodell des Simultandolmetscher..............................................52 3.5 Zusammenfassung......................................... 54 4 MODELL DER DOLMETSCHORIENTIERTEN TERMINOLOGIEARBEIT (DOT).......................................................55 4.1 Grundlagen.......................................................... 55 4.2 Die Terminologische Wissenseinheit (TWE).........................................55 4.2.1 Tentative Terminologische Wissenseinheit (TWE)..........ZZZZZZZZ........57 4.2.2 Systematische Terminologische Wissenseinheit (TWE).........Z..Z...........58 4.2.3 Strukturierte Terminologische Wissenseinheit (TWE)..............................60 4.3 Die Terminologische Wissenskonstellation (TWK)..............................65 4.3.1 Unstrukturierte Terminologische Wissenskonstellation (TWK)ZZZZZ..... 66 4.3.2 Strukturierte Terminologische Wissenskonstellation (TWK)....................67 Inhaltsverzeichnis XI 4.4 Eigenschaften Terminologischer Wissenskonstellationen....................68 4.4.1 Grundlagen.................................................................................................68 4.4.2 Quantität der TWK.....................................................................................68 4.4.3 Qualität der TWK.......................................................................................69 4.4.4 Wertigkeit der TWK..................................................................................69 4.4.5 Dichte der TWK.........................................................................................69 4.5 Umsetzung von TWE und TWK innerhalb der DOT-Phasen.............70 4.5.1 Phasenmodell der DOT: Dreigliedrige Unterteilung des Dolmetschprozeßes..................................70 4.5.2 Zur Charakterisierung der DOT-Phasen....................................................71 4.5.2.1 Phase I: Vor der Konferenz - Einsatzvorbereitung...................................71 4.5.2.2 Phase II: Auf der Konferenz......................................................................72 4.5.2.2.1 Phase Ha: Dolmetschvorbereitung.............................................................72 4.5.2.2.2 Phase lib: Dolmetschung...........................................................................73 4.5.2.2.3 Phase IIc: Dolmetschnachbereitung...........................................................74 4.5.2.3 Phase III: Nach der Konferenz - Einsatznachbereitung............................74 4.6 Zusammenfassung und modellhafte Darstellung..................................75 5 METHODE ZUR UMSETZUNG DES DOT-MODELLS...................78 5.1 Darstellung der Schrittfolge....................................................................78 5.1.1 Phasenübergreifende Schrittfolge des DOT-Modells (üS)........................78 5.1.2 Phasenspezifische Schrittfolge des DOT-Modells (sS).............................81 5.1.2.1 Phase I: Vor der Konferenz - Einsatzvorbereitung....................................81 5.1.2.2 Phase II: Auf der Konferenz......................................................................99 5.1.2.2.1 Phase Ha: Dolmetschvorbereitung...........................................................100 5.1.2.2.2 Phase lib: Dolmetschung.........................................................................104 5.1.2.2.3 Phase IIc: Dolmetschnachbereitung.........................................................108 5.1.2.3 Phase III: Nach der Konferenz - Einsatznachbereitung..........................108 5.1.3 Zusammenfassende Darstellung der Schrittfolge....................................110 5.1.3.1 Tabellarische Zusammenfassung.............................................................111 5.2 Zusammenfassung..................................................................................121 6 ÜBERPRÜFUNG DER METHODE ZUR DOLMETSCH- ORIENTIERTEN TERMINOLOGIEARBEIT (DOT).....................123 6.1 Zur situativen Einbettung der Konferenztexte...................................123 6.2 Auswahl der Analysetexte.....................................................................124 6.3 Anwendung der Schrittfolge.................................................................126 6.3.1 Phase I: Einsatzvorbereitung....................................................................126 6.3.1.1 Phase I: Rezeption der Vorbereitungsunterlagen.....................................126 XII Inhaltsverzeichnis 6.3.1.2 Phase I: Transfer......................................................................................149 6.3.2 Phase II: Konferenzphase.........................................................................158 6.3.2.1 Phase Ha: Dolmetschvorbereitung...........................................................158 6.3.2.1.1 Phase Ha: Rezeption der Konferenztexte.................................................158 6.3.2.1.2 Phase Ha: Transfer...................................................................................162 6.3.2.2 Phase lib: Dolmetschung.........................................................................163 6.3.2.2.1 Phase lib: Rezeption der Dolmetschvorlage............................................164 6.3.2.2.2 Phase lib: Transfer...................................................................................170 6.3.2.2.3 Phase Hb: Produktion...............................................................................171 6.3.2.3 Phase IIc: Dolmetschnachbereitung.........................................................172 6.3.2.3.1 Phase IIc: Rezeption.................................................................................172 6.3.2.3.2 Phase IIc: Transfer...................................................................................173 6.3.3 Phase III: Einsatznachbereitung...............................................................174 6.4 Zusammenfassung..................................................................................178 7 DISKUSSION UND AUSBLICK.........................................................180 7.1 Zusammenfassung und Einlösung der Postulate................................180 7.2 Mögliche Anwendungsfelder der Arbeit..............................................184 7.2.1 Strategisches Wissensmanagement..........................................................184 7.2.2 Retroaktive und prospektive Bewertung von Einsätzen..........................185 7.2.3 Klärung von Standpunkten zum Dolmetschen.........................................186 7.2.4 Didaktische Verwendung.........................................................................187 7.3 Forschungsdesiderate............................................................................187 7.3.1 Differenzierung von Konferenztypen......................................................187 7.3.2 Einbeziehung des PCs..............................................................................187 GLOSSAR HÄUFIG VERWENDETER TERMINI..........................................189 LITERATURVERZEICHNIS..............................................................................196 ANHANG................................................................................................................211
any_adam_object 1
author Will, Martin
author_facet Will, Martin
author_role aut
author_sort Will, Martin
author_variant m w mw
building Verbundindex
bvnumber BV025554918
classification_rvk ES 720
ctrlnum (OCoLC)492217217
(DE-599)BVBBV025554918
dewey-full 418.02
dewey-hundreds 400 - Language
dewey-ones 418 - Applied linguistics
dewey-raw 418.02
dewey-search 418.02
dewey-sort 3418.02
dewey-tens 410 - Linguistics
discipline Sprachwissenschaft
Literaturwissenschaft
format Book
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01528nam a2200385 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV025554918</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20110617 </controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">100417s2009 gw ad|| |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">994608195</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783823365068</subfield><subfield code="9">978-3-8233-6506-8</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783823365068</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)492217217</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV025554918</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BW</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-70</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.02</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 720</subfield><subfield code="0">(DE-625)27881:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Will, Martin</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Dolmetschorientierte Terminologiearbeit</subfield><subfield code="b">Modell und Methode</subfield><subfield code="c">Martin Will</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen</subfield><subfield code="b">Narr [u.a.]</subfield><subfield code="c">2009</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XVIII, 223 S.</subfield><subfield code="b">Ill., graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Translationswissenschaft</subfield><subfield code="v">5</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DOT) bei der Simultanverdolmetschung von fachlichen Konferenzen. - Literaturverz. S. [196] - 210</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translationswissenschaft</subfield><subfield code="v">5</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV019530016</subfield><subfield code="9">5</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="q">text/html</subfield><subfield code="u">http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=3316505&amp;prov=M&amp;dok_var=1&amp;dok_ext=htm</subfield><subfield code="3">Inhaltstext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&amp;doc_library=BVB01&amp;local_base=BVB01&amp;doc_number=020154862&amp;sequence=000004&amp;line_number=0001&amp;func_code=DB_RECORDS&amp;service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-020154862</subfield></datafield></record></collection>
id DE-604.BV025554918
illustrated Illustrated
indexdate 2024-12-23T23:53:26Z
institution BVB
isbn 9783823365068
language German
oai_aleph_id oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-020154862
oclc_num 492217217
open_access_boolean
owner DE-11
DE-70
owner_facet DE-11
DE-70
physical XVIII, 223 S. Ill., graph. Darst.
publishDate 2009
publishDateSearch 2009
publishDateSort 2009
publisher Narr [u.a.]
record_format marc
series Translationswissenschaft
series2 Translationswissenschaft
spellingShingle Will, Martin
Dolmetschorientierte Terminologiearbeit Modell und Methode
Translationswissenschaft
title Dolmetschorientierte Terminologiearbeit Modell und Methode
title_auth Dolmetschorientierte Terminologiearbeit Modell und Methode
title_exact_search Dolmetschorientierte Terminologiearbeit Modell und Methode
title_full Dolmetschorientierte Terminologiearbeit Modell und Methode Martin Will
title_fullStr Dolmetschorientierte Terminologiearbeit Modell und Methode Martin Will
title_full_unstemmed Dolmetschorientierte Terminologiearbeit Modell und Methode Martin Will
title_short Dolmetschorientierte Terminologiearbeit
title_sort dolmetschorientierte terminologiearbeit modell und methode
title_sub Modell und Methode
url http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=3316505&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm
http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020154862&sequence=000004&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA
volume_link (DE-604)BV019530016
work_keys_str_mv AT willmartin dolmetschorientierteterminologiearbeitmodellundmethode