Seeing through multilingual corpora on the use of corpora in contrastive studies

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
1. Verfasser: Johansson, Stig 1939-2010 (VerfasserIn)
Format: Buch
Sprache:English
Veröffentlicht: Amsterdam [u.a.] Benjamins 2007
Schriftenreihe:Studies in corpus linguistics 26
Schlagworte:
Online-Zugang:Inhaltsverzeichnis
Klappentext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!

MARC

LEADER 00000nam a2200000 cb4500
001 BV022247880
003 DE-604
005 20190322
007 t|
008 070130s2007 ne d||| |||| 00||| eng d
010 |a 2006048039 
020 |a 9789027223005  |9 978-90-272-2300-5 
035 |a (OCoLC)77333642 
035 |a (DE-599)BVBBV022247880 
040 |a DE-604  |b ger  |e aacr 
041 0 |a eng 
044 |a ne  |c NL 
049 |a DE-355  |a DE-12  |a DE-29  |a DE-473  |a DE-703  |a DE-188  |a DE-19  |a DE-11 
050 0 |a P134 
082 0 |a 410 
084 |a ES 460  |0 (DE-625)27843:  |2 rvk 
084 |a ES 940  |0 (DE-625)27934:  |2 rvk 
084 |a ET 760  |0 (DE-625)28031:  |2 rvk 
100 1 |a Johansson, Stig  |d 1939-2010  |e Verfasser  |0 (DE-588)12135377X  |4 aut 
245 1 0 |a Seeing through multilingual corpora  |b on the use of corpora in contrastive studies  |c Stig Johansson 
264 1 |a Amsterdam [u.a.]  |b Benjamins  |c 2007 
300 |a XX, 355 S.  |b graph. Darst. 
336 |b txt  |2 rdacontent 
337 |b n  |2 rdamedia 
338 |b nc  |2 rdacarrier 
490 1 |a Studies in corpus linguistics  |v 26 
500 |a Includes bibliographical references and index 
650 7 |a Contrastieve linguïstiek  |2 gtt 
650 7 |a Corpora (taalkunde)  |2 gtt 
650 4 |a Corpus (Linguistique) 
650 4 |a Linguistique contrastive 
650 4 |a Traduction 
650 4 |a Contrastive linguistics 
650 4 |a Translating and interpreting 
650 4 |a Corpora (Linguistics) 
650 0 7 |a Kontrastive Linguistik  |0 (DE-588)4073708-1  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Korpus  |g Linguistik  |0 (DE-588)4165338-5  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Übersetzung  |0 (DE-588)4061418-9  |2 gnd  |9 rswk-swf 
689 0 0 |a Korpus  |g Linguistik  |0 (DE-588)4165338-5  |D s 
689 0 1 |a Übersetzung  |0 (DE-588)4061418-9  |D s 
689 0 |5 DE-604 
689 1 0 |a Korpus  |g Linguistik  |0 (DE-588)4165338-5  |D s 
689 1 1 |a Kontrastive Linguistik  |0 (DE-588)4073708-1  |D s 
689 1 |5 DE-604 
776 0 8 |i Erscheint auch als  |n Online-Ausgabe, PDF  |z 978-90-272-9282-7  |w (DE-604)BV044149558 
830 0 |a Studies in corpus linguistics  |v 26  |w (DE-604)BV012264569  |9 26 
856 4 2 |m Digitalisierung UB Regensburg  |q application/pdf  |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015458706&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA  |3 Inhaltsverzeichnis 
856 4 2 |m Digitalisierung UB Regensburg  |q application/pdf  |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015458706&sequence=000005&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA  |3 Klappentext 
943 1 |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015458706 

Datensatz im Suchindex

DE-19_call_number 1300/ET 760 J65
DE-19_location 75
DE-BY-UBM_katkey 4706538
DE-BY-UBM_media_number 41627389470014
_version_ 1823055134274355200
adam_text Table Preface Acknowledgements List of figures List of tables List of abbreviations CHAPTER The case for corpora in 1.1 Seeing through corpora 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7 1.8 1.9 1.10 CHAPTER Building a multilingual corpus 2.1 2.1.1 2.1.2 2.2 2.2.1 2.2.2 2.2.3 2.2.4 2.2.5 2.2.6 2.3 2.4 vi 2.5 2.6 chapter Using multilingual corpora 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 3.7 3.8 3.9 3.10 3.11 3.12 CHAPTER Contrasting nouns: Times of the day, mind, person, thing, fact 4.1 4.2 4.2.1 4.2.2 4.2.3 4.2.4 4.2.5 4.3 4.3.1 4.3.2 4.4 4.4.1 4.4.2 4.4.3 4.4.4 4.5 4.5.1 4.5.2 4.5.3 Table of 4-6 4.6.1 4.6.2 4.6.3 4.7 chapter Loving and hating in English and Norwegian 5.1 5.2 5.3 5.4 5.4.1 5.4.2 5.4.3 5-5 5.5.1 5.5.2 5.5.3 5.6 chapter Spending time in English, Norwegian, and German 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 6.6 6.7 chapter The English verb seem and its correspondences in Norwegian: What seems to be the problem? 7-і 7-2 7-3 7-4 7-5 7-6 7.6.1 vin 7.6.2 7.6.3 7.7 CHAPTER Some aspects of usuality in English and Norwegian 8.1 8.2 8.3 8.3.1 8.3.2 8.3.3 8.3.4 8.3.5 8.3.6 8.3.7 by modal auxiliaries 8.4 Norwegian 8.5 8.6 8.6.1 8.6.2 8.7 CHAPTER In search of the missing not: Some notes on negation in English and Norwegian 9.1 9.2 9.3 9.3.1 9.3.2 9.3.3 9.4 9.4.1 9.4.2 9.4.3 9.5 Table of contents CHAPTER The generic person in English, German, and Norwegian 10.1 10.2 10.3 10.3.1 10.3.2 and Norwegian man 10.4 10.5 10.6 10.7 10.8 10.9 10.9.1 10.9.2 10.9.3 10.9.4 10.9.5 10.9.6 10.9.7 10.9.8 10.9.9 10.10 chapter Why change the subject?: On changes in subject selection in translation from English into Norwegian 11.1 11.2 11.3 11.4 11.5 11.6 11.7 11.8 11.8.1 11.8.2 11.8.3 11.8.4 11.8.5 χ 11.9 11.10 Appendix: English original texts chapter Sentence openings in English and Norwegian 12.1 12.2 12.2.1 12.2.2 12.2.3 12.3 12.3.1 12.3.2 12.3.3 of syntactic restructuring 12.4 12.5 12.6 12.6.1 12.6.2 12.7 12.7.1 12.7.2 12.7.3 12.7.4 12.7.5 12.8 12.8.1 12.8.2 12.9 chapter The semantics and pragmatics of the Norwegian concessive marker UVevel: Evidence from the English-Norwegian Parallel Corpus (by 13.1 13.2 13.3 13.4 13.4.1 Table of 13.4.2 13.4.3 13.4.4 13.4.5 13.5 13.6 CHAPTER How well can well be translated?: On the English discourse particle well and its correspondences in Norwegian and German 14.1 14.2 14.3 14.3.1 14.3.2 14-3-3 14.3.4 14.3.5 14.4 14.4.1 14.4.2 14.5 chapter Problems and prospects 15.1 15.2 15.3 15.4 15.5 15.5.1 15.5.2 15.5.3 15.6 References Appendix: Lists of corpus texts A. The English-Norwegian Parallel Corpus: Fiction texts B. The English-Norwegian Parallel Corpus: Non-fiction texts xii C. The Oslo Multilingual Corpus: English-German-Norwegian texts (English originals) D. The Oslo Multilingual Corpus: German-English-Norwegian texts (German originals) E. The Oslo Multilingual Corpus: Norwegian-English-German texts (Norwegian originals) F. The Oslo Multilingual Corpus: Norwegian-English-German-French texts (Norwegian originals) Author index Subject index Through electronic corpora we can observe patterns which we were unaware of before or only vaguely glimpsed. The availability of multilingual corpora has led to a renewal of new insight into similarities and differences between languages, at the same time as the characteristics of each language are brought into relief. The present book focuses on the work in building and using the English- Norwegian Parallel Corpus and the Oslo Multilingual Corpus. Case studies are reported on lexis, grammar, and discourse. A concluding chapter sums up problems and prospects of corpus-based studies, including applications in lexicography, translator training, and foreign-language teaching. Though the main focus is on English and Norwegian, the approach should be of interest more generally for corpus-based Seeing through corpora we can see through language.
any_adam_object 1
author Johansson, Stig 1939-2010
author_GND (DE-588)12135377X
author_facet Johansson, Stig 1939-2010
author_role aut
author_sort Johansson, Stig 1939-2010
author_variant s j sj
building Verbundindex
bvnumber BV022247880
callnumber-first P - Language and Literature
callnumber-label P134
callnumber-raw P134
callnumber-search P134
callnumber-sort P 3134
callnumber-subject P - Philology and Linguistics
classification_rvk ES 460
ES 940
ET 760
ctrlnum (OCoLC)77333642
(DE-599)BVBBV022247880
dewey-full 410
dewey-hundreds 400 - Language
dewey-ones 410 - Linguistics
dewey-raw 410
dewey-search 410
dewey-sort 3410
dewey-tens 410 - Linguistics
discipline Sprachwissenschaft
Literaturwissenschaft
format Book
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02648nam a2200613 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV022247880</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20190322 </controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">070130s2007 ne d||| |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="010" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2006048039</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027223005</subfield><subfield code="9">978-90-272-2300-5</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)77333642</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV022247880</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ne</subfield><subfield code="c">NL</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P134</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">410</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 460</subfield><subfield code="0">(DE-625)27843:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 940</subfield><subfield code="0">(DE-625)27934:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ET 760</subfield><subfield code="0">(DE-625)28031:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Johansson, Stig</subfield><subfield code="d">1939-2010</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)12135377X</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Seeing through multilingual corpora</subfield><subfield code="b">on the use of corpora in contrastive studies</subfield><subfield code="c">Stig Johansson</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Amsterdam [u.a.]</subfield><subfield code="b">Benjamins</subfield><subfield code="c">2007</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XX, 355 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Studies in corpus linguistics</subfield><subfield code="v">26</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Contrastieve linguïstiek</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Corpora (taalkunde)</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Corpus (Linguistique)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Linguistique contrastive</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Traduction</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Contrastive linguistics</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Corpora (Linguistics)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kontrastive Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073708-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Korpus</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165338-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Korpus</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165338-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Korpus</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165338-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Kontrastive Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073708-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, PDF</subfield><subfield code="z">978-90-272-9282-7</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV044149558</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Studies in corpus linguistics</subfield><subfield code="v">26</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV012264569</subfield><subfield code="9">26</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&amp;doc_library=BVB01&amp;local_base=BVB01&amp;doc_number=015458706&amp;sequence=000002&amp;line_number=0001&amp;func_code=DB_RECORDS&amp;service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&amp;doc_library=BVB01&amp;local_base=BVB01&amp;doc_number=015458706&amp;sequence=000005&amp;line_number=0002&amp;func_code=DB_RECORDS&amp;service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015458706</subfield></datafield></record></collection>
id DE-604.BV022247880
illustrated Illustrated
indexdate 2025-02-03T17:28:01Z
institution BVB
isbn 9789027223005
language English
lccn 2006048039
oai_aleph_id oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015458706
oclc_num 77333642
open_access_boolean
owner DE-355
DE-BY-UBR
DE-12
DE-29
DE-473
DE-BY-UBG
DE-703
DE-188
DE-19
DE-BY-UBM
DE-11
owner_facet DE-355
DE-BY-UBR
DE-12
DE-29
DE-473
DE-BY-UBG
DE-703
DE-188
DE-19
DE-BY-UBM
DE-11
physical XX, 355 S. graph. Darst.
publishDate 2007
publishDateSearch 2007
publishDateSort 2007
publisher Benjamins
record_format marc
series Studies in corpus linguistics
series2 Studies in corpus linguistics
spellingShingle Johansson, Stig 1939-2010
Seeing through multilingual corpora on the use of corpora in contrastive studies
Studies in corpus linguistics
Contrastieve linguïstiek gtt
Corpora (taalkunde) gtt
Corpus (Linguistique)
Linguistique contrastive
Traduction
Contrastive linguistics
Translating and interpreting
Corpora (Linguistics)
Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd
Korpus Linguistik (DE-588)4165338-5 gnd
Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd
subject_GND (DE-588)4073708-1
(DE-588)4165338-5
(DE-588)4061418-9
title Seeing through multilingual corpora on the use of corpora in contrastive studies
title_auth Seeing through multilingual corpora on the use of corpora in contrastive studies
title_exact_search Seeing through multilingual corpora on the use of corpora in contrastive studies
title_full Seeing through multilingual corpora on the use of corpora in contrastive studies Stig Johansson
title_fullStr Seeing through multilingual corpora on the use of corpora in contrastive studies Stig Johansson
title_full_unstemmed Seeing through multilingual corpora on the use of corpora in contrastive studies Stig Johansson
title_short Seeing through multilingual corpora
title_sort seeing through multilingual corpora on the use of corpora in contrastive studies
title_sub on the use of corpora in contrastive studies
topic Contrastieve linguïstiek gtt
Corpora (taalkunde) gtt
Corpus (Linguistique)
Linguistique contrastive
Traduction
Contrastive linguistics
Translating and interpreting
Corpora (Linguistics)
Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd
Korpus Linguistik (DE-588)4165338-5 gnd
Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd
topic_facet Contrastieve linguïstiek
Corpora (taalkunde)
Corpus (Linguistique)
Linguistique contrastive
Traduction
Contrastive linguistics
Translating and interpreting
Corpora (Linguistics)
Kontrastive Linguistik
Korpus Linguistik
Übersetzung
url http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015458706&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA
http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015458706&sequence=000005&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA
volume_link (DE-604)BV012264569
work_keys_str_mv AT johanssonstig seeingthroughmultilingualcorporaontheuseofcorporaincontrastivestudies