Kultur, Interpretation, Translation Ausgewählte Beiträge aus 15 Jahren Forschungsseminar
Gespeichert in:
Format: | Buch |
---|---|
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Frankfurt am Main [u.a.]
Lang
2005
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV020864890 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20060111 | ||
007 | t| | ||
008 | 051110s2005 gw d||| |||| 00||| ger d | ||
015 | |a 05,N43,0394 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 976585030 |2 DE-101 | |
020 | |a 3631517807 |c Pb. : EUR 69.00, EUR 69.00 (AT) |9 3-631-51780-7 | ||
024 | 3 | |a 9783631517802 | |
035 | |a (OCoLC)72534128 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV020864890 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-HE | ||
049 | |a DE-355 |a DE-19 |a DE-12 |a DE-521 |a DE-11 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a P306 | |
082 | 0 | |a 418.02 |2 22 | |
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a ES 705 |0 (DE-625)27877: |2 rvk | ||
084 | |a 400 |2 sdnb | ||
245 | 1 | 0 | |a Kultur, Interpretation, Translation |b Ausgewählte Beiträge aus 15 Jahren Forschungsseminar |c Heidemarie Salevsky (Hrsg.) |
264 | 1 | |a Frankfurt am Main [u.a.] |b Lang |c 2005 | |
300 | |a X, 415 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
650 | 4 | |a Communication interculturelle | |
650 | 4 | |a Interprétation (Traduction) | |
650 | 4 | |a Traduction | |
650 | 4 | |a Interkulturelle Kommunikation | |
650 | 4 | |a Intercultural communication | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Salevsky, Heidemarie |d 1944- |e Sonstige |0 (DE-588)111295459 |4 oth | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014186734&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
940 | 1 | |n oe | |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-014186734 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1819767745323991040 |
---|---|
adam_text | INHALT
Vorwort ix
Prof. Dr. Andreas Geiger (Rektor der Hochschule Magdeburg Stendal)
Grußwort 1
Prof. Dr. Ronald Mönch (Dekan des Fachbereichs Fachkommunikation)
Eröffnung der 70. Veranstaltung 5
15 Jahre Forschungsseminar (1989 2004)
Heidemarie Salevsky (Hochschule Magdeburg Stendal)
15 Jahre Forschungsseminar Reminiszenzen 11
Ausgewählte Beiträge
Allgemeine Translationstheorie
Hans J. Vermeer (Heidelberg)
Die Aufhebung der Translation 27
Rosemary Arrojo (State University of New York at Binghamton)
Tradition and the Resistance to Translation 53
Allgemeine Übersetzungstheorie
Wolfram Wilss (Saarbrücken)
Verhaltenswissenschaftliche Aspekte des Übersetzungsprozesses 63
Doreen Stärke Meyerring (McGill University Montreal)
Zur Rolle der rhetorischen Theorie in der Übersetzung am
Beispiel der Übertragung von Ethos in einem multilingualen
Internetportal 75
_JnhaU
Dolmetschen und Dolmetschtheorie
Ingrid Kurz (Universität Wien)
Was (tatsächlich) in den Köpfen von Dolmetschern vorgeht.
Neurophysiologische Untersuchungen zum Simultandolmetschen 95
Ivana £enkovä (Karlsuniversität Prag)
CüHxpoHHHH nepeBoa b HHCTHTyrax EßponeöcKoro CoK)3a
H Ha HeiUCKOM ptIHKe
[Simultandolmetschen in den Institutionen der Europäischen Union
und auf dem tschechischen Markt] 105
Jens Heßmann (Hochschule Magdeburg Stendal)
Harry Potter in Gebärdensprache: Aspekte des Dolmetschens
zwischen Hörenden und Gehörlosen 113
Bibelübersetzung
Gerbard Begrich (Pastoralkolleg im Kloster Drübeck)
Der blonde David. Ein Beitrag zur Interpretation, Kultur
und Übersetzung der (hebräischen) Bibel 131
Klaus Berger (Ruprecht Karls Universität Heidelberg)/
Christiane Nord (Hochschule Magdeburg Stendal)
Das Neue Testament neu übersetzt. Funktionsgerechtheit
und Loyalität bei der Übersetzung neutestamentlicher und
frühchristlicher Texte 143
David Clark (London)
A Consultant s Kaleidoscope on Bible Translation 155
Sergei Ovsiannikov (Russisch Orthodoxe Kirche, Amsterdam)
Theory of Bible Translation. Can it be Orthodox? 171
Literarische Übersetzung (Prosa und Lyrik)
Alla Bragina (Moskauer Staatliche Linguistische Universität)
,ZJo6po h 3Jio cTpax h TpycocTb. IIohthä ITiuiaT h Hücyc
XpHCTOc b poMane M.A. EyjiraicoBa Maerep m MaprapHTa
Inhalt _ ™
[Gut und Böse Furcht und Feigheit. Pontius Pilatus und Jesus
Christus im Roman Der Meister und Margarita von Michail A.
Bulkgakow] 187
Elisabeth Markstein (Wien)
Die Mühen der Übersetzenden um Puschkins Lyrik 193
Irene Rübberdt f
Lyrikübertragung zwischen den Stühlen (Vom geteilten und
vereinten translatorischen Handeln)
Multimediale Übersetzung
Klaus Kaindl (Universität Wien)
Obersetzungsanalyse mit System: Ein Beitrag zur Geschichte der
Opernübersetzung
Christine Engel (Leopold Franzens Universität Innsbruck)
Djadja Vanja in der Verfilmung von Andrej Michalkov
Konöalovskij
Mary Carroll (TITELBILD Berlin)
Subtitling Translation to an Interplay of Rhythms in a
Polysemiotic Setting
Fachübersetzung
Klaus Schubert (Fachhochschule Flensburg)
Forschungsaufgaben einer einheitlichen Fachkommunikations ^
Wissenschaft
Radegundis Stolze (Darmstadt) _,
Transparentes Übersetzen im gereich des Rechts z
Ina Müller (Hochschule Magdeburg Stendal)
Übertragung von Absrracts Objekt der Translationswissenschaft? 291
viii Malt
Übersetzung aus und in Plansprachen
Detlev Blanke (Berlin)
Zamenhof als Übersetzer 311
Reiner Arntz (Universität Hildesheim)
Sprachplanung und Plansprachen auch ein Thema für
die Übersetzerausbildung 329
Wera Blanke (Berlin)
Terminologiearbeit und die Plansprache Esperanto Einige
Aspekte und Ergebnisse 343
Anforderungen der Praxis an die Ausbildung
Gisela Siebourg (Berlin)
Die Anforderungen an den Konferenzdolmetscher im
Auswärtigen Amt heute 363
Antonio Reda (Auswärtiges Amt, Berlin)
Anforderungen des Auswärtigen Amts an die Übersetzer und
Dolmetscherausbildung 373
Autorenverzeichnis 385
Anhang
Dokumentation der Veranstaltungen
1989 1996 an der Humboldt Universität zu Berlin
(1. 31. Veranstaltung) 395
1997 2004 an der Hochschule Magdeburg Stendal (FH)
(32. 70. Veranstaltung) 404
Namenregister der Referenten im Forschungsseminar 414
|
any_adam_object | 1 |
author_GND | (DE-588)111295459 |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV020864890 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306 |
callnumber-search | P306 |
callnumber-sort | P 3306 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ES 700 ES 705 |
ctrlnum | (OCoLC)72534128 (DE-599)BVBBV020864890 |
dewey-full | 418.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.02 |
dewey-search | 418.02 |
dewey-sort | 3418.02 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02050nam a2200541 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV020864890</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20060111 </controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">051110s2005 gw d||| |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">05,N43,0394</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">976585030</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3631517807</subfield><subfield code="c">Pb. : EUR 69.00, EUR 69.00 (AT)</subfield><subfield code="9">3-631-51780-7</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783631517802</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)72534128</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV020864890</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-HE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P306</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.02</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 705</subfield><subfield code="0">(DE-625)27877:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Kultur, Interpretation, Translation</subfield><subfield code="b">Ausgewählte Beiträge aus 15 Jahren Forschungsseminar</subfield><subfield code="c">Heidemarie Salevsky (Hrsg.)</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Frankfurt am Main [u.a.]</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">2005</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">X, 415 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Communication interculturelle</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Interprétation (Traduction)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Traduction</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Interkulturelle Kommunikation</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Intercultural communication</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Salevsky, Heidemarie</subfield><subfield code="d">1944-</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="0">(DE-588)111295459</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014186734&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-014186734</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content |
genre_facet | Aufsatzsammlung |
id | DE-604.BV020864890 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-12-23T18:48:49Z |
institution | BVB |
isbn | 3631517807 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-014186734 |
oclc_num | 72534128 |
open_access_boolean | |
owner | DE-355 DE-BY-UBR DE-19 DE-BY-UBM DE-12 DE-521 DE-11 DE-188 |
owner_facet | DE-355 DE-BY-UBR DE-19 DE-BY-UBM DE-12 DE-521 DE-11 DE-188 |
physical | X, 415 S. graph. Darst. |
publishDate | 2005 |
publishDateSearch | 2005 |
publishDateSort | 2005 |
publisher | Lang |
record_format | marc |
spellingShingle | Kultur, Interpretation, Translation Ausgewählte Beiträge aus 15 Jahren Forschungsseminar Communication interculturelle Interprétation (Traduction) Traduction Interkulturelle Kommunikation Intercultural communication Translating and interpreting Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)4438228-5 (DE-588)4143413-4 |
title | Kultur, Interpretation, Translation Ausgewählte Beiträge aus 15 Jahren Forschungsseminar |
title_auth | Kultur, Interpretation, Translation Ausgewählte Beiträge aus 15 Jahren Forschungsseminar |
title_exact_search | Kultur, Interpretation, Translation Ausgewählte Beiträge aus 15 Jahren Forschungsseminar |
title_full | Kultur, Interpretation, Translation Ausgewählte Beiträge aus 15 Jahren Forschungsseminar Heidemarie Salevsky (Hrsg.) |
title_fullStr | Kultur, Interpretation, Translation Ausgewählte Beiträge aus 15 Jahren Forschungsseminar Heidemarie Salevsky (Hrsg.) |
title_full_unstemmed | Kultur, Interpretation, Translation Ausgewählte Beiträge aus 15 Jahren Forschungsseminar Heidemarie Salevsky (Hrsg.) |
title_short | Kultur, Interpretation, Translation |
title_sort | kultur interpretation translation ausgewahlte beitrage aus 15 jahren forschungsseminar |
title_sub | Ausgewählte Beiträge aus 15 Jahren Forschungsseminar |
topic | Communication interculturelle Interprétation (Traduction) Traduction Interkulturelle Kommunikation Intercultural communication Translating and interpreting Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd |
topic_facet | Communication interculturelle Interprétation (Traduction) Traduction Interkulturelle Kommunikation Intercultural communication Translating and interpreting Übersetzung Übersetzungswissenschaft Aufsatzsammlung |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014186734&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT salevskyheidemarie kulturinterpretationtranslationausgewahltebeitrageaus15jahrenforschungsseminar |