Kultur, Interpretation, Translation Ausgewählte Beiträge aus 15 Jahren Forschungsseminar

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Format: Buch
Sprache:German
Veröffentlicht: Frankfurt am Main [u.a.] Lang 2005
Schlagworte:
Online-Zugang:Inhaltsverzeichnis
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!

MARC

LEADER 00000nam a2200000 c 4500
001 BV020864890
003 DE-604
005 20060111
007 t|
008 051110s2005 gw d||| |||| 00||| ger d
015 |a 05,N43,0394  |2 dnb 
016 7 |a 976585030  |2 DE-101 
020 |a 3631517807  |c Pb. : EUR 69.00, EUR 69.00 (AT)  |9 3-631-51780-7 
024 3 |a 9783631517802 
035 |a (OCoLC)72534128 
035 |a (DE-599)BVBBV020864890 
040 |a DE-604  |b ger  |e rakddb 
041 0 |a ger 
044 |a gw  |c XA-DE-HE 
049 |a DE-355  |a DE-19  |a DE-12  |a DE-521  |a DE-11  |a DE-188 
050 0 |a P306 
082 0 |a 418.02  |2 22 
084 |a ES 700  |0 (DE-625)27876:  |2 rvk 
084 |a ES 705  |0 (DE-625)27877:  |2 rvk 
084 |a 400  |2 sdnb 
245 1 0 |a Kultur, Interpretation, Translation  |b Ausgewählte Beiträge aus 15 Jahren Forschungsseminar  |c Heidemarie Salevsky (Hrsg.) 
264 1 |a Frankfurt am Main [u.a.]  |b Lang  |c 2005 
300 |a X, 415 S.  |b graph. Darst. 
336 |b txt  |2 rdacontent 
337 |b n  |2 rdamedia 
338 |b nc  |2 rdacarrier 
650 4 |a Communication interculturelle 
650 4 |a Interprétation (Traduction) 
650 4 |a Traduction 
650 4 |a Interkulturelle Kommunikation 
650 4 |a Intercultural communication 
650 4 |a Translating and interpreting 
650 0 7 |a Übersetzung  |0 (DE-588)4061418-9  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Übersetzungswissenschaft  |0 (DE-588)4438228-5  |2 gnd  |9 rswk-swf 
655 7 |0 (DE-588)4143413-4  |a Aufsatzsammlung  |2 gnd-content 
689 0 0 |a Übersetzung  |0 (DE-588)4061418-9  |D s 
689 0 |5 DE-604 
689 1 0 |a Übersetzungswissenschaft  |0 (DE-588)4438228-5  |D s 
689 1 |5 DE-604 
700 1 |a Salevsky, Heidemarie  |d 1944-  |e Sonstige  |0 (DE-588)111295459  |4 oth 
856 4 2 |m HBZ Datenaustausch  |q application/pdf  |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014186734&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA  |3 Inhaltsverzeichnis 
940 1 |n oe 
943 1 |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-014186734 

Datensatz im Suchindex

_version_ 1819767745323991040
adam_text INHALT Vorwort ix Prof. Dr. Andreas Geiger (Rektor der Hochschule Magdeburg Stendal) Grußwort 1 Prof. Dr. Ronald Mönch (Dekan des Fachbereichs Fachkommunikation) Eröffnung der 70. Veranstaltung 5 15 Jahre Forschungsseminar (1989 2004) Heidemarie Salevsky (Hochschule Magdeburg Stendal) 15 Jahre Forschungsseminar Reminiszenzen 11 Ausgewählte Beiträge Allgemeine Translationstheorie Hans J. Vermeer (Heidelberg) Die Aufhebung der Translation 27 Rosemary Arrojo (State University of New York at Binghamton) Tradition and the Resistance to Translation 53 Allgemeine Übersetzungstheorie Wolfram Wilss (Saarbrücken) Verhaltenswissenschaftliche Aspekte des Übersetzungsprozesses 63 Doreen Stärke Meyerring (McGill University Montreal) Zur Rolle der rhetorischen Theorie in der Übersetzung am Beispiel der Übertragung von Ethos in einem multilingualen Internetportal 75 _JnhaU Dolmetschen und Dolmetschtheorie Ingrid Kurz (Universität Wien) Was (tatsächlich) in den Köpfen von Dolmetschern vorgeht. Neurophysiologische Untersuchungen zum Simultandolmetschen 95 Ivana £enkovä (Karlsuniversität Prag) CüHxpoHHHH nepeBoa b HHCTHTyrax EßponeöcKoro CoK)3a H Ha HeiUCKOM ptIHKe [Simultandolmetschen in den Institutionen der Europäischen Union und auf dem tschechischen Markt] 105 Jens Heßmann (Hochschule Magdeburg Stendal) Harry Potter in Gebärdensprache: Aspekte des Dolmetschens zwischen Hörenden und Gehörlosen 113 Bibelübersetzung Gerbard Begrich (Pastoralkolleg im Kloster Drübeck) Der blonde David. Ein Beitrag zur Interpretation, Kultur und Übersetzung der (hebräischen) Bibel 131 Klaus Berger (Ruprecht Karls Universität Heidelberg)/ Christiane Nord (Hochschule Magdeburg Stendal) Das Neue Testament neu übersetzt. Funktionsgerechtheit und Loyalität bei der Übersetzung neutestamentlicher und frühchristlicher Texte 143 David Clark (London) A Consultant s Kaleidoscope on Bible Translation 155 Sergei Ovsiannikov (Russisch Orthodoxe Kirche, Amsterdam) Theory of Bible Translation. Can it be Orthodox? 171 Literarische Übersetzung (Prosa und Lyrik) Alla Bragina (Moskauer Staatliche Linguistische Universität) ,ZJo6po h 3Jio cTpax h TpycocTb. IIohthä ITiuiaT h Hücyc XpHCTOc b poMane M.A. EyjiraicoBa Maerep m MaprapHTa Inhalt _ ™ [Gut und Böse Furcht und Feigheit. Pontius Pilatus und Jesus Christus im Roman Der Meister und Margarita von Michail A. Bulkgakow] 187 Elisabeth Markstein (Wien) Die Mühen der Übersetzenden um Puschkins Lyrik 193 Irene Rübberdt f Lyrikübertragung zwischen den Stühlen (Vom geteilten und vereinten translatorischen Handeln) Multimediale Übersetzung Klaus Kaindl (Universität Wien) Obersetzungsanalyse mit System: Ein Beitrag zur Geschichte der Opernübersetzung Christine Engel (Leopold Franzens Universität Innsbruck) Djadja Vanja in der Verfilmung von Andrej Michalkov Konöalovskij Mary Carroll (TITELBILD Berlin) Subtitling Translation to an Interplay of Rhythms in a Polysemiotic Setting Fachübersetzung Klaus Schubert (Fachhochschule Flensburg) Forschungsaufgaben einer einheitlichen Fachkommunikations ^ Wissenschaft Radegundis Stolze (Darmstadt) _, Transparentes Übersetzen im gereich des Rechts z Ina Müller (Hochschule Magdeburg Stendal) Übertragung von Absrracts Objekt der Translationswissenschaft? 291 viii Malt Übersetzung aus und in Plansprachen Detlev Blanke (Berlin) Zamenhof als Übersetzer 311 Reiner Arntz (Universität Hildesheim) Sprachplanung und Plansprachen auch ein Thema für die Übersetzerausbildung 329 Wera Blanke (Berlin) Terminologiearbeit und die Plansprache Esperanto Einige Aspekte und Ergebnisse 343 Anforderungen der Praxis an die Ausbildung Gisela Siebourg (Berlin) Die Anforderungen an den Konferenzdolmetscher im Auswärtigen Amt heute 363 Antonio Reda (Auswärtiges Amt, Berlin) Anforderungen des Auswärtigen Amts an die Übersetzer und Dolmetscherausbildung 373 Autorenverzeichnis 385 Anhang Dokumentation der Veranstaltungen 1989 1996 an der Humboldt Universität zu Berlin (1. 31. Veranstaltung) 395 1997 2004 an der Hochschule Magdeburg Stendal (FH) (32. 70. Veranstaltung) 404 Namenregister der Referenten im Forschungsseminar 414
any_adam_object 1
author_GND (DE-588)111295459
building Verbundindex
bvnumber BV020864890
callnumber-first P - Language and Literature
callnumber-label P306
callnumber-raw P306
callnumber-search P306
callnumber-sort P 3306
callnumber-subject P - Philology and Linguistics
classification_rvk ES 700
ES 705
ctrlnum (OCoLC)72534128
(DE-599)BVBBV020864890
dewey-full 418.02
dewey-hundreds 400 - Language
dewey-ones 418 - Applied linguistics
dewey-raw 418.02
dewey-search 418.02
dewey-sort 3418.02
dewey-tens 410 - Linguistics
discipline Sprachwissenschaft
Literaturwissenschaft
format Book
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02050nam a2200541 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV020864890</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20060111 </controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">051110s2005 gw d||| |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">05,N43,0394</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">976585030</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3631517807</subfield><subfield code="c">Pb. : EUR 69.00, EUR 69.00 (AT)</subfield><subfield code="9">3-631-51780-7</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783631517802</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)72534128</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV020864890</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-HE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P306</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.02</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 705</subfield><subfield code="0">(DE-625)27877:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Kultur, Interpretation, Translation</subfield><subfield code="b">Ausgewählte Beiträge aus 15 Jahren Forschungsseminar</subfield><subfield code="c">Heidemarie Salevsky (Hrsg.)</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Frankfurt am Main [u.a.]</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">2005</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">X, 415 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Communication interculturelle</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Interprétation (Traduction)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Traduction</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Interkulturelle Kommunikation</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Intercultural communication</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Salevsky, Heidemarie</subfield><subfield code="d">1944-</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="0">(DE-588)111295459</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&amp;doc_library=BVB01&amp;local_base=BVB01&amp;doc_number=014186734&amp;sequence=000002&amp;line_number=0001&amp;func_code=DB_RECORDS&amp;service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-014186734</subfield></datafield></record></collection>
genre (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content
genre_facet Aufsatzsammlung
id DE-604.BV020864890
illustrated Illustrated
indexdate 2024-12-23T18:48:49Z
institution BVB
isbn 3631517807
language German
oai_aleph_id oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-014186734
oclc_num 72534128
open_access_boolean
owner DE-355
DE-BY-UBR
DE-19
DE-BY-UBM
DE-12
DE-521
DE-11
DE-188
owner_facet DE-355
DE-BY-UBR
DE-19
DE-BY-UBM
DE-12
DE-521
DE-11
DE-188
physical X, 415 S. graph. Darst.
publishDate 2005
publishDateSearch 2005
publishDateSort 2005
publisher Lang
record_format marc
spellingShingle Kultur, Interpretation, Translation Ausgewählte Beiträge aus 15 Jahren Forschungsseminar
Communication interculturelle
Interprétation (Traduction)
Traduction
Interkulturelle Kommunikation
Intercultural communication
Translating and interpreting
Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd
Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd
subject_GND (DE-588)4061418-9
(DE-588)4438228-5
(DE-588)4143413-4
title Kultur, Interpretation, Translation Ausgewählte Beiträge aus 15 Jahren Forschungsseminar
title_auth Kultur, Interpretation, Translation Ausgewählte Beiträge aus 15 Jahren Forschungsseminar
title_exact_search Kultur, Interpretation, Translation Ausgewählte Beiträge aus 15 Jahren Forschungsseminar
title_full Kultur, Interpretation, Translation Ausgewählte Beiträge aus 15 Jahren Forschungsseminar Heidemarie Salevsky (Hrsg.)
title_fullStr Kultur, Interpretation, Translation Ausgewählte Beiträge aus 15 Jahren Forschungsseminar Heidemarie Salevsky (Hrsg.)
title_full_unstemmed Kultur, Interpretation, Translation Ausgewählte Beiträge aus 15 Jahren Forschungsseminar Heidemarie Salevsky (Hrsg.)
title_short Kultur, Interpretation, Translation
title_sort kultur interpretation translation ausgewahlte beitrage aus 15 jahren forschungsseminar
title_sub Ausgewählte Beiträge aus 15 Jahren Forschungsseminar
topic Communication interculturelle
Interprétation (Traduction)
Traduction
Interkulturelle Kommunikation
Intercultural communication
Translating and interpreting
Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd
Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd
topic_facet Communication interculturelle
Interprétation (Traduction)
Traduction
Interkulturelle Kommunikation
Intercultural communication
Translating and interpreting
Übersetzung
Übersetzungswissenschaft
Aufsatzsammlung
url http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014186734&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA
work_keys_str_mv AT salevskyheidemarie kulturinterpretationtranslationausgewahltebeitrageaus15jahrenforschungsseminar