Interlinguale Angleichung der Lexik Aspekte der Europäisierung des türkeitürkischen Wortschatzes

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
1. Verfasser: Röhrborn, Klaus 1938- (VerfasserIn)
Format: Buch
Sprache:German
Veröffentlicht: Göttingen Vandenhoeck & Ruprecht 2003
Schriftenreihe:Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften in Göttingen Philologisch-Historische Klasse. Dritte Folge ; 260
Schlagworte:
Online-Zugang:Inhaltsverzeichnis
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!

MARC

LEADER 00000nam a2200000 cb4500
001 BV017282004
003 DE-604
005 20140210
007 t|
008 030701s2003 gw |||| 00||| ger d
016 7 |a 967913292  |2 DE-101 
020 |a 3525825323  |9 3-525-82532-3 
035 |a (OCoLC)52746657 
035 |a (DE-599)BVBBV017282004 
040 |a DE-604  |b ger  |e rakddb 
041 0 |a ger 
044 |a gw  |c DE 
049 |a DE-355  |a DE-739  |a DE-29  |a DE-22  |a DE-19  |a DE-12  |a DE-384  |a DE-M100  |a DE-188 
050 0 |a AS182 
050 0 |a PL184.A3 
082 0 |a 494/.3524  |2 22 
084 |a EH 3030  |0 (DE-625)23662:  |2 rvk 
084 |a EH 3080  |0 (DE-625)23668:  |2 rvk 
100 1 |a Röhrborn, Klaus  |d 1938-  |e Verfasser  |0 (DE-588)121204464  |4 aut 
245 1 0 |a Interlinguale Angleichung der Lexik  |b Aspekte der Europäisierung des türkeitürkischen Wortschatzes  |c Klaus Röhrborn 
264 1 |a Göttingen  |b Vandenhoeck & Ruprecht  |c 2003 
300 |a 251 S. 
336 |b txt  |2 rdacontent 
337 |b n  |2 rdamedia 
338 |b nc  |2 rdacarrier 
490 1 |a Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften in Göttingen : Philologisch-Historische Klasse. Dritte Folge  |v 260 
650 7 |a Beïnvloeding  |2 gtt 
650 7 |a Germaanse talen  |2 gtt 
650 7 |a Romaanse talen  |2 gtt 
650 7 |a Turks  |2 gtt 
650 7 |a Verwestersing  |2 gtt 
650 7 |a Woordenschat  |2 gtt 
650 4 |a Turkish language  |x Foreign elements 
650 4 |a Turkish language  |x Vocabulary 
650 0 7 |a Verbalsubstantiv  |0 (DE-588)4220759-9  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Wortschatz  |0 (DE-588)4126555-5  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Sprachkontakt  |0 (DE-588)4077723-6  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Entlehnung  |0 (DE-588)4124840-5  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Wortbildung  |0 (DE-588)4066957-9  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Türkisch  |0 (DE-588)4120079-2  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Geschichte  |0 (DE-588)4020517-4  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Lehnübersetzung  |0 (DE-588)4035075-7  |2 gnd  |9 rswk-swf 
651 7 |a Europa  |0 (DE-588)4015701-5  |2 gnd  |9 rswk-swf 
689 0 0 |a Türkisch  |0 (DE-588)4120079-2  |D s 
689 0 1 |a Entlehnung  |0 (DE-588)4124840-5  |D s 
689 0 2 |a Wortbildung  |0 (DE-588)4066957-9  |D s 
689 0 3 |a Geschichte  |0 (DE-588)4020517-4  |D s 
689 0 |5 DE-604 
689 1 0 |a Türkisch  |0 (DE-588)4120079-2  |D s 
689 1 1 |a Wortschatz  |0 (DE-588)4126555-5  |D s 
689 1 2 |a Sprachkontakt  |0 (DE-588)4077723-6  |D s 
689 1 3 |a Geschichte  |0 (DE-588)4020517-4  |D s 
689 1 |5 DE-604 
689 2 0 |a Türkisch  |0 (DE-588)4120079-2  |D s 
689 2 1 |a Wortbildung  |0 (DE-588)4066957-9  |D s 
689 2 2 |a Verbalsubstantiv  |0 (DE-588)4220759-9  |D s 
689 2 3 |a Lehnübersetzung  |0 (DE-588)4035075-7  |D s 
689 2 4 |a Sprachkontakt  |0 (DE-588)4077723-6  |D s 
689 2 5 |a Europa  |0 (DE-588)4015701-5  |D g 
689 2 |5 DE-604 
830 0 |a Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften in Göttingen  |v Philologisch-Historische Klasse. Dritte Folge ; 260  |w (DE-604)BV011017019  |9 260 
856 4 2 |m HBZ Datenaustausch  |q application/pdf  |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=010416182&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA  |3 Inhaltsverzeichnis 
943 1 |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-010416182 

Datensatz im Suchindex

_version_ 1819575898209255424
adam_text Inhalt Vorwort 11 1. Einleitung 13 1.1 Interlinguale Angleichung der Lexik 13 1.2 Forschungsgeschichte im Überblick 15 1.2.1 Sprachkontakt Forschung bis zur Mitte des 20. Jahrhunderts 15 1.2.2 Sprachkontakt Forschung seit Mitte des 20. Jahrhunderts .. 17 1.2.3 Erforschung der „indirekten Entlehnung in das Türkische 20 1.3 Türkische Sprachplanung seit den 30 er Jahren des 20. Jahrhunderts 21 1.3.1 Purismus 21 1.3.2 Europäisierung 23 2. Begriffsapparat 29 2.1 Strukturtyp 29 2.1.1 Strukturtyp und Wortbildungs Mittel 29 2.1.2 Transfigierung 30 2.1.3 Verbalpräfigierung 33 2.1.4 Konversion 35 2.2 Wortbildungs Bedeutung 38 2.2.1 Wortbildungs Bedeutung und Paraphrase 38 2.2.2 Wortbildungs Bedeutungen der deverbalen Nomina 41 2.2.2.1 Nomen actionis 41 2.2.2.2 Nomen acti 42 2.2.2.3 Nomen subjecti 43 2.2.2.4 Nomen objecti 45 2.2.2.5 Nomen instrumenti, Nomen causae 46 2.2.2.6 Nomen loci, Nomen directionis 47 2.2.2.7 Nomen temporis 48 2.2.2.8 Nomen speciei, Nomen dimensionis 49 2.3 „Entlehnung , „Kopie , Modellwort und Replik 49 8 Inhalt 3. Materialbasis und Korpus 53 3.1 Verbalabstrakta im Türkischen 53 3.2 Die Wortbildungs Muster und ihre Wortbildungs Bedeutungen .. 56 3.2.1 Wortbildungs Muster BV mA 56 3.2.1.1 Morphologie und Wortbildungs Bedeutung 56 3.2.1.2 Bedeutungsnischen 59 3.2.2 Wortbildungs Muster BV (X)m 61 3.2.2.1 Morphologie und Wortbildungs Bedeutung 61 3.2.2.2 Bedeutungsnischen 63 3.2.3 Wortbildungs Muster BV X 65 3.2.3.1 Morphologie und Wortbildungs Bedeutung 65 3.2.3.2 Bedeutungsnischen 67 3.2.4 Wortbildungs Muster BV KX 68 3.2.4.1 Morphologie und Wortbildungs Bedeutung 68 3.2.4.2 Bedeutungsnischen 70 3.2.5 Wortbildungs Muster BV ^^i 71 3.2.5.1 Morphologie und Wortbildungs Bedeutung 71 3.2.5.2 Bedeutungsnischen 72 3.2.6 Wortbildungs MusterBV (X)n 73 3.2.6.1 Morphologie und Wortbildungs Bedeutung 73 3.2.6.2 Bedeutungsnischen 74 4. Strukturelle Aspekte 75 4.1 Imitation und interlinguale Substitution von Strukturelementen ... 75 4.1.1 Imitation von systemkonformen Strukturelementen 77 4.1.2 Imitation von systemfremden Strukturelementen 77 4.1.2.1 Verbalpräfigierung 77 4.1.2.2 Konversion 80 4.2 Interlinguale Substitution von Strukturelementen 82 4.2.1 Ersetzung von Transfigierung 82 4.2.1.1 Arabische Infinitive (masdar) 84 4.2.1.2 Arabische Partizipien 84 4.2.1.3 Arabische Nomina instrumenti und Nomina loci 86 4.2.1.4 Infinitive und Partizipien von abgeleiteten Stämmen des Arabischen 86 4.2.1.4.1 Zweiter und vierter Verbstamm 87 4.2.1.4.2 Dritterund sechster Verbstamm 90 4.2.1.4.3 Siebenter Verbstamm 91 4.2.1.4.4 Achter Verbstamm 91 4.2.1.4.5 Zehnter Verbstamm 92 4.2.1.5 Verändertes Signifikat des Primärverbs 92 Inhalt 9 4.2.2 Ersetzung von Verbalpräfigierung 94 4.2.3 Ersetzung von Konversion 96 4.3 Reduzierte Rezeption des Modellwortes 98 4.3.1 Verbalpräfixe 98 4.3.2 Basismorpheme von Präfixverben 99 4.3.3 Arabische Movierungs Suffixe 100 4.4 „Verschleppung von Strukturelementen, Pleonasmus 102 5. Inhaltliche Aspekte 105 5.1 Entlehnung nach der Motivbedeutung 105 5.1.1 Entlehnung von semantischen Elementen des Basisverbs ... 106 5.1.1.1 Beschränkung auf einen Teil der Aktantenrollen des Basisverbs ... 107 5.1.1.2 Einführung von neuen Aktantenrollen des Basisverbs 107 5.1.1.3 Veränderung von semantischen Elementen im Kern des Basisverbs 109 5.1.2 Konträre Substitution des Signifikats des Basisverbs 110 5.1.3 Entlehnung nach der Wortbildungs Bedeutung 111 5.1.4 Scheidung von zwei Bedeutungen des Modellwortes 114 5.1.5 „Verschleppung des Signifikats des Basisverbs des Modellwortes 119 5.2 Entlehnung nach der lexikalischen Bedeutung oder nach der Begriffsbedeutung 123 5.2.1 Analoge Bedeutungsentlehnung 123 5.2.2 „Lehnschöpfung 124 6. Synchrone Aspekte 127 6.1 Entlehnung und Motivation 127 6.2 Idiomatisierung des Basisverbs 128 6.2.1 Idiomatisierung durch Abweichung in der Qualität der Aktanten 128 6.2.2 Idiomatisierung durch Resemantisierung 130 6.2.3 Basisverben mit neuem Zeichenkörper 132 6.2.3.1 „Phantom Verben 132 6.2.3.2 Nicht realisierte Diathesen 133 6.2.3.2.1 Reflexive Stämme 133 6.2.3.2.2 Reziproke Stämme 135 6.2.3.2.3 Kausative Stämme 135 6.2.3.2.4 Verbum positivum 136 6.2.3.3 Denominale Phantom Verben 137 6.2.3.3.1 Denominale Verben auf +IA§ und +lAn 137 10 Inhalt 6.2.3.3.2 Denominale Verben auf + IA und + lA^tlr 138 6.2.3.3.3 Denominale oder deverbale Verben auf +sA , sA , +sAt , +sl oder +sln 141 6.3 Phantom Verben als freie Verben im Lexikon 141 7. Entlehnung und Markiertheit 145 8. Literatur und Abkürzungen 147 Anhang: Lexikon 155
any_adam_object 1
author Röhrborn, Klaus 1938-
author_GND (DE-588)121204464
author_facet Röhrborn, Klaus 1938-
author_role aut
author_sort Röhrborn, Klaus 1938-
author_variant k r kr
building Verbundindex
bvnumber BV017282004
callnumber-first A - General Works
callnumber-label AS182
callnumber-raw AS182
PL184.A3
callnumber-search AS182
PL184.A3
callnumber-sort AS 3182
callnumber-subject AS - Academies
classification_rvk EH 3030
EH 3080
ctrlnum (OCoLC)52746657
(DE-599)BVBBV017282004
dewey-full 494/.3524
dewey-hundreds 400 - Language
dewey-ones 494 - Altaic, Uralic, Hyperborean & Dravidian
dewey-raw 494/.3524
dewey-search 494/.3524
dewey-sort 3494 43524
dewey-tens 490 - Other languages
discipline Außereuropäische Sprachen und Literaturen
Literaturwissenschaft
format Book
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03231nam a2200781 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV017282004</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20140210 </controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">030701s2003 gw |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">967913292</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3525825323</subfield><subfield code="9">3-525-82532-3</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)52746657</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV017282004</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-22</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-M100</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">AS182</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PL184.A3</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">494/.3524</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EH 3030</subfield><subfield code="0">(DE-625)23662:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EH 3080</subfield><subfield code="0">(DE-625)23668:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Röhrborn, Klaus</subfield><subfield code="d">1938-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)121204464</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Interlinguale Angleichung der Lexik</subfield><subfield code="b">Aspekte der Europäisierung des türkeitürkischen Wortschatzes</subfield><subfield code="c">Klaus Röhrborn</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Göttingen</subfield><subfield code="b">Vandenhoeck &amp; Ruprecht</subfield><subfield code="c">2003</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">251 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften in Göttingen : Philologisch-Historische Klasse. Dritte Folge</subfield><subfield code="v">260</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Beïnvloeding</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Germaanse talen</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Romaanse talen</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Turks</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Verwestersing</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Woordenschat</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Turkish language</subfield><subfield code="x">Foreign elements</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Turkish language</subfield><subfield code="x">Vocabulary</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Verbalsubstantiv</subfield><subfield code="0">(DE-588)4220759-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Wortschatz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4126555-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Sprachkontakt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077723-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Entlehnung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4124840-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Wortbildung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4066957-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Türkisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120079-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Geschichte</subfield><subfield code="0">(DE-588)4020517-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Lehnübersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035075-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Europa</subfield><subfield code="0">(DE-588)4015701-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Türkisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120079-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Entlehnung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4124840-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Wortbildung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4066957-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Geschichte</subfield><subfield code="0">(DE-588)4020517-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Türkisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120079-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Wortschatz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4126555-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Sprachkontakt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077723-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Geschichte</subfield><subfield code="0">(DE-588)4020517-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Türkisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120079-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Wortbildung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4066957-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="2"><subfield code="a">Verbalsubstantiv</subfield><subfield code="0">(DE-588)4220759-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="3"><subfield code="a">Lehnübersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035075-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="4"><subfield code="a">Sprachkontakt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077723-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="5"><subfield code="a">Europa</subfield><subfield code="0">(DE-588)4015701-5</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften in Göttingen</subfield><subfield code="v">Philologisch-Historische Klasse. Dritte Folge ; 260</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV011017019</subfield><subfield code="9">260</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&amp;doc_library=BVB01&amp;local_base=BVB01&amp;doc_number=010416182&amp;sequence=000002&amp;line_number=0001&amp;func_code=DB_RECORDS&amp;service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-010416182</subfield></datafield></record></collection>
geographic Europa (DE-588)4015701-5 gnd
geographic_facet Europa
id DE-604.BV017282004
illustrated Not Illustrated
indexdate 2024-12-23T16:19:17Z
institution BVB
isbn 3525825323
language German
oai_aleph_id oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-010416182
oclc_num 52746657
open_access_boolean
owner DE-355
DE-BY-UBR
DE-739
DE-29
DE-22
DE-BY-UBG
DE-19
DE-BY-UBM
DE-12
DE-384
DE-M100
DE-188
owner_facet DE-355
DE-BY-UBR
DE-739
DE-29
DE-22
DE-BY-UBG
DE-19
DE-BY-UBM
DE-12
DE-384
DE-M100
DE-188
physical 251 S.
publishDate 2003
publishDateSearch 2003
publishDateSort 2003
publisher Vandenhoeck & Ruprecht
record_format marc
series Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften in Göttingen
series2 Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften in Göttingen : Philologisch-Historische Klasse. Dritte Folge
spellingShingle Röhrborn, Klaus 1938-
Interlinguale Angleichung der Lexik Aspekte der Europäisierung des türkeitürkischen Wortschatzes
Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften in Göttingen
Beïnvloeding gtt
Germaanse talen gtt
Romaanse talen gtt
Turks gtt
Verwestersing gtt
Woordenschat gtt
Turkish language Foreign elements
Turkish language Vocabulary
Verbalsubstantiv (DE-588)4220759-9 gnd
Wortschatz (DE-588)4126555-5 gnd
Sprachkontakt (DE-588)4077723-6 gnd
Entlehnung (DE-588)4124840-5 gnd
Wortbildung (DE-588)4066957-9 gnd
Türkisch (DE-588)4120079-2 gnd
Geschichte (DE-588)4020517-4 gnd
Lehnübersetzung (DE-588)4035075-7 gnd
subject_GND (DE-588)4220759-9
(DE-588)4126555-5
(DE-588)4077723-6
(DE-588)4124840-5
(DE-588)4066957-9
(DE-588)4120079-2
(DE-588)4020517-4
(DE-588)4035075-7
(DE-588)4015701-5
title Interlinguale Angleichung der Lexik Aspekte der Europäisierung des türkeitürkischen Wortschatzes
title_auth Interlinguale Angleichung der Lexik Aspekte der Europäisierung des türkeitürkischen Wortschatzes
title_exact_search Interlinguale Angleichung der Lexik Aspekte der Europäisierung des türkeitürkischen Wortschatzes
title_full Interlinguale Angleichung der Lexik Aspekte der Europäisierung des türkeitürkischen Wortschatzes Klaus Röhrborn
title_fullStr Interlinguale Angleichung der Lexik Aspekte der Europäisierung des türkeitürkischen Wortschatzes Klaus Röhrborn
title_full_unstemmed Interlinguale Angleichung der Lexik Aspekte der Europäisierung des türkeitürkischen Wortschatzes Klaus Röhrborn
title_short Interlinguale Angleichung der Lexik
title_sort interlinguale angleichung der lexik aspekte der europaisierung des turkeiturkischen wortschatzes
title_sub Aspekte der Europäisierung des türkeitürkischen Wortschatzes
topic Beïnvloeding gtt
Germaanse talen gtt
Romaanse talen gtt
Turks gtt
Verwestersing gtt
Woordenschat gtt
Turkish language Foreign elements
Turkish language Vocabulary
Verbalsubstantiv (DE-588)4220759-9 gnd
Wortschatz (DE-588)4126555-5 gnd
Sprachkontakt (DE-588)4077723-6 gnd
Entlehnung (DE-588)4124840-5 gnd
Wortbildung (DE-588)4066957-9 gnd
Türkisch (DE-588)4120079-2 gnd
Geschichte (DE-588)4020517-4 gnd
Lehnübersetzung (DE-588)4035075-7 gnd
topic_facet Beïnvloeding
Germaanse talen
Romaanse talen
Turks
Verwestersing
Woordenschat
Turkish language Foreign elements
Turkish language Vocabulary
Verbalsubstantiv
Wortschatz
Sprachkontakt
Entlehnung
Wortbildung
Türkisch
Geschichte
Lehnübersetzung
Europa
url http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=010416182&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA
volume_link (DE-604)BV011017019
work_keys_str_mv AT rohrbornklaus interlingualeangleichungderlexikaspektedereuropaisierungdesturkeiturkischenwortschatzes