Curso práctico de traducción alemán-español ; nivel intermedio ; textos - comentarios - ejercicios gramaticales - soluciones
Gespeichert in:
Hauptverfasser: | , |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German Spanish |
Veröffentlicht: |
Bonn
Romanistischer Verl.
2001
|
Schriftenreihe: | Hispanistik in Schule und Hochschule
37 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV013419947 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20121213 | ||
007 | t| | ||
008 | 001031s2001 gw |||| |||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 960007288 |2 DE-101 | |
020 | |a 3861431149 |9 3-86143-114-9 | ||
035 | |a (OCoLC)248203336 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV013419947 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a ger |a spa | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-384 |a DE-824 |a DE-355 |a DE-11 |a DE-188 |a DE-473 | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a IM 1505 |0 (DE-625)60940: |2 rvk | ||
084 | |a 53 |2 sdnb | ||
084 | |a 55 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Yáñez Tortosa, Ester |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Curso práctico de traducción |b alemán-español ; nivel intermedio ; textos - comentarios - ejercicios gramaticales - soluciones |c Ester Yáñez Tortosa ; Jürgen Steffen |
264 | 1 | |a Bonn |b Romanistischer Verl. |c 2001 | |
300 | |a VIII, 207 S. |b 21 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Hispanistik in Schule und Hochschule |v 37 | |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 4 | |a Deutsch - Übersetzung - Spanisch - Einführung | |
655 | 7 | |0 (DE-588)4151278-9 |a Einführung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Steffen, Jürgen |e Verfasser |4 aut | |
830 | 0 | |a Hispanistik in Schule und Hochschule |v 37 |w (DE-604)BV000899959 |9 37 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Bamberg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=009157852&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-009157852 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-UBR_call_number | 1710/IM 1505 Y22 656/IM 1505 Y22 66/IM 1505 Y22 660/IM 1505 Y22 |
---|---|
DE-BY-UBR_katkey | 3363990 |
DE-BY-UBR_location | 1710 66 |
DE-BY-UBR_media_number | 069038730138 069035653309 069038729884 TEMP11940462 069030897643 TEMP11922032 |
_version_ | 1822569423992520704 |
adam_text | PRÓLOGO
ÍNDICE
»-V»1
INTRODUCCIÓN 1
0.0
ENFOQUE DEL CURSO
ţ
0.1
Tipos de traducciones 1
0.2
Campo
de trabajo y objetivos
1.0
TERMINOLOGIA BÁSICA
*
1.1
Niveles operacionales 3
1.2
Equivalencias
de transcodificatión 3
1.3.
Elementos
invariables
g
1.3.1
Equivalencias dinámicas
2.0
DICCIONARIOS 5
3.0
DOCUMENTACIÓN 5
4.0
FINALIDAD DE LA TRADUCCIÓN 6
UNIDAD
1
7
SKINHEADS VERPRÜGELT 7
0.0
COMENTARIO
GENERAL 7
1.0
TAREAS DE PREPARACIÓN LÉXICA
γ
1.1
Elementos
Iranscodificables
8
1.2
Algunas expresiones dignas de comentario
2.0
TRADUCCIÓN DEL TÍTULO 1
q
2.1
Reescritura del texto
3.0
DOCUMENTACIÓN
3.1
Ejemplo de documentación
^2
3 2
Ejercicio sobre el léxico
4.0
AMPLIACIÓN DE EXPRESIONES
IDIOMÁTICAS )
4.1
Ejercicio
UNIDAD
2
15
ZUSAMMENSTÖSSE ZWISCHEN LINKS- UND RECHTSRADIKALEN IN
BERUN
0.0
COMENTARIO
GENERAL 1
1.0
TAREAS DE PREPARACIÓN LÉXICA
]
1 1
Elementos transcodificables
1
б
1 2
Algunas expresiones dignas de comentario:
2.0
GRAMÁTICA 17
2 1
Discurso
indirecto
17
2.2
Voz pasiva
20
3.0
DOCUMENTACIÓN
21
3.1 40
muertos en una noche de terror en Medellín
22
3.2
Otros ejemplos
23
UNIDAD
3 25
RAUCHEN MACHT SCHLANK 25
0.0
COMENTARIO GENERAL
25
1.0
TAREAS DE PREPARACIÓN LÉXICA
25
1.1
Elementos transcodificables
25
1.2
Algunas expresiones dignas de comentario
26
2.0
GRAMÁTICA
27
21
Subordinadas comparativas
27
2.2
Discurso indirecto
28
2.3
Expresiones numerales
29
2.4 beziehungsweise /
respectivamente
29
2 5
Predicado nominal
30
3.0
DOCUMENTACIÓN
31
3.1
El racismo de los Barceloneses
31
3 2
A los no fumadores les molesta el humo del tabaco de los demás
33
UNIDAD
4 35
ÜBER DIE SCHWIERIGKEITEN EIN INLANDER ZU SEIN 35
0.0
COMENTARIO
GENERAL 36
1.0
TAREAS DE PREPARACIÓN LÉXICA
36
1.1
Elementos transcodificables
36
1.2
Algunas expresiones dignas de un comentario
37
2.0
GRAMATICA
38
2.1
Partículas interrogativas y de relativo
38
2.2
La negación
38
2.3
Adverbios-partículas alemanes y su correspondencia en español
40
2.4 Konjunktiv
I Como si
+
Imperfecto de subjuntivo
40
2.5
Artículos determinados
e
indeterminados
41
3.0
DOCUMENTACIÓN
43
3.1
La morada del extranjero
43
UNIDAD
5 45
DAS AUGENSPIEL 45
III
0.0
COMENTARIO GENERAL
**
1.0
TAREAS DE PREPARACIÓN LÉXICA
**
1.1
Elementos transcodificables
1.2
Algunas expresiones dignas de comentario
2.0
GRAMÁTICA
**
2.1
Perífrasis verbales y expresiones similares
*
2.2
sein y
sus traducciones al español *°
2.3
Los tiempos del pasado
2.4
Algunos vertios modales y su significado en el contexto |
2.5 Soffen
y sus correspondencias en español
3.0
DOCUMENTACIÓN
3.1
Traducción publicada del texto
UNIDAD
6
53
DER ERFINDER
53
0.0
COMENTARIO
GENERAL
И
1.0
TAREAS DE PREPARACIÓN LÉXICA
5*
1.1
Elementos transcodificables
ľľ
1.2
Algunas expresiones dignas de comentario
2.0
GRAMÁTICA
??
21
verto
gelingen
2 2
Ser y estar ri
2.4
La partícula
zwar
ьв
3.0
DOCUMENTACIÓN
*
3.1
Navidad para Camavalito
¿1
3.2
La señorita Bibiana 60
UNIDAD
7
61
DER LACHER 61
0.0
COMENTARIO GENERAL 61
1.0
TAREAS DE PREPARACIÓN LÉXICA
V.
1 1
Elementos
transcodificables
^l
1 2
Algunas expresiones dignas de comentano
2.0
GRAMÁTICA *l
2 1
Utilización del pronombre de sujeto en español fi,
2 2
La voz pasiva en español
2.3
Traducción al español de la voz pasiva en alemán
3.0
DOCUMENTACIÓN
!?
3 1
Texto periodístico
53
3 2
Texto periodístico
IV
3.3
Texto
literario
68
UNIDAD
8 69
KINDER SIND IMMER ERBEN 69
0.0
COMENTARIO
GENERAL 69
1.0
TAREAS DE PREPARACIÓN LÉXICA
70
1.1
Elementos
transcodificables 70
1.2
Algunas expresiones dignas de comentario
70
2.0
GRAMÁTICA
71
2.1
Algunas expresiones pasivas o similares
71
2.2
Los adjetivos y adverbios
71
2.3
Expresiones comparativas
73
3.0
DOCUMENTACIÓN
75
3.1
Documentación en alemán
75
3.2
Documentación en español
77
3.3
Documentación en Español
77
UNIDAD
9 79
ZÜGE IM NEBEL 79
0.0
COMENTARIO GENERAL
80
1.0
TAREAS DE PREPARACIÓN LÉXICA
80
1.1
Elementos transcodificables
80
1.2
Algunas expresiones dignas de comentario
80
2.0
GRAMÁTICA
81
2.1
Oraciones condicionales irreales
81
2.2
Expresiones de lugar en alemán y sus equivalencias en español
82
2.3
Expresiones con
lassen
en alemán y sus equivalencias en español
83
3.0
DOCUMENTACIÓN
85
3.1
Juegos de la edad tardía
85
3 2
La familia de Pascual
Duarte
85
3.3
Los murciélagos son pájaros de noche
86
UNIDAD
10 87
DIE KÜCHENUHR 87
0.0
COMENTARIO GENERAL
87
1.0
TAREAS DE PREPARACIÓN LÉXICA
88
1.1
Elementos transcodificables
88
1.2
Expresiones dignas de comentario
88
2.0
GRAMÁTICA
89
2.1
Palabras
compuestas en alemán
89
2.2
Verbos de movimiento
90
2.3
Partículas modales alemanas
92
2.4
Demostrativos
93
3.0
DOCUMENTACIÓN
94
3.1
Verbos de movimiento
94
3.2
Demostrativos
96
UNIDAD
11 99
DAS BROT DER FRÜHEN JAHRE 99
0.0
COMENTARIO
GENERAL 99
1.0
TAREAS DE PREPARACIÓN LÉXICA
100
1.1
Elementos transcodificables
100
1.2
Expresiones dignas de comentario
100
2.0
GRAMÁTICA
101
2.1
Imperativos
101
2.2
Expresiones y marcadores temporales
102
2.3
Oraciones de relativo
104
3.0
DOCUMENTACIÓN
106
3 1
Traducción publicada
106
UNIDAD^
109
GLÜCKLICH IM HOLZAPFEL 109
0.0.
COMENTARIO GENERAL
109
1.0
TAREAS DE PREPARACIÓN LÉXICA
110
1.1
Elementos transcodificables
110
1.2
Algunas expresiones dignas de comentario
110
2.0
GRAMÁTICA
111
2 1
Perifrasis verbales
111
2.2
Tiempos del pasado: el pluscuamperfecto en español y en alemán
112
2 3
Contraste subjuntivo español y algunos verbos modales en indicativo
en alemán
113
2 4
Una cuestión ortográfica: las comas
114
3.0
DOCUMENTACIÓN
116
3 1
Texto periodístico
116
3 2
Texto literario
116
UNIDAD
13 117
ABENTEUERIN STATT HAUSMUTTER 117
0.0
COMENTARIO GENERAL
117
VI
1.0
TAREAS DE PREPARACIÓN LÉXICA
117
1.1
Elementos
transcodificabłes
118
1.2
Algunas expresiones dignas de comentario
118
2.0
GRAMÁTICA
120
2.1
La partícula selbsty sus equivalencias en español
120
2.2
Posesivos
121
2.3
El verbo modal
dürfen
y sus traducciones
123
2.4
Expresión de la edad
124
2.5
Algunos dativos del español
125
3.0
DOCUMENTACIÓN
126
3.1
La señorita Bibiana
126
UNIDAD
14 127
JEDERMANNS GESCHICHTEN 127
0.0
COMENTARIO GENERAL
128
1.0
TAREAS DE PREPARACIÓN LÉXICA
128
1.1
Elementos
transcodificabłes
128
1.2
Algunas expresiones dignas de comentario
129
2.0
GRAMÁTICA
129
2.1
Expresiones de temporalidad
129
2.2
Tiempos del pasado. Uso del indefinido y cambio ortográfico en la
traducción
131
2.3
Posesivos y complementos directos, indirectos y preposicionales
132
2.4
La impersonal
133
3.0
DOCUMENTACIÓN
134
3.1
Todo ha vuelto a empezar: los campos de exterminio las deportacio¬
nes, el horror
134
UNIDAD
15 135
TRADITIONEN 135
0.0
COMENTARIO GENERAL
135
1.0
TAREAS DE PREPARACIÓN LÉXICA
136
1.1
Elementos
transcodificabłes
136
1.2
Expresiones dignas de comentario
136
2.0
GRAMÁTICA
137
2.1
Expresiones y verbos reflexivos y recíprocos
137
2.2
Diferentes significados de la palabra
erst
y su traducción al castellno
139
2.3
Expresiones de temporalidad
140
3.0
DOCUMENTACIÓN
142
3.1
Nadie recuerda dónde estaba
142
3.2
Seis días de noviembre
143
VII
SOLUCIONES
Unidad
1 147
Unidad
2 151
Unidad
3 155
Unidad
4 159
Unidad
5 163
Unidad
6 167
Unidad
7 171
Unidad
8 173
Unidad
9 177
Unidad
10 181
Unidad
11 187
Unidad
12 191
Unidad
13 195
Unidad
14 199
Unidad
15 203
FUENTES BIBLIOGRÁFICAS
207
VIII
|
any_adam_object | 1 |
author | Yáñez Tortosa, Ester Steffen, Jürgen |
author_facet | Yáñez Tortosa, Ester Steffen, Jürgen |
author_role | aut aut |
author_sort | Yáñez Tortosa, Ester |
author_variant | t e y te tey j s js |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV013419947 |
classification_rvk | ES 700 IM 1505 |
ctrlnum | (OCoLC)248203336 (DE-599)BVBBV013419947 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01981nam a2200481 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV013419947</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20121213 </controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">001031s2001 gw |||| |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">960007288</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3861431149</subfield><subfield code="9">3-86143-114-9</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)248203336</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV013419947</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield><subfield code="a">spa</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IM 1505</subfield><subfield code="0">(DE-625)60940:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">53</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">55</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Yáñez Tortosa, Ester</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Curso práctico de traducción</subfield><subfield code="b">alemán-español ; nivel intermedio ; textos - comentarios - ejercicios gramaticales - soluciones</subfield><subfield code="c">Ester Yáñez Tortosa ; Jürgen Steffen</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Bonn</subfield><subfield code="b">Romanistischer Verl.</subfield><subfield code="c">2001</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">VIII, 207 S.</subfield><subfield code="b">21 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hispanistik in Schule und Hochschule</subfield><subfield code="v">37</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsch - Übersetzung - Spanisch - Einführung</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4151278-9</subfield><subfield code="a">Einführung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Steffen, Jürgen</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Hispanistik in Schule und Hochschule</subfield><subfield code="v">37</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000899959</subfield><subfield code="9">37</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Bamberg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=009157852&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-009157852</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4151278-9 Einführung gnd-content |
genre_facet | Einführung |
geographic | Deutsch - Übersetzung - Spanisch - Einführung |
geographic_facet | Deutsch - Übersetzung - Spanisch - Einführung |
id | DE-604.BV013419947 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-12-23T15:27:21Z |
institution | BVB |
isbn | 3861431149 |
language | German Spanish |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-009157852 |
oclc_num | 248203336 |
open_access_boolean | |
owner | DE-384 DE-824 DE-355 DE-BY-UBR DE-11 DE-188 DE-473 DE-BY-UBG |
owner_facet | DE-384 DE-824 DE-355 DE-BY-UBR DE-11 DE-188 DE-473 DE-BY-UBG |
physical | VIII, 207 S. 21 cm |
publishDate | 2001 |
publishDateSearch | 2001 |
publishDateSort | 2001 |
publisher | Romanistischer Verl. |
record_format | marc |
series | Hispanistik in Schule und Hochschule |
series2 | Hispanistik in Schule und Hochschule |
spellingShingle | Yáñez Tortosa, Ester Steffen, Jürgen Curso práctico de traducción alemán-español ; nivel intermedio ; textos - comentarios - ejercicios gramaticales - soluciones Hispanistik in Schule und Hochschule Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd |
subject_GND | (DE-588)4113292-0 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4077640-2 (DE-588)4151278-9 |
title | Curso práctico de traducción alemán-español ; nivel intermedio ; textos - comentarios - ejercicios gramaticales - soluciones |
title_auth | Curso práctico de traducción alemán-español ; nivel intermedio ; textos - comentarios - ejercicios gramaticales - soluciones |
title_exact_search | Curso práctico de traducción alemán-español ; nivel intermedio ; textos - comentarios - ejercicios gramaticales - soluciones |
title_full | Curso práctico de traducción alemán-español ; nivel intermedio ; textos - comentarios - ejercicios gramaticales - soluciones Ester Yáñez Tortosa ; Jürgen Steffen |
title_fullStr | Curso práctico de traducción alemán-español ; nivel intermedio ; textos - comentarios - ejercicios gramaticales - soluciones Ester Yáñez Tortosa ; Jürgen Steffen |
title_full_unstemmed | Curso práctico de traducción alemán-español ; nivel intermedio ; textos - comentarios - ejercicios gramaticales - soluciones Ester Yáñez Tortosa ; Jürgen Steffen |
title_short | Curso práctico de traducción |
title_sort | curso practico de traduccion aleman espanol nivel intermedio textos comentarios ejercicios gramaticales soluciones |
title_sub | alemán-español ; nivel intermedio ; textos - comentarios - ejercicios gramaticales - soluciones |
topic | Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd |
topic_facet | Deutsch Übersetzung Spanisch Deutsch - Übersetzung - Spanisch - Einführung Einführung |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=009157852&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000899959 |
work_keys_str_mv | AT yaneztortosaester cursopracticodetraduccionalemanespanolnivelintermediotextoscomentariosejerciciosgramaticalessoluciones AT steffenjurgen cursopracticodetraduccionalemanespanolnivelintermediotextoscomentariosejerciciosgramaticalessoluciones |