Fachsprachliche Kontraste oder: die unmögliche Kunst des Übersetzens Akten des SISIB-Kolloquiums vom 11. - 12. Juni 1999

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Format: Buch
Sprache:German
English
French
Veröffentlicht: Frankfurt am Main [u.a.] Lang 2000
Schriftenreihe:Theorie und Vermittlung der Sprache 33
Schlagworte:
Online-Zugang:Inhaltsverzeichnis
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!

MARC

LEADER 00000nam a22000008cb4500
001 BV012984408
003 DE-604
005 20110628
007 t|
008 000111s2000 gw d||| |||| 10||| ger d
016 7 |a 958171955  |2 DE-101 
020 |a 3631360339  |9 3-631-36033-9 
035 |a (OCoLC)48221281 
035 |a (DE-599)BVBBV012984408 
040 |a DE-604  |b ger  |e rakddb 
041 0 |a ger  |a eng  |a fre 
044 |a gw  |c DE 
049 |a DE-739  |a DE-384  |a DE-12  |a DE-19  |a DE-Aug4  |a DE-29  |a DE-521  |a DE-83  |a DE-11  |a DE-188  |a DE-20 
050 0 |a P306.96.S57 1999 
082 0 |a 418/.02  |2 21 
082 0 |a 418/.02 21 
084 |a ES 155  |0 (DE-625)27806:  |2 rvk 
084 |a ES 700  |0 (DE-625)27876:  |2 rvk 
084 |a ES 710  |0 (DE-625)27878:  |2 rvk 
084 |a 51  |2 sdnb 
245 1 0 |a Fachsprachliche Kontraste oder: die unmögliche Kunst des Übersetzens  |b Akten des SISIB-Kolloquiums vom 11. - 12. Juni 1999  |c Werner Forner (Hrsg.) 
264 1 |a Frankfurt am Main [u.a.]  |b Lang  |c 2000 
300 |a 234 S.  |b graph. Darst. 
336 |b txt  |2 rdacontent 
337 |b n  |2 rdamedia 
338 |b nc  |2 rdacarrier 
490 1 |a Theorie und Vermittlung der Sprache  |v 33 
500 |a Beitr. teilw. dt., teilw. engl., teilw. franz. 
650 4 |a Translating and interpreting -- Congresses 
650 4 |a Sublanguage -- Congresses 
650 4 |a Contrastive linguistics -- Congresses 
650 0 7 |a Übersetzung  |0 (DE-588)4061418-9  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Fachsprache  |0 (DE-588)4016216-3  |2 gnd  |9 rswk-swf 
655 7 |0 (DE-588)4143413-4  |a Aufsatzsammlung  |2 gnd-content 
655 7 |0 (DE-588)1071861417  |a Konferenzschrift  |2 gnd-content 
689 0 0 |a Fachsprache  |0 (DE-588)4016216-3  |D s 
689 0 1 |a Übersetzung  |0 (DE-588)4061418-9  |D s 
689 0 |5 DE-604 
700 1 |a Forner, Werner  |e Sonstige  |0 (DE-588)121665232  |4 oth 
710 2 |a Siegener Institut für Sprachen im Beruf  |e Sonstige  |0 (DE-588)2137244-5  |4 oth 
830 0 |a Theorie und Vermittlung der Sprache  |v 33  |w (DE-604)BV000014373  |9 33 
856 4 2 |m HBZ Datenaustausch  |q application/pdf  |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008845894&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA  |3 Inhaltsverzeichnis 
943 1 |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-008845894 

Datensatz im Suchindex

DE-19_call_number 0001/8 99-12249
DE-19_location 0
DE-BY-UBM_katkey 2081382
DE-BY-UBM_local_keycode ko
DE-BY-UBM_media_number 41700029680016
_version_ 1823051714399305728
adam_text Titel: Fachsprachliche Kontraste oder: die unmögliche Kunst des Übersetzens Autor: Forner, Werner Jahr: 2000 Inhalt Vorwort des Herausgebers ....................................................................... 7 Zur Einführung Werner Fomer Sprachen im Beruf und das gleichnamige Siegener Institut .................... 11 Rudolf Beier Kontrast in der Fachsprache - eine Bestandsaufnahme ........................... 19 Kontraste als Lernziel Hartmut Gembries Welche Kenntnisse und Fähigkeiten sollte eine Übersetzungsveranstaltung für Studierende der IP vermitteln? ............... 39 Phil Mothershaw-Rogalla Politeness Markers in Business English ................................................... 75 Cathy Covell Waegner Company Brochures in German and English, or Why native Speakers are still needed for high-profile translation: Interactive Exercise .................................................................................. 83 Kontraste - Fehler - Hilfsmittel Eva Lavric Deux mots francais pour un mot allemand - Divergente Lernstrukturen in der Wirtschaftssprache ............................. 97 Burkhard Schaeder Fachwörterbücher - als Hilfsmittel bei der Übersetzung fachsprachlicher Texte .............................................................................. 113 Uta Seewald-Heeg Was kann man heute vom Einsatz maschineller Werkzeuge bei der Übersetzung fachsprachlicher Texte erwarten? ........................... 129 Leila Bentabed Wortfehlerjagd im Internet ....................................................................... 147 Kontrastierende Systeme Maria Wirf-Naro Zur Unpersönlichkeit technischer Fachtexte: ein deutsch-französischer Übersetzungsvergleich .................................... 165 Claudia Frevel Nomination und Übersetzung am Beispiel spanischer Nominalsyntagmen vom Typ Substantiv + Relationsadj ektiv ................. 183 Werner Forner Stilkontrast- Sprachkontrast - Übersetzung ........................................... 209
any_adam_object 1
author_GND (DE-588)121665232
building Verbundindex
bvnumber BV012984408
callnumber-first P - Language and Literature
callnumber-label P306
callnumber-raw P306.96.S57 1999
callnumber-search P306.96.S57 1999
callnumber-sort P 3306.96 S57 41999
callnumber-subject P - Philology and Linguistics
classification_rvk ES 155
ES 700
ES 710
ctrlnum (OCoLC)48221281
(DE-599)BVBBV012984408
dewey-full 418/.02
418/.0221
dewey-hundreds 400 - Language
dewey-ones 418 - Applied linguistics
dewey-raw 418/.02
418/.02 21
dewey-search 418/.02
418/.02 21
dewey-sort 3418 12
dewey-tens 410 - Linguistics
discipline Sprachwissenschaft
Literaturwissenschaft
format Book
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02278nam a22005418cb4500</leader><controlfield tag="001">BV012984408</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20110628 </controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">000111s2000 gw d||| |||| 10||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">958171955</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3631360339</subfield><subfield code="9">3-631-36033-9</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)48221281</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV012984408</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield><subfield code="a">eng</subfield><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-Aug4</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield><subfield code="a">DE-83</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P306.96.S57 1999</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418/.02</subfield><subfield code="2">21</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418/.02 21</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 155</subfield><subfield code="0">(DE-625)27806:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 710</subfield><subfield code="0">(DE-625)27878:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">51</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Fachsprachliche Kontraste oder: die unmögliche Kunst des Übersetzens</subfield><subfield code="b">Akten des SISIB-Kolloquiums vom 11. - 12. Juni 1999</subfield><subfield code="c">Werner Forner (Hrsg.)</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Frankfurt am Main [u.a.]</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">2000</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">234 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Theorie und Vermittlung der Sprache</subfield><subfield code="v">33</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Beitr. teilw. dt., teilw. engl., teilw. franz.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting -- Congresses</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Sublanguage -- Congresses</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Contrastive linguistics -- Congresses</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Fachsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4016216-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)1071861417</subfield><subfield code="a">Konferenzschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Fachsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4016216-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Forner, Werner</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="0">(DE-588)121665232</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Siegener Institut für Sprachen im Beruf</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="0">(DE-588)2137244-5</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Theorie und Vermittlung der Sprache</subfield><subfield code="v">33</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000014373</subfield><subfield code="9">33</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&amp;doc_library=BVB01&amp;local_base=BVB01&amp;doc_number=008845894&amp;sequence=000002&amp;line_number=0001&amp;func_code=DB_RECORDS&amp;service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-008845894</subfield></datafield></record></collection>
genre (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content
(DE-588)1071861417 Konferenzschrift gnd-content
genre_facet Aufsatzsammlung
Konferenzschrift
id DE-604.BV012984408
illustrated Illustrated
indexdate 2025-02-03T16:44:36Z
institution BVB
institution_GND (DE-588)2137244-5
isbn 3631360339
language German
English
French
oai_aleph_id oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-008845894
oclc_num 48221281
open_access_boolean
owner DE-739
DE-384
DE-12
DE-19
DE-BY-UBM
DE-Aug4
DE-29
DE-521
DE-83
DE-11
DE-188
DE-20
owner_facet DE-739
DE-384
DE-12
DE-19
DE-BY-UBM
DE-Aug4
DE-29
DE-521
DE-83
DE-11
DE-188
DE-20
physical 234 S. graph. Darst.
publishDate 2000
publishDateSearch 2000
publishDateSort 2000
publisher Lang
record_format marc
series Theorie und Vermittlung der Sprache
series2 Theorie und Vermittlung der Sprache
spellingShingle Fachsprachliche Kontraste oder: die unmögliche Kunst des Übersetzens Akten des SISIB-Kolloquiums vom 11. - 12. Juni 1999
Theorie und Vermittlung der Sprache
Translating and interpreting -- Congresses
Sublanguage -- Congresses
Contrastive linguistics -- Congresses
Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd
Fachsprache (DE-588)4016216-3 gnd
subject_GND (DE-588)4061418-9
(DE-588)4016216-3
(DE-588)4143413-4
(DE-588)1071861417
title Fachsprachliche Kontraste oder: die unmögliche Kunst des Übersetzens Akten des SISIB-Kolloquiums vom 11. - 12. Juni 1999
title_auth Fachsprachliche Kontraste oder: die unmögliche Kunst des Übersetzens Akten des SISIB-Kolloquiums vom 11. - 12. Juni 1999
title_exact_search Fachsprachliche Kontraste oder: die unmögliche Kunst des Übersetzens Akten des SISIB-Kolloquiums vom 11. - 12. Juni 1999
title_full Fachsprachliche Kontraste oder: die unmögliche Kunst des Übersetzens Akten des SISIB-Kolloquiums vom 11. - 12. Juni 1999 Werner Forner (Hrsg.)
title_fullStr Fachsprachliche Kontraste oder: die unmögliche Kunst des Übersetzens Akten des SISIB-Kolloquiums vom 11. - 12. Juni 1999 Werner Forner (Hrsg.)
title_full_unstemmed Fachsprachliche Kontraste oder: die unmögliche Kunst des Übersetzens Akten des SISIB-Kolloquiums vom 11. - 12. Juni 1999 Werner Forner (Hrsg.)
title_short Fachsprachliche Kontraste oder: die unmögliche Kunst des Übersetzens
title_sort fachsprachliche kontraste oder die unmogliche kunst des ubersetzens akten des sisib kolloquiums vom 11 12 juni 1999
title_sub Akten des SISIB-Kolloquiums vom 11. - 12. Juni 1999
topic Translating and interpreting -- Congresses
Sublanguage -- Congresses
Contrastive linguistics -- Congresses
Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd
Fachsprache (DE-588)4016216-3 gnd
topic_facet Translating and interpreting -- Congresses
Sublanguage -- Congresses
Contrastive linguistics -- Congresses
Übersetzung
Fachsprache
Aufsatzsammlung
Konferenzschrift
url http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008845894&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA
volume_link (DE-604)BV000014373
work_keys_str_mv AT fornerwerner fachsprachlichekontrasteoderdieunmoglichekunstdesubersetzensaktendessisibkolloquiumsvom1112juni1999
AT siegenerinstitutfursprachenimberuf fachsprachlichekontrasteoderdieunmoglichekunstdesubersetzensaktendessisibkolloquiumsvom1112juni1999