Théorie du langage et théorie de la traduction les concepts-clefs de trois auteurs: Kade (Leipzig), Coseriu (Tübingen), Seleskovitch (Paris)

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
1. Verfasser: Laplace, Colette (VerfasserIn)
Format: Buch
Sprache:French
Veröffentlicht: Paris Didier Érudition 1995
Schriftenreihe:Collection Traductologie 8
Schlagworte:
Online-Zugang:Inhaltsverzeichnis
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!

MARC

LEADER 00000nam a2200000 cb4500
001 BV010769793
003 DE-604
005 19960611
007 t|
008 960524s1995 xx |||| 00||| fre d
020 |a 2864602288  |9 2-86460-228-8 
035 |a (OCoLC)185694349 
035 |a (DE-599)BVBBV010769793 
040 |a DE-604  |b ger  |e rakddb 
041 0 |a fre 
049 |a DE-703  |a DE-12  |a DE-188 
084 |a ER 700  |0 (DE-625)27741:  |2 rvk 
100 1 |a Laplace, Colette  |e Verfasser  |4 aut 
245 1 0 |a Théorie du langage et théorie de la traduction  |b les concepts-clefs de trois auteurs: Kade (Leipzig), Coseriu (Tübingen), Seleskovitch (Paris)  |c Colette Laplace 
264 1 |a Paris  |b Didier Érudition  |c 1995 
300 |a 313 S. 
336 |b txt  |2 rdacontent 
337 |b n  |2 rdamedia 
338 |b nc  |2 rdacarrier 
490 1 |a Collection Traductologie  |v 8 
600 1 4 |a Coseriu, Eugenio 
600 1 4 |a Kade, Otto 
600 1 4 |a Seleskovitch, Danica 
600 1 7 |a Coseriu, Eugenio  |d 1921-2002  |0 (DE-588)118522345  |2 gnd  |9 rswk-swf 
600 1 7 |a Kade, Otto  |d 1927-1980  |0 (DE-588)119057956  |2 gnd  |9 rswk-swf 
600 1 7 |a Seleskovitch, Danica  |d 1921-  |0 (DE-588)119252074  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Sprachtheorie  |0 (DE-588)4121708-1  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Theorie  |0 (DE-588)4059787-8  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Übersetzung  |0 (DE-588)4061418-9  |2 gnd  |9 rswk-swf 
689 0 0 |a Kade, Otto  |d 1927-1980  |0 (DE-588)119057956  |D p 
689 0 1 |a Sprachtheorie  |0 (DE-588)4121708-1  |D s 
689 0 |5 DE-604 
689 1 0 |a Kade, Otto  |d 1927-1980  |0 (DE-588)119057956  |D p 
689 1 1 |a Übersetzung  |0 (DE-588)4061418-9  |D s 
689 1 2 |a Theorie  |0 (DE-588)4059787-8  |D s 
689 1 |5 DE-604 
689 2 0 |a Coseriu, Eugenio  |d 1921-2002  |0 (DE-588)118522345  |D p 
689 2 1 |a Sprachtheorie  |0 (DE-588)4121708-1  |D s 
689 2 |5 DE-604 
689 3 0 |a Coseriu, Eugenio  |d 1921-2002  |0 (DE-588)118522345  |D p 
689 3 1 |a Übersetzung  |0 (DE-588)4061418-9  |D s 
689 3 2 |a Theorie  |0 (DE-588)4059787-8  |D s 
689 3 |5 DE-604 
689 4 0 |a Seleskovitch, Danica  |d 1921-  |0 (DE-588)119252074  |D p 
689 4 1 |a Sprachtheorie  |0 (DE-588)4121708-1  |D s 
689 4 |5 DE-604 
689 5 0 |a Seleskovitch, Danica  |d 1921-  |0 (DE-588)119252074  |D p 
689 5 1 |a Übersetzung  |0 (DE-588)4061418-9  |D s 
689 5 2 |a Theorie  |0 (DE-588)4059787-8  |D s 
689 5 |5 DE-604 
830 0 |a Collection Traductologie  |v 8  |w (DE-604)BV002175204  |9 8 
856 4 2 |m HBZ Datenaustausch  |q application/pdf  |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007192183&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA  |3 Inhaltsverzeichnis 
943 1 |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007192183 

Datensatz im Suchindex

_version_ 1819746263088758784
adam_text -309- TABLE DES MATIÈRES : PRÉFACE :............................................ I INTRODUCTION :.................................... 7 1. Le projet............................................. 7 2. Du caractère paradoxal de notre entreprise et de la nécessité d un parti pris.......................................... 7 3. L état de la recherche sur la terminologie de la traductologie............ 8 4. Notre démarche et le choix de nos auteurs........................ 9 PREMIÈRE PARTIE : OTTO KADE ....................... 13 0. Biographie succincte...................................... 15 Chapitre I : La théorie de la langue de Kade :....................... 16 1. Les repères idéologiques et épistémologiques de la pensée de Kade.............................................. 16 1.1. Référence à une philosophie de la connaissance marxiste-léniniste................................ 16 1. 2. Marxisme-léninisme, langue et traduction................ 19 2. Les relations entre réalité objective, pensée et langue ; le système et ses failles:........................................... 21 2.1. Description générale du système proposé par Kade. 21 2. 2. Les points faibles................................ 26 2.2.1. Un bien curieux dualisme : réalité reflétable et réalité transcodable....................... 26 2. 2. 2. Un signe linguistique en porte à faux ?............ 27 2.2.3. De l imprécision de la notion de reflet (Abbild)................................ 28 3. La langue et son usage.................................. 31 3. 1. Quelques définitions........................... 31 3. 2. Le hasard et la nécessité........................ 33 3.3. La notion de signification et de contenu informationnel............................... 35 Chapitre 2 :1.a théorie de la communication de Kade. une évolution incomplète :.................................... 38 1. De 1960 à 1968 contradiction et limites de ses premières prises de position....................................... 38 1. 1. Le problème du code........................... 38 1. 2. Le contenu informationnel..................... 39 1. 3. La compréhension............................ 40 1.4. La relation entre la forme et le contenu, le nécessaire et le contingent...................... 41 1. 5. Langue et parole................................ 44 2. Le communiqué........................................ 45 2.1. Une conception plus dynamique de la communication................................ 45 2. 2. L objet de la communication..................... 46 2. 3. L influence de Vygotsky......................... 46 2.4. Macro-signe linguistique et communiqué, la notion de sens........................................ 48 2. 5. Les rapports du contenu et de la forme............ 52 3. Une nouvelle tentative d investigation du sens : les facteurs situationnels et les composantes informationnelles du communiqué......................................... 55 -310- 3.1. L objet et l objectif de cette nouvelle démarche___ 55 3.2. Les facteurs situationnels et les composantes informationnelles du communiqué.............. 57 4. Conclusion.............................................. 63 Chapitre 3 : La théorie de la traduction de Kade :.............. 65 1. La traduction est-elle possible ?............................ 65 2. L objet de l étude de Kade : traduction humaine ou traduction automatique.................................. 66 3. La démarche de Kade, une étude scientifique de la traduction pour fonder une théorie de la traduction................... 69 4. Qu est-ce que la traduction ? Etude d un processus.......... 70 4.1. Définition des notions de traduction et d interprétation................................. 70 4.1.1. Un terme générique ( Translation ) face à deux termes spécifiques ( Ubersetzen et Dolmetschen )......................... 70 4.1.2. Remarques sur l interprétation consécutive et simultanée.......................... 71 4.2. L importance du transcodage dans le processus de traduction...................................... 73 5. La notion d invariante, le tertium comparationis........... 74 5. 1. Les rapports du fond et de la forme............... 74 5.2. L invariance du contenu et les différents types d équivalence.................................. 76 6. Classification des différentes formes de traduction.......... 79 7. Transcodage et transformation........................... 80 8. La tentative d approfondissement de sa théorie de la traduction.............................................. 82 9. Le jardin secret de Kade.................................. 89 DEUXIÈME PARTIE : EUGENIO COSERIU.................. 93 0. Biographie succincte..................................... 95 Chapitre : La théorie du langage de Coseriu................. 97 1.1. Rappel des principes essentiels de la conception du langage chez Saussure........................................ 97 1.2. Coseriu face à Saussure : insuffisance et contradiction de l opposition langue-parole............................. 98 2.1. Rappel de quelques principes de la conception du langage chez Chomsky............................................. 100 2. 2 Coseriu face à Chomsky................................. 102 3. De l importance toute relative du terme dans l étude terminographique à partir de l exemple de langage , langue et parole ............................................. 103 4. La conception du langage chez Coseriu..................... 105 4. 1. La révolution copemicienne de Coseriu........... 106 4.2. Le langage : trois niveaux (Ebenen) et trois aspects (Gesichtspunkte)................................ 108 4.2.1. Le langage en tant qu activité : ses trois niveaux............................... 108 4.2.2. Le langage en tant que compétence : là encore trois niveaux..................... 109 4.2. 3. Le langage comme produit : un aspect mineur ?............................... 109 - 311 - 4. 2. 4. Aperçu synoptique...................... 110 5. Aristote, Humboldt et Coseriu face à èvépyeia 6ûvamç et ep-yow 110 6. Le niveau universel du langage............................ 115 6. 1 Le parler en général ........................... 115 6. 1.1. La cohérence du parler en général ...... 116 6.1.2. La fonction de désignation ou le contenu du parler en général........................ 117 6. 2. La compétence élocutoire....................... 119 6. 2. 1. Les principes généraux de la pensée....... 119 6. 2. 2. La connaissance des choses............... 120 7. Le niveau historique du langage.......................... 122 7.1. Compétence linguistique et créativité de la langue concrète........................................ 122 7.2. La structure de la compétence linguistique : norme, système et type ou la possibilité du changement dans la continuité............................... 123 7. 3. L architecture des langues historiques : unités syntopiques, synstratiques et symphasiques, la notion de langue fonctionnelle................ 126 7. 4. Langue fonctionnelle et langue concrète.......... 126 7. 5. La correction de la langue concrète............... 127 7. 6. La signification................................. 128 8. Le niveau individuel du langage......................... 129 8. 1. Le discours..................................... 129 8.1.1. Quelle linguistique du texte pour quel discours ?.......¦....:.................. 130 8. 1. 2. De l autonomie du niveau discursif..... 132 8. 2. La compétence d expression..................... 138 8. 3. Le discours qui répond à sa finalité est approprié... 138 8. 4. Le sens....................................... 139 8. 5. La hiérarchie des trois critères d évaluation du langage....................................... 141 9. Les rapports de la désignation, de la signification et du sens dans l acte de langage................................... 144 9.1. Critique des anciens modèles théoriques sur la fonction du signe.............................. 144 9. 2. La fonction d évocation......................... 147 9. 3. Le modèle proposé et son point faible............ 155 Chapitre II : La théorie de la traduction de Coseriu............ 160 1. Qu est-ce que la traduction ?.............................. 160 1. 1. Sa nature : un acte de langage.................... 160 1. 2. Son objet : les textes............................ 161 1. 3. Son contenu : la désignation et le sens............ 162 2. Comment traduit-on ?................................... 164 3. Transcodage, transposition et traduction : trois méthodes et leurs limites.......................................... 167 3. 1. Le transcodage.................................. 167 3. 2. La transposition................................ 168 3. 3. La traduction................................... 170 4. Les notions d invariance et d équivalence.................. 176 TROISIÈME PARTIE : DANICA SELESKOVITCH............. 179 0. Biographie succincte..................................... 181 Introduction.............................................. 183 -312- 1. Empirisme et phénoménologie........................... 183 2. L orientation générale.................................... 185 Chapitre T : Le langage..................................... 188 1. La fonction langagière................................... 188 2. Langage oral , parole et discours ...................... 188 3. La langue........................................... 193 3. 1. L analyse linguistique hors sujet.................. 194 3.2. Signification et désignation ou la structuration linguistique de notre représentation mentale du réel par l instrument de la langue.................... 194 4. Le vouloir dire......................................... 198 Chapitre II : La compréhension du discours................... 201 1.1968 : Ebauche d une conception : la compréhension, les connaissances, lé sens, la mémoire : imprécisions terminologiques........................................ 201 1. 1. La compréhension............................. 201 1. 2. les connaissances............................... 202 1. 3. Le sens.....:................................. 202 1. 4. La mémoire................................... 204 2. L épanouissement de la notion de sens.................... 205 2.1. Affranchissement de la conception saussurienne du signe...................................... 205 2.2. Des significations en langue à la signification pertinente.................................... 206 2. 3. Le sens....................................... 207 2. 3.1. Le domaine du sens transcende le domaine de la langue............................ 207 2.3.2. Les caractéristiques du sens, l objectivation de la subjectivité....................... 208 2.4. Des engrammes non-verbaux au bagage cognitif... 211 3. L analyse du processus d intégration des connaissances linguistiques et des compléments cognitifs dans l élaboration du sens.............................................. 213 3. 1. Conscience ou réflexe ?......................... 213 3.2. Anticipation verbale et anticipation sensique..... 214 3.3. De l empan mnésique à l unité de sens en passant par le contexte verbal........................... 215 3.4. Les autres formes de mémoire : de la mémoire sensorielle à la mémoire cognitive à long terme... 219 3. 5. Les rapports de l implicite et de l explicite......... 220 Chapitre III : La théorie interprétative de la traduction :........ 223 1. Les poupées russes ..................................... 223 2. L interprète et le traducteur dans la situation de communication.......... 223 2.1. Sur quoi s exerce leur activité : le discours et le texte......... 223 2. 2. Phénoménologie du processus interprétatif............... 225 2. 3. Absence de polysémie et d ambiguïté.................. 231 2.4. Traduction interprétative et transcodage : la brioche et les raisins ................................. 232 2.4.1. L impasse des mots traduisibles et des mots contextuels....................... 234 2. 4.2. La véritable nature des raisins ......... 238 2.4.3. Traduction littérale et traduction réfléchie.......... 240 -313- 2. 4. 4. Equivalences et correspondances........ 243 3. Les limites de l interprétation : sens et intention........... 246 QUATRIÈME PARTIE : CONVERGENCES................... 251 1. Trois terminologies pour rendre compte de trois conceptions............ 254 1. 1. Lexique de la terminologie de Kade............... 256 1. 2. Lexique de la terminologie de Coseriu............ 262 1. 3. Lexique de la terminologie de Seleskovitch....... 272 2. Peut-on poser des équivalences notionnelles entre les trois conceptions............................................ 281 ANNEXE 1............................................. 293 ANNEXE II................................... 294 BIBLIOGRAPHIE ....................................... 297
any_adam_object 1
author Laplace, Colette
author_facet Laplace, Colette
author_role aut
author_sort Laplace, Colette
author_variant c l cl
building Verbundindex
bvnumber BV010769793
classification_rvk ER 700
ctrlnum (OCoLC)185694349
(DE-599)BVBBV010769793
discipline Sprachwissenschaft
Literaturwissenschaft
format Book
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02695nam a2200661 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV010769793</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">19960611 </controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">960524s1995 xx |||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2864602288</subfield><subfield code="9">2-86460-228-8</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)185694349</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV010769793</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ER 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27741:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Laplace, Colette</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Théorie du langage et théorie de la traduction</subfield><subfield code="b">les concepts-clefs de trois auteurs: Kade (Leipzig), Coseriu (Tübingen), Seleskovitch (Paris)</subfield><subfield code="c">Colette Laplace</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Paris</subfield><subfield code="b">Didier Érudition</subfield><subfield code="c">1995</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">313 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Collection Traductologie</subfield><subfield code="v">8</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Coseriu, Eugenio</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Kade, Otto</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Seleskovitch, Danica</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Coseriu, Eugenio</subfield><subfield code="d">1921-2002</subfield><subfield code="0">(DE-588)118522345</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Kade, Otto</subfield><subfield code="d">1927-1980</subfield><subfield code="0">(DE-588)119057956</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Seleskovitch, Danica</subfield><subfield code="d">1921-</subfield><subfield code="0">(DE-588)119252074</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Sprachtheorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4121708-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Theorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059787-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Kade, Otto</subfield><subfield code="d">1927-1980</subfield><subfield code="0">(DE-588)119057956</subfield><subfield code="D">p</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Sprachtheorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4121708-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Kade, Otto</subfield><subfield code="d">1927-1980</subfield><subfield code="0">(DE-588)119057956</subfield><subfield code="D">p</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Theorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059787-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Coseriu, Eugenio</subfield><subfield code="d">1921-2002</subfield><subfield code="0">(DE-588)118522345</subfield><subfield code="D">p</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Sprachtheorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4121708-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="0"><subfield code="a">Coseriu, Eugenio</subfield><subfield code="d">1921-2002</subfield><subfield code="0">(DE-588)118522345</subfield><subfield code="D">p</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="2"><subfield code="a">Theorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059787-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2="0"><subfield code="a">Seleskovitch, Danica</subfield><subfield code="d">1921-</subfield><subfield code="0">(DE-588)119252074</subfield><subfield code="D">p</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2="1"><subfield code="a">Sprachtheorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4121708-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="5" ind2="0"><subfield code="a">Seleskovitch, Danica</subfield><subfield code="d">1921-</subfield><subfield code="0">(DE-588)119252074</subfield><subfield code="D">p</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="5" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="5" ind2="2"><subfield code="a">Theorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059787-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="5" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Collection Traductologie</subfield><subfield code="v">8</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV002175204</subfield><subfield code="9">8</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&amp;doc_library=BVB01&amp;local_base=BVB01&amp;doc_number=007192183&amp;sequence=000002&amp;line_number=0001&amp;func_code=DB_RECORDS&amp;service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007192183</subfield></datafield></record></collection>
id DE-604.BV010769793
illustrated Not Illustrated
indexdate 2024-12-23T14:11:01Z
institution BVB
isbn 2864602288
language French
oai_aleph_id oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007192183
oclc_num 185694349
open_access_boolean
owner DE-703
DE-12
DE-188
owner_facet DE-703
DE-12
DE-188
physical 313 S.
publishDate 1995
publishDateSearch 1995
publishDateSort 1995
publisher Didier Érudition
record_format marc
series Collection Traductologie
series2 Collection Traductologie
spellingShingle Laplace, Colette
Théorie du langage et théorie de la traduction les concepts-clefs de trois auteurs: Kade (Leipzig), Coseriu (Tübingen), Seleskovitch (Paris)
Collection Traductologie
Coseriu, Eugenio
Kade, Otto
Seleskovitch, Danica
Coseriu, Eugenio 1921-2002 (DE-588)118522345 gnd
Kade, Otto 1927-1980 (DE-588)119057956 gnd
Seleskovitch, Danica 1921- (DE-588)119252074 gnd
Sprachtheorie (DE-588)4121708-1 gnd
Theorie (DE-588)4059787-8 gnd
Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd
subject_GND (DE-588)118522345
(DE-588)119057956
(DE-588)119252074
(DE-588)4121708-1
(DE-588)4059787-8
(DE-588)4061418-9
title Théorie du langage et théorie de la traduction les concepts-clefs de trois auteurs: Kade (Leipzig), Coseriu (Tübingen), Seleskovitch (Paris)
title_auth Théorie du langage et théorie de la traduction les concepts-clefs de trois auteurs: Kade (Leipzig), Coseriu (Tübingen), Seleskovitch (Paris)
title_exact_search Théorie du langage et théorie de la traduction les concepts-clefs de trois auteurs: Kade (Leipzig), Coseriu (Tübingen), Seleskovitch (Paris)
title_full Théorie du langage et théorie de la traduction les concepts-clefs de trois auteurs: Kade (Leipzig), Coseriu (Tübingen), Seleskovitch (Paris) Colette Laplace
title_fullStr Théorie du langage et théorie de la traduction les concepts-clefs de trois auteurs: Kade (Leipzig), Coseriu (Tübingen), Seleskovitch (Paris) Colette Laplace
title_full_unstemmed Théorie du langage et théorie de la traduction les concepts-clefs de trois auteurs: Kade (Leipzig), Coseriu (Tübingen), Seleskovitch (Paris) Colette Laplace
title_short Théorie du langage et théorie de la traduction
title_sort theorie du langage et theorie de la traduction les concepts clefs de trois auteurs kade leipzig coseriu tubingen seleskovitch paris
title_sub les concepts-clefs de trois auteurs: Kade (Leipzig), Coseriu (Tübingen), Seleskovitch (Paris)
topic Coseriu, Eugenio
Kade, Otto
Seleskovitch, Danica
Coseriu, Eugenio 1921-2002 (DE-588)118522345 gnd
Kade, Otto 1927-1980 (DE-588)119057956 gnd
Seleskovitch, Danica 1921- (DE-588)119252074 gnd
Sprachtheorie (DE-588)4121708-1 gnd
Theorie (DE-588)4059787-8 gnd
Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd
topic_facet Coseriu, Eugenio
Kade, Otto
Seleskovitch, Danica
Coseriu, Eugenio 1921-2002
Kade, Otto 1927-1980
Seleskovitch, Danica 1921-
Sprachtheorie
Theorie
Übersetzung
url http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007192183&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA
volume_link (DE-604)BV002175204
work_keys_str_mv AT laplacecolette theoriedulangageettheoriedelatraductionlesconceptsclefsdetroisauteurskadeleipzigcoseriutubingenseleskovitchparis