Théorie du langage et théorie de la traduction les concepts-clefs de trois auteurs: Kade (Leipzig), Coseriu (Tübingen), Seleskovitch (Paris)
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | French |
Veröffentlicht: |
Paris
Didier Érudition
1995
|
Schriftenreihe: | Collection Traductologie
8 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV010769793 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 19960611 | ||
007 | t| | ||
008 | 960524s1995 xx |||| 00||| fre d | ||
020 | |a 2864602288 |9 2-86460-228-8 | ||
035 | |a (OCoLC)185694349 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV010769793 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a fre | |
049 | |a DE-703 |a DE-12 |a DE-188 | ||
084 | |a ER 700 |0 (DE-625)27741: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Laplace, Colette |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Théorie du langage et théorie de la traduction |b les concepts-clefs de trois auteurs: Kade (Leipzig), Coseriu (Tübingen), Seleskovitch (Paris) |c Colette Laplace |
264 | 1 | |a Paris |b Didier Érudition |c 1995 | |
300 | |a 313 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Collection Traductologie |v 8 | |
600 | 1 | 4 | |a Coseriu, Eugenio |
600 | 1 | 4 | |a Kade, Otto |
600 | 1 | 4 | |a Seleskovitch, Danica |
600 | 1 | 7 | |a Coseriu, Eugenio |d 1921-2002 |0 (DE-588)118522345 |2 gnd |9 rswk-swf |
600 | 1 | 7 | |a Kade, Otto |d 1927-1980 |0 (DE-588)119057956 |2 gnd |9 rswk-swf |
600 | 1 | 7 | |a Seleskovitch, Danica |d 1921- |0 (DE-588)119252074 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Sprachtheorie |0 (DE-588)4121708-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Theorie |0 (DE-588)4059787-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Kade, Otto |d 1927-1980 |0 (DE-588)119057956 |D p |
689 | 0 | 1 | |a Sprachtheorie |0 (DE-588)4121708-1 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Kade, Otto |d 1927-1980 |0 (DE-588)119057956 |D p |
689 | 1 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Theorie |0 (DE-588)4059787-8 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Coseriu, Eugenio |d 1921-2002 |0 (DE-588)118522345 |D p |
689 | 2 | 1 | |a Sprachtheorie |0 (DE-588)4121708-1 |D s |
689 | 2 | |5 DE-604 | |
689 | 3 | 0 | |a Coseriu, Eugenio |d 1921-2002 |0 (DE-588)118522345 |D p |
689 | 3 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 3 | 2 | |a Theorie |0 (DE-588)4059787-8 |D s |
689 | 3 | |5 DE-604 | |
689 | 4 | 0 | |a Seleskovitch, Danica |d 1921- |0 (DE-588)119252074 |D p |
689 | 4 | 1 | |a Sprachtheorie |0 (DE-588)4121708-1 |D s |
689 | 4 | |5 DE-604 | |
689 | 5 | 0 | |a Seleskovitch, Danica |d 1921- |0 (DE-588)119252074 |D p |
689 | 5 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 5 | 2 | |a Theorie |0 (DE-588)4059787-8 |D s |
689 | 5 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Collection Traductologie |v 8 |w (DE-604)BV002175204 |9 8 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007192183&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007192183 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1819746263088758784 |
---|---|
adam_text | -309-
TABLE DES MATIÈRES :
PRÉFACE :............................................ I
INTRODUCTION :.................................... 7
1. Le projet............................................. 7
2. Du caractère paradoxal de notre entreprise et de la nécessité
d un parti pris.......................................... 7
3. L état de la recherche sur la terminologie de la traductologie............ 8
4. Notre démarche et le choix de nos auteurs........................ 9
PREMIÈRE PARTIE : OTTO KADE ....................... 13
0. Biographie succincte...................................... 15
Chapitre I : La théorie de la langue de Kade :....................... 16
1. Les repères idéologiques et épistémologiques de la pensée
de Kade.............................................. 16
1.1. Référence à une philosophie de la connaissance
marxiste-léniniste................................ 16
1. 2. Marxisme-léninisme, langue et traduction................ 19
2. Les relations entre réalité objective, pensée et langue ; le système
et ses failles:........................................... 21
2.1. Description générale du système proposé par Kade. 21
2. 2. Les points faibles................................ 26
2.2.1. Un bien curieux dualisme : réalité reflétable
et réalité transcodable....................... 26
2. 2. 2. Un signe linguistique en porte à faux ?............ 27
2.2.3. De l imprécision de la notion de reflet
(Abbild)................................ 28
3. La langue et son usage.................................. 31
3. 1. Quelques définitions........................... 31
3. 2. Le hasard et la nécessité........................ 33
3.3. La notion de signification et de contenu
informationnel............................... 35
Chapitre 2 :1.a théorie de la communication de Kade. une
évolution incomplète :.................................... 38
1. De 1960 à 1968 contradiction et limites de ses premières
prises de position....................................... 38
1. 1. Le problème du code........................... 38
1. 2. Le contenu informationnel..................... 39
1. 3. La compréhension............................ 40
1.4. La relation entre la forme et le contenu, le
nécessaire et le contingent...................... 41
1. 5. Langue et parole................................ 44
2. Le communiqué........................................ 45
2.1. Une conception plus dynamique de la
communication................................ 45
2. 2. L objet de la communication..................... 46
2. 3. L influence de Vygotsky......................... 46
2.4. Macro-signe linguistique et communiqué, la notion
de sens........................................ 48
2. 5. Les rapports du contenu et de la forme............ 52
3. Une nouvelle tentative d investigation du sens : les
facteurs situationnels et les composantes informationnelles
du communiqué......................................... 55
-310-
3.1. L objet et l objectif de cette nouvelle démarche___ 55
3.2. Les facteurs situationnels et les composantes
informationnelles du communiqué.............. 57
4. Conclusion.............................................. 63
Chapitre 3 : La théorie de la traduction de Kade :.............. 65
1. La traduction est-elle possible ?............................ 65
2. L objet de l étude de Kade : traduction humaine ou
traduction automatique.................................. 66
3. La démarche de Kade, une étude scientifique de la traduction
pour fonder une théorie de la traduction................... 69
4. Qu est-ce que la traduction ? Etude d un processus.......... 70
4.1. Définition des notions de traduction et
d interprétation................................. 70
4.1.1. Un terme générique ( Translation ) face
à deux termes spécifiques ( Ubersetzen et
Dolmetschen )......................... 70
4.1.2. Remarques sur l interprétation consécutive
et simultanée.......................... 71
4.2. L importance du transcodage dans le processus de
traduction...................................... 73
5. La notion d invariante, le tertium comparationis........... 74
5. 1. Les rapports du fond et de la forme............... 74
5.2. L invariance du contenu et les différents types
d équivalence.................................. 76
6. Classification des différentes formes de traduction.......... 79
7. Transcodage et transformation........................... 80
8. La tentative d approfondissement de sa théorie de la
traduction.............................................. 82
9. Le jardin secret de Kade.................................. 89
DEUXIÈME PARTIE : EUGENIO COSERIU.................. 93
0. Biographie succincte..................................... 95
Chapitre : La théorie du langage de Coseriu................. 97
1.1. Rappel des principes essentiels de la conception du langage
chez Saussure........................................ 97
1.2. Coseriu face à Saussure : insuffisance et contradiction de
l opposition langue-parole............................. 98
2.1. Rappel de quelques principes de la conception du langage chez
Chomsky............................................. 100
2. 2 Coseriu face à Chomsky................................. 102
3. De l importance toute relative du terme dans l étude
terminographique à partir de l exemple de langage , langue
et parole ............................................. 103
4. La conception du langage chez Coseriu..................... 105
4. 1. La révolution copemicienne de Coseriu........... 106
4.2. Le langage : trois niveaux (Ebenen) et trois aspects
(Gesichtspunkte)................................ 108
4.2.1. Le langage en tant qu activité : ses trois
niveaux............................... 108
4.2.2. Le langage en tant que compétence : là
encore trois niveaux..................... 109
4.2. 3. Le langage comme produit : un aspect
mineur ?............................... 109
- 311 -
4. 2. 4. Aperçu synoptique...................... 110
5. Aristote, Humboldt et Coseriu face à èvépyeia 6ûvamç et ep-yow 110
6. Le niveau universel du langage............................ 115
6. 1 Le parler en général ........................... 115
6. 1.1. La cohérence du parler en général ...... 116
6.1.2. La fonction de désignation ou le contenu du
parler en général........................ 117
6. 2. La compétence élocutoire....................... 119
6. 2. 1. Les principes généraux de la pensée....... 119
6. 2. 2. La connaissance des choses............... 120
7. Le niveau historique du langage.......................... 122
7.1. Compétence linguistique et créativité de la langue
concrète........................................ 122
7.2. La structure de la compétence linguistique : norme,
système et type ou la possibilité du changement
dans la continuité............................... 123
7. 3. L architecture des langues historiques : unités
syntopiques, synstratiques et symphasiques,
la notion de langue fonctionnelle................ 126
7. 4. Langue fonctionnelle et langue concrète.......... 126
7. 5. La correction de la langue concrète............... 127
7. 6. La signification................................. 128
8. Le niveau individuel du langage......................... 129
8. 1. Le discours..................................... 129
8.1.1. Quelle linguistique du texte pour quel
discours ?.......¦....:.................. 130
8. 1. 2. De l autonomie du niveau discursif..... 132
8. 2. La compétence d expression..................... 138
8. 3. Le discours qui répond à sa finalité est approprié... 138
8. 4. Le sens....................................... 139
8. 5. La hiérarchie des trois critères d évaluation du
langage....................................... 141
9. Les rapports de la désignation, de la signification et du sens
dans l acte de langage................................... 144
9.1. Critique des anciens modèles théoriques sur la
fonction du signe.............................. 144
9. 2. La fonction d évocation......................... 147
9. 3. Le modèle proposé et son point faible............ 155
Chapitre II : La théorie de la traduction de Coseriu............ 160
1. Qu est-ce que la traduction ?.............................. 160
1. 1. Sa nature : un acte de langage.................... 160
1. 2. Son objet : les textes............................ 161
1. 3. Son contenu : la désignation et le sens............ 162
2. Comment traduit-on ?................................... 164
3. Transcodage, transposition et traduction : trois méthodes
et leurs limites.......................................... 167
3. 1. Le transcodage.................................. 167
3. 2. La transposition................................ 168
3. 3. La traduction................................... 170
4. Les notions d invariance et d équivalence.................. 176
TROISIÈME PARTIE : DANICA SELESKOVITCH............. 179
0. Biographie succincte..................................... 181
Introduction.............................................. 183
-312-
1. Empirisme et phénoménologie........................... 183
2. L orientation générale.................................... 185
Chapitre T : Le langage..................................... 188
1. La fonction langagière................................... 188
2. Langage oral , parole et discours ...................... 188
3. La langue........................................... 193
3. 1. L analyse linguistique hors sujet.................. 194
3.2. Signification et désignation ou la structuration
linguistique de notre représentation mentale du réel
par l instrument de la langue.................... 194
4. Le vouloir dire......................................... 198
Chapitre II : La compréhension du discours................... 201
1.1968 : Ebauche d une conception : la compréhension, les
connaissances, lé sens, la mémoire : imprécisions
terminologiques........................................ 201
1. 1. La compréhension............................. 201
1. 2. les connaissances............................... 202
1. 3. Le sens.....:................................. 202
1. 4. La mémoire................................... 204
2. L épanouissement de la notion de sens.................... 205
2.1. Affranchissement de la conception saussurienne
du signe...................................... 205
2.2. Des significations en langue à la signification
pertinente.................................... 206
2. 3. Le sens....................................... 207
2. 3.1. Le domaine du sens transcende le domaine
de la langue............................ 207
2.3.2. Les caractéristiques du sens, l objectivation
de la subjectivité....................... 208
2.4. Des engrammes non-verbaux au bagage cognitif... 211
3. L analyse du processus d intégration des connaissances
linguistiques et des compléments cognitifs dans l élaboration
du sens.............................................. 213
3. 1. Conscience ou réflexe ?......................... 213
3.2. Anticipation verbale et anticipation sensique..... 214
3.3. De l empan mnésique à l unité de sens en passant
par le contexte verbal........................... 215
3.4. Les autres formes de mémoire : de la mémoire
sensorielle à la mémoire cognitive à long terme... 219
3. 5. Les rapports de l implicite et de l explicite......... 220
Chapitre III : La théorie interprétative de la traduction :........ 223
1. Les poupées russes ..................................... 223
2. L interprète et le traducteur dans la situation de communication.......... 223
2.1. Sur quoi s exerce leur activité : le discours et le texte......... 223
2. 2. Phénoménologie du processus interprétatif............... 225
2. 3. Absence de polysémie et d ambiguïté.................. 231
2.4. Traduction interprétative et transcodage : la brioche
et les raisins ................................. 232
2.4.1. L impasse des mots traduisibles et des
mots contextuels....................... 234
2. 4.2. La véritable nature des raisins ......... 238
2.4.3. Traduction littérale et traduction réfléchie.......... 240
-313-
2. 4. 4. Equivalences et correspondances........ 243
3. Les limites de l interprétation : sens et intention........... 246
QUATRIÈME PARTIE : CONVERGENCES................... 251
1. Trois terminologies pour rendre compte de trois conceptions............ 254
1. 1. Lexique de la terminologie de Kade............... 256
1. 2. Lexique de la terminologie de Coseriu............ 262
1. 3. Lexique de la terminologie de Seleskovitch....... 272
2. Peut-on poser des équivalences notionnelles entre les trois
conceptions............................................ 281
ANNEXE 1............................................. 293
ANNEXE II................................... 294
BIBLIOGRAPHIE ....................................... 297
|
any_adam_object | 1 |
author | Laplace, Colette |
author_facet | Laplace, Colette |
author_role | aut |
author_sort | Laplace, Colette |
author_variant | c l cl |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV010769793 |
classification_rvk | ER 700 |
ctrlnum | (OCoLC)185694349 (DE-599)BVBBV010769793 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02695nam a2200661 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV010769793</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">19960611 </controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">960524s1995 xx |||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2864602288</subfield><subfield code="9">2-86460-228-8</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)185694349</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV010769793</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ER 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27741:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Laplace, Colette</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Théorie du langage et théorie de la traduction</subfield><subfield code="b">les concepts-clefs de trois auteurs: Kade (Leipzig), Coseriu (Tübingen), Seleskovitch (Paris)</subfield><subfield code="c">Colette Laplace</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Paris</subfield><subfield code="b">Didier Érudition</subfield><subfield code="c">1995</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">313 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Collection Traductologie</subfield><subfield code="v">8</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Coseriu, Eugenio</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Kade, Otto</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Seleskovitch, Danica</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Coseriu, Eugenio</subfield><subfield code="d">1921-2002</subfield><subfield code="0">(DE-588)118522345</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Kade, Otto</subfield><subfield code="d">1927-1980</subfield><subfield code="0">(DE-588)119057956</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Seleskovitch, Danica</subfield><subfield code="d">1921-</subfield><subfield code="0">(DE-588)119252074</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Sprachtheorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4121708-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Theorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059787-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Kade, Otto</subfield><subfield code="d">1927-1980</subfield><subfield code="0">(DE-588)119057956</subfield><subfield code="D">p</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Sprachtheorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4121708-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Kade, Otto</subfield><subfield code="d">1927-1980</subfield><subfield code="0">(DE-588)119057956</subfield><subfield code="D">p</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Theorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059787-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Coseriu, Eugenio</subfield><subfield code="d">1921-2002</subfield><subfield code="0">(DE-588)118522345</subfield><subfield code="D">p</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Sprachtheorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4121708-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="0"><subfield code="a">Coseriu, Eugenio</subfield><subfield code="d">1921-2002</subfield><subfield code="0">(DE-588)118522345</subfield><subfield code="D">p</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="2"><subfield code="a">Theorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059787-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2="0"><subfield code="a">Seleskovitch, Danica</subfield><subfield code="d">1921-</subfield><subfield code="0">(DE-588)119252074</subfield><subfield code="D">p</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2="1"><subfield code="a">Sprachtheorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4121708-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="5" ind2="0"><subfield code="a">Seleskovitch, Danica</subfield><subfield code="d">1921-</subfield><subfield code="0">(DE-588)119252074</subfield><subfield code="D">p</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="5" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="5" ind2="2"><subfield code="a">Theorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059787-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="5" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Collection Traductologie</subfield><subfield code="v">8</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV002175204</subfield><subfield code="9">8</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007192183&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007192183</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV010769793 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-12-23T14:11:01Z |
institution | BVB |
isbn | 2864602288 |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007192183 |
oclc_num | 185694349 |
open_access_boolean | |
owner | DE-703 DE-12 DE-188 |
owner_facet | DE-703 DE-12 DE-188 |
physical | 313 S. |
publishDate | 1995 |
publishDateSearch | 1995 |
publishDateSort | 1995 |
publisher | Didier Érudition |
record_format | marc |
series | Collection Traductologie |
series2 | Collection Traductologie |
spellingShingle | Laplace, Colette Théorie du langage et théorie de la traduction les concepts-clefs de trois auteurs: Kade (Leipzig), Coseriu (Tübingen), Seleskovitch (Paris) Collection Traductologie Coseriu, Eugenio Kade, Otto Seleskovitch, Danica Coseriu, Eugenio 1921-2002 (DE-588)118522345 gnd Kade, Otto 1927-1980 (DE-588)119057956 gnd Seleskovitch, Danica 1921- (DE-588)119252074 gnd Sprachtheorie (DE-588)4121708-1 gnd Theorie (DE-588)4059787-8 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)118522345 (DE-588)119057956 (DE-588)119252074 (DE-588)4121708-1 (DE-588)4059787-8 (DE-588)4061418-9 |
title | Théorie du langage et théorie de la traduction les concepts-clefs de trois auteurs: Kade (Leipzig), Coseriu (Tübingen), Seleskovitch (Paris) |
title_auth | Théorie du langage et théorie de la traduction les concepts-clefs de trois auteurs: Kade (Leipzig), Coseriu (Tübingen), Seleskovitch (Paris) |
title_exact_search | Théorie du langage et théorie de la traduction les concepts-clefs de trois auteurs: Kade (Leipzig), Coseriu (Tübingen), Seleskovitch (Paris) |
title_full | Théorie du langage et théorie de la traduction les concepts-clefs de trois auteurs: Kade (Leipzig), Coseriu (Tübingen), Seleskovitch (Paris) Colette Laplace |
title_fullStr | Théorie du langage et théorie de la traduction les concepts-clefs de trois auteurs: Kade (Leipzig), Coseriu (Tübingen), Seleskovitch (Paris) Colette Laplace |
title_full_unstemmed | Théorie du langage et théorie de la traduction les concepts-clefs de trois auteurs: Kade (Leipzig), Coseriu (Tübingen), Seleskovitch (Paris) Colette Laplace |
title_short | Théorie du langage et théorie de la traduction |
title_sort | theorie du langage et theorie de la traduction les concepts clefs de trois auteurs kade leipzig coseriu tubingen seleskovitch paris |
title_sub | les concepts-clefs de trois auteurs: Kade (Leipzig), Coseriu (Tübingen), Seleskovitch (Paris) |
topic | Coseriu, Eugenio Kade, Otto Seleskovitch, Danica Coseriu, Eugenio 1921-2002 (DE-588)118522345 gnd Kade, Otto 1927-1980 (DE-588)119057956 gnd Seleskovitch, Danica 1921- (DE-588)119252074 gnd Sprachtheorie (DE-588)4121708-1 gnd Theorie (DE-588)4059787-8 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Coseriu, Eugenio Kade, Otto Seleskovitch, Danica Coseriu, Eugenio 1921-2002 Kade, Otto 1927-1980 Seleskovitch, Danica 1921- Sprachtheorie Theorie Übersetzung |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007192183&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV002175204 |
work_keys_str_mv | AT laplacecolette theoriedulangageettheoriedelatraductionlesconceptsclefsdetroisauteurskadeleipzigcoseriutubingenseleskovitchparis |