Die Raumdarstellung in deutschen und französischen technischen Texten sprachvergleichende Untersuchungen zur Frequenz der Darstellung räumlicher Relationen, zu ihrer sprachlichen Form und zu Inhalt-Form-Beziehungen
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Frankfurt am Main [u.a.]
Lang
1996
|
Schriftenreihe: | [Europäische Hochschulschriften / 21]
160 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV010494325 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 19971022 | ||
007 | t| | ||
008 | 951120s1996 gw d||| m||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 945781245 |2 DE-101 | |
020 | |a 363149792X |9 3-631-49792-X | ||
035 | |a (OCoLC)35033853 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV010494325 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-739 |a DE-12 |a DE-384 |a DE-19 |a DE-M347 |a DE-83 |a DE-11 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a PF3585 | |
084 | |a ES 460 |0 (DE-625)27843: |2 rvk | ||
084 | |a ID 2680 |0 (DE-625)54729: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Gutermann, Barbara |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Die Raumdarstellung in deutschen und französischen technischen Texten |b sprachvergleichende Untersuchungen zur Frequenz der Darstellung räumlicher Relationen, zu ihrer sprachlichen Form und zu Inhalt-Form-Beziehungen |c Barbara Gutermann |
264 | 1 | |a Frankfurt am Main [u.a.] |b Lang |c 1996 | |
300 | |a 306 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a [Europäische Hochschulschriften / 21] |v 160 | |
502 | |a Zugl.: Stuttgart, Univ., Diss., 1995 | ||
650 | 4 | |a Allemand (Langue) - Allemand technique | |
650 | 4 | |a Espace et temps dans le langage | |
650 | 4 | |a Français (Langue) - Français technique | |
650 | 4 | |a Deutsch | |
650 | 4 | |a Französisch | |
650 | 4 | |a French language |x Grammar, Comparative |x German | |
650 | 4 | |a French language |x Semantics | |
650 | 4 | |a French language |x Technical French | |
650 | 4 | |a German language |x Grammar, Comparative |x French | |
650 | 4 | |a German language |x Semantics | |
650 | 4 | |a German language |x Technical German | |
650 | 4 | |a Space and time |v Terminology | |
650 | 0 | 7 | |a Technik |0 (DE-588)4059205-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Fachsprache |0 (DE-588)4016216-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Linguistik |0 (DE-588)4074250-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Technische Unterlage |0 (DE-588)4252279-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Lokalisation |0 (DE-588)4195351-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Formulierung |0 (DE-588)4155035-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Raum |0 (DE-588)4048561-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Fachsprache |0 (DE-588)4016216-3 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Technik |0 (DE-588)4059205-4 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Raum |0 (DE-588)4048561-4 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Lokalisation |0 (DE-588)4195351-4 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Linguistik |0 (DE-588)4074250-7 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 1 | 4 | |a Technische Unterlage |0 (DE-588)4252279-1 |D s |
689 | 1 | 5 | |a Formulierung |0 (DE-588)4155035-3 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 2 | 1 | |a Linguistik |0 (DE-588)4074250-7 |D s |
689 | 2 | 2 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 2 | 3 | |a Technische Unterlage |0 (DE-588)4252279-1 |D s |
689 | 2 | 4 | |a Formulierung |0 (DE-588)4155035-3 |D s |
689 | 2 | |5 DE-604 | |
810 | 2 | |a 21] |t [Europäische Hochschulschriften |v 160 |w (DE-604)BV000001797 |9 160 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006993019&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006993019 |
Datensatz im Suchindex
DE-19_call_number | 1408/GUT II 1 |
---|---|
DE-19_location | 80 |
DE-BY-UBM_katkey | 1488838 |
DE-BY-UBM_local_keycode | di |
DE-BY-UBM_media_number | 41612290150011 |
_version_ | 1823051155452723200 |
adam_text | Inhaltsverzeichnis Seite
Abkürzungsverzeichnis 11
Vorwort 13
0. Einleitung
0.1. Zusammenfassung 15
0.2. Raum, „Raumlinguistik und die Zielsetzung der Arbeit 16
1. Raum
1.1. Raum und Kognition 23
1.2. Raum und Sprache 27
1.2.1. Raum und Sprache auf System- und Verwendungsebene 28
1.2.2. Die Beschreibung sprachlicher Raumdarstellung 29
1.2.3. Referenzsysteme 30
1.2.4. In Relation gesetzte Enthäten 31
1.2.5. Kommunikative Zwecke räumlicher Aussagen 32
2. Raum im Sprachsystem
2.1. Semantik der Raumdarstellung 35
2.1.1. Räumliche und nicht-räumliche Information 3 S
2.1.2. Diskussion grundlegender Begriffe 38
2.1.3. Onomasiologische Klassifikationsbasis der Raumdarstellung 43
2.2. Sprachliche Mittel der Raumdarstellung 49
2.2.1. Wortklassen 50
2.2.2. Zu den einzelnen Wortklassen im räumlichen Bereich 51
3. Raumdarstellung auf Verwendungsebene
3.1. Syntax der Raumdarstellung 59
3.1.1. Explizit und implizit relationale Ausdrücke 59
3.1.2. Einbettungsebenender räumlichen Information 61
3.1.3. Syntaktische Konstruktionsmöglichkeiten 62
3.2. Interaktion zwischen den Ausdrücken 70
3.2.1. Semantische Interaktion zwischen mehreren räumlichen Ausdrücken 70
3.2.2. Interaktion zwischen dem räumlichen Ausdruck und den Argumenten 72
3.3. Raum und Text 75
3.3.1. Pragmatik der Raumdarstellung im Text 76
3.3.2. Strategien der Raumdarsteüung 76
3.3.3. Spezifik der Raumdarstellung in den untersuchten technischen Texten 78
3.3.4. Zusammenfassung: Die Komplexität der sprachlichen Raumdarstellung 79
4. Deutsch-französischer Sprachvergleich und Raumdarstellung
4.1. Sprachvergleich der Raumdarstellung 81
4.1.1. Das Problem des tertium comparationis 82
4.1.2. Sprachvergleich auf System- und Textebene 84
4.2. Relevanz deutsch-französischer Kontraste für die
Raumdarstellung 85
4.2.1. Lexik und Wortbildung 86
4.2.2. Flexion 91
4.2.3. Syntax 91
5. Technische Texte - Technische Sprache - Fachsprache
5.1. Fachsprache 95
5.1.1. Fachtextsorten 97
5.1.2. Technische Texte als inhaltlich bestimmte Text(sorten)gruppe 100
5.2. Relevanz fachsprachlicher Merkmale für die Raumdarstellung 101
5.2.1. Textgegenstand 101
5.2.2. Lexik 104
5.2.3. Morphologie 106
5.2.4. Phraseologie 107
5.2.5. Syntax 108
5.2.6. Textgestaltung 109
5.3. Praxis der Fachsprache 110
5.3.1. Erstellung von technischen Texten / Fachtexten 111
5.3.2. Übersetzung von technischen Texten / Fachtexten 112
6. Korpusbeschreibung
6.1. Relevante Textmerkmale 117
6.2. Beschreibung der einzelnen Textblöcke 119
6.2.1. Siemens-Textblock 119
6.2.2. Compagnie Genérale de Radiologie (CGR)-Textblock 120
6.2.3. Renault Automation-Textblock 121
6.2.4. V.A.G-Textblock 122
6.2.5. Chroen-Textblock 123
7. Korpusanalytischer Ansatz
7.1. Beschränkung auf räumliche Relationen 125
7.2. Hypothesen 127
7.2.1. Ausgangshypothese 127
7.2.2. Spezielle Fragen zu syntaktischen Kontrasten 128
7.2.3. Spezielle Fragen zu semantischen Kontrasten 129
7.2.4. Spezielle Fragen zu syntaktisch-semantischen Kontrasten 130
7.3. Methodische Fragen der Korpusanalyse 131
7.3.1. Bestimmung der zu zählenden Einheiten 131
7.3.2. Art des semantischen Kategorisierungsrasters 134
7.4. Abgrenzungs- und Klassifizierungsprobleme 134
7.4.1. Abgrenzung auf Systemebene 134
7.4.2. Eingrenzung und Klassifizierung auf Verwendungsebene 136
8. Tests und Kategorien
8.1. Semantische Tests und Semantische Kategorien 137
8.1.1. Semantische Tests: Abgrenzung nach „außen 138
8.1.2. Tests zur „internen Differenzierung der Semantischen Kategorien 146
8.1.3. Aufstellung der Semantischen Kategorien mit Beispielen 148
8.2. Syntaktische Tests und Syntaktische Kategorien 157
8.2.1. Valenzbegriff(e) 157
8.2.2. Syntaktische Kriterien und Tests 162
8.2.3. Aufstellung der Syntaktischen Kategorien 176
8.3. Anwendbarkeit der Kriterien und Zählungsprinzipien 180
8.3.1. Anwendbarkeit der Kriterien 180
8.3.2. Zählungsprinzipien 183
8.4. Möglichkeiten des Vergleichs 184
9. Quantitative und quantitativ-qualitative Auswertung
9.1. Absolute Zahlen und „Dichte der Raumdarstellung 187
9.1.1. Absolute Zahlen 187
9.1.2. „Dichte der Raumdarstelhmg 191
9.2. Anteile an der Gesamtzahl der Beispiele 196
9.2.1. Anteile der Syntaktischen Gruppen an der Gesamtzahl 196
9.2.2. Anteile der Semantischen Kategorien an der Gesamtzahl 200
9.2.3. Anteile der implizit / explizit relationalen Ausdrücke an der Gesamtzahl 205
9.2.4. Anteile der statischen / dynamischen Ausdrücke an der Gesamtzahl 205
9.2.5. Übersetzungsbehandlung allgemein 207
9.3. Anteile an den Syntaktischen Gruppen 210
9.3.1. Anteile der Semantischen Kategorien an den Syntaktischen Gruppen 210
9.3.2. Anteile der implizit / explizit relationalen Ausdrücke 211
9.3.3. Anteile der statischen / dynamischen Ausdrücke 213
9.3.4. Übersetzungsbehandlung der Syntaktischen Gruppen 214
9.4. Anteile an den Semantischen Kategonen 215
9.4.1. Anteile der Syntaktischen Gruppen an den Semantischen Kategorien 215
9.4.2. Anteile der implizit / explizit relationalen Ausdrücke 218
9.4.3. Übersetzungsbehandlung der Semantischen Kategorien 220
9.5. Anteile an den implizit und explizit relationalen Ausdrücken 225
9.5.1. Anteile der Syntaktischen Gruppen 225
9.5.2. Anteile der statischen / dynamischen Ausdrücke 225
9.5.3. Übersetzungsbehandlung der implizit / explizit relationalen Ausdrücke 226
9.6. Anteile an den statischen und dynamischen Ausdrücken 227
9.6.1. Anteile der Syntaktischen Gruppen 227
9.6.2. Anteile der implizit / explizit relationalen Ausdrücke 227
9.6.3. Übersetzungsbehandlung der statischen / dynamischen Ausdrücke 228
9.7. Anteile an den Ausdrücken mit funktionaler oder
Null-Entsprechung 229
9.7.1. Anteile der implizit / explizit relationalen Ausdrücke 229
9.7.2. Anteile der statischen / dynamischen Ausdrücke 230
9.8. Zusammenfassung zur statistischen Auswertung 230
10. Detailuntersuchungen
10.1. Aufsplittung der Präpositionalphrasen mit Angabenstatus 233
10.2. Typen von Nomina mit adnominaler Angabe 235
10.3. Direkt transitive Verben und ihre Ableitungen 236
10.4. Räumlich-relationale Nomina 238
10.4.1. Aufsplittung dder räumlichen Nominalkonstruktionen 238
10.4.2. Syntaktische Positionen räumlich-relationaler Nomina 238
10.5. Räumlich-relationale Ausdrücke mit funktionaler Entsprechung 239
10.5.1. Semantische Faktoren 239
10.5.2. Morphologisch-syntaktische Faktoren 247
10.5.3. Textuelle Faktoren 249
10.6. Räumlich-relationale Ausdrücke mit Null-Entsprechung 250
10.6.1. Redundanz oder geringer Informationswert 250
10.6.2. Syntaktische Faktoren 252
10.6.3. Textuelle Faktoren 253
10.7. Räumliche Ausdrücke in Nominalkomplexen (NK) 254
10.7.1. Gezählte und nicht gezählte räumliche Ausdrücke in NK 254
10.7.2. Semantische Beziehungen in NK mit räumlichem Element 256
10.8. Zusammenfassung zu den Detailuntersuchungen 262
11. Beispielsammlung
11.1. Beispiele für die Komplexität der Raumdarstellung 263
11.1.1. Bestimmung eines Relatums aus dem Kontext 263
11.1.2. Spezifizierung der Relation aus Eigenschaften der Relata 264
11.1.3. Auslassung eines räumlich-relationalen Ausdrucks 265
11.1.4. Verkürzte Darstellung durch Auslassung des eigentlichen Relatums 265
11.1.5. Fusion 267
11.1.6. Besondere Verbindungen mit Präpositionen 268
11.2. Übersetzungskontraste Deutsch-Französisch 270
11.2.1. Semantische Kontraste 270
11.2.2. Syntaktische Kontraste 276
12. Zusammenfassung und Ausblick 281
Anhang
Á. Textverzeichnis 285
B. Literaturverzeichnis 291
|
any_adam_object | 1 |
author | Gutermann, Barbara |
author_facet | Gutermann, Barbara |
author_role | aut |
author_sort | Gutermann, Barbara |
author_variant | b g bg |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV010494325 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PF3585 |
callnumber-raw | PF3585 |
callnumber-search | PF3585 |
callnumber-sort | PF 43585 |
callnumber-subject | PF - West Germanic Languages |
classification_rvk | ES 460 ID 2680 |
ctrlnum | (OCoLC)35033853 (DE-599)BVBBV010494325 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Romanistik |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03620nam a2200853 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV010494325</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">19971022 </controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">951120s1996 gw d||| m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">945781245</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">363149792X</subfield><subfield code="9">3-631-49792-X</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)35033853</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV010494325</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-M347</subfield><subfield code="a">DE-83</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PF3585</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 460</subfield><subfield code="0">(DE-625)27843:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 2680</subfield><subfield code="0">(DE-625)54729:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Gutermann, Barbara</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Die Raumdarstellung in deutschen und französischen technischen Texten</subfield><subfield code="b">sprachvergleichende Untersuchungen zur Frequenz der Darstellung räumlicher Relationen, zu ihrer sprachlichen Form und zu Inhalt-Form-Beziehungen</subfield><subfield code="c">Barbara Gutermann</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Frankfurt am Main [u.a.]</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">1996</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">306 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">[Europäische Hochschulschriften / 21]</subfield><subfield code="v">160</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Stuttgart, Univ., Diss., 1995</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Allemand (Langue) - Allemand technique</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Espace et temps dans le langage</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Français (Langue) - Français technique</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Französisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Grammar, Comparative</subfield><subfield code="x">German</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Semantics</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Technical French</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Grammar, Comparative</subfield><subfield code="x">French</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Semantics</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Technical German</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Space and time</subfield><subfield code="v">Terminology</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Technik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059205-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Fachsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4016216-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4074250-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Technische Unterlage</subfield><subfield code="0">(DE-588)4252279-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Lokalisation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4195351-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Formulierung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4155035-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Raum</subfield><subfield code="0">(DE-588)4048561-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Fachsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4016216-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Technik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059205-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Raum</subfield><subfield code="0">(DE-588)4048561-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Lokalisation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4195351-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4074250-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Technische Unterlage</subfield><subfield code="0">(DE-588)4252279-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="5"><subfield code="a">Formulierung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4155035-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4074250-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="2"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="3"><subfield code="a">Technische Unterlage</subfield><subfield code="0">(DE-588)4252279-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="4"><subfield code="a">Formulierung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4155035-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="810" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">21]</subfield><subfield code="t">[Europäische Hochschulschriften</subfield><subfield code="v">160</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000001797</subfield><subfield code="9">160</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006993019&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006993019</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV010494325 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2025-02-03T16:34:53Z |
institution | BVB |
isbn | 363149792X |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006993019 |
oclc_num | 35033853 |
open_access_boolean | |
owner | DE-739 DE-12 DE-384 DE-19 DE-BY-UBM DE-M347 DE-83 DE-11 DE-188 |
owner_facet | DE-739 DE-12 DE-384 DE-19 DE-BY-UBM DE-M347 DE-83 DE-11 DE-188 |
physical | 306 S. graph. Darst. |
publishDate | 1996 |
publishDateSearch | 1996 |
publishDateSort | 1996 |
publisher | Lang |
record_format | marc |
series2 | [Europäische Hochschulschriften / 21] |
spellingShingle | Gutermann, Barbara Die Raumdarstellung in deutschen und französischen technischen Texten sprachvergleichende Untersuchungen zur Frequenz der Darstellung räumlicher Relationen, zu ihrer sprachlichen Form und zu Inhalt-Form-Beziehungen Allemand (Langue) - Allemand technique Espace et temps dans le langage Français (Langue) - Français technique Deutsch Französisch French language Grammar, Comparative German French language Semantics French language Technical French German language Grammar, Comparative French German language Semantics German language Technical German Space and time Terminology Technik (DE-588)4059205-4 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Fachsprache (DE-588)4016216-3 gnd Linguistik (DE-588)4074250-7 gnd Technische Unterlage (DE-588)4252279-1 gnd Lokalisation (DE-588)4195351-4 gnd Formulierung (DE-588)4155035-3 gnd Raum (DE-588)4048561-4 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4059205-4 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4016216-3 (DE-588)4074250-7 (DE-588)4252279-1 (DE-588)4195351-4 (DE-588)4155035-3 (DE-588)4048561-4 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4113937-9 |
title | Die Raumdarstellung in deutschen und französischen technischen Texten sprachvergleichende Untersuchungen zur Frequenz der Darstellung räumlicher Relationen, zu ihrer sprachlichen Form und zu Inhalt-Form-Beziehungen |
title_auth | Die Raumdarstellung in deutschen und französischen technischen Texten sprachvergleichende Untersuchungen zur Frequenz der Darstellung räumlicher Relationen, zu ihrer sprachlichen Form und zu Inhalt-Form-Beziehungen |
title_exact_search | Die Raumdarstellung in deutschen und französischen technischen Texten sprachvergleichende Untersuchungen zur Frequenz der Darstellung räumlicher Relationen, zu ihrer sprachlichen Form und zu Inhalt-Form-Beziehungen |
title_full | Die Raumdarstellung in deutschen und französischen technischen Texten sprachvergleichende Untersuchungen zur Frequenz der Darstellung räumlicher Relationen, zu ihrer sprachlichen Form und zu Inhalt-Form-Beziehungen Barbara Gutermann |
title_fullStr | Die Raumdarstellung in deutschen und französischen technischen Texten sprachvergleichende Untersuchungen zur Frequenz der Darstellung räumlicher Relationen, zu ihrer sprachlichen Form und zu Inhalt-Form-Beziehungen Barbara Gutermann |
title_full_unstemmed | Die Raumdarstellung in deutschen und französischen technischen Texten sprachvergleichende Untersuchungen zur Frequenz der Darstellung räumlicher Relationen, zu ihrer sprachlichen Form und zu Inhalt-Form-Beziehungen Barbara Gutermann |
title_short | Die Raumdarstellung in deutschen und französischen technischen Texten |
title_sort | die raumdarstellung in deutschen und franzosischen technischen texten sprachvergleichende untersuchungen zur frequenz der darstellung raumlicher relationen zu ihrer sprachlichen form und zu inhalt form beziehungen |
title_sub | sprachvergleichende Untersuchungen zur Frequenz der Darstellung räumlicher Relationen, zu ihrer sprachlichen Form und zu Inhalt-Form-Beziehungen |
topic | Allemand (Langue) - Allemand technique Espace et temps dans le langage Français (Langue) - Français technique Deutsch Französisch French language Grammar, Comparative German French language Semantics French language Technical French German language Grammar, Comparative French German language Semantics German language Technical German Space and time Terminology Technik (DE-588)4059205-4 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Fachsprache (DE-588)4016216-3 gnd Linguistik (DE-588)4074250-7 gnd Technische Unterlage (DE-588)4252279-1 gnd Lokalisation (DE-588)4195351-4 gnd Formulierung (DE-588)4155035-3 gnd Raum (DE-588)4048561-4 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd |
topic_facet | Allemand (Langue) - Allemand technique Espace et temps dans le langage Français (Langue) - Français technique Deutsch Französisch French language Grammar, Comparative German French language Semantics French language Technical French German language Grammar, Comparative French German language Semantics German language Technical German Space and time Terminology Technik Fachsprache Linguistik Technische Unterlage Lokalisation Formulierung Raum Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006993019&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000001797 |
work_keys_str_mv | AT gutermannbarbara dieraumdarstellungindeutschenundfranzosischentechnischentextensprachvergleichendeuntersuchungenzurfrequenzderdarstellungraumlicherrelationenzuihrersprachlichenformundzuinhaltformbeziehungen |