Die Raumdarstellung in deutschen und französischen technischen Texten sprachvergleichende Untersuchungen zur Frequenz der Darstellung räumlicher Relationen, zu ihrer sprachlichen Form und zu Inhalt-Form-Beziehungen

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
1. Verfasser: Gutermann, Barbara (VerfasserIn)
Format: Abschlussarbeit Buch
Sprache:German
Veröffentlicht: Frankfurt am Main [u.a.] Lang 1996
Schriftenreihe:[Europäische Hochschulschriften / 21] 160
Schlagworte:
Online-Zugang:Inhaltsverzeichnis
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!

MARC

LEADER 00000nam a2200000 cb4500
001 BV010494325
003 DE-604
005 19971022
007 t|
008 951120s1996 gw d||| m||| 00||| ger d
016 7 |a 945781245  |2 DE-101 
020 |a 363149792X  |9 3-631-49792-X 
035 |a (OCoLC)35033853 
035 |a (DE-599)BVBBV010494325 
040 |a DE-604  |b ger  |e rakddb 
041 0 |a ger 
044 |a gw  |c DE 
049 |a DE-739  |a DE-12  |a DE-384  |a DE-19  |a DE-M347  |a DE-83  |a DE-11  |a DE-188 
050 0 |a PF3585 
084 |a ES 460  |0 (DE-625)27843:  |2 rvk 
084 |a ID 2680  |0 (DE-625)54729:  |2 rvk 
100 1 |a Gutermann, Barbara  |e Verfasser  |4 aut 
245 1 0 |a Die Raumdarstellung in deutschen und französischen technischen Texten  |b sprachvergleichende Untersuchungen zur Frequenz der Darstellung räumlicher Relationen, zu ihrer sprachlichen Form und zu Inhalt-Form-Beziehungen  |c Barbara Gutermann 
264 1 |a Frankfurt am Main [u.a.]  |b Lang  |c 1996 
300 |a 306 S.  |b graph. Darst. 
336 |b txt  |2 rdacontent 
337 |b n  |2 rdamedia 
338 |b nc  |2 rdacarrier 
490 1 |a [Europäische Hochschulschriften / 21]  |v 160 
502 |a Zugl.: Stuttgart, Univ., Diss., 1995 
650 4 |a Allemand (Langue) - Allemand technique 
650 4 |a Espace et temps dans le langage 
650 4 |a Français (Langue) - Français technique 
650 4 |a Deutsch 
650 4 |a Französisch 
650 4 |a French language  |x Grammar, Comparative  |x German 
650 4 |a French language  |x Semantics 
650 4 |a French language  |x Technical French 
650 4 |a German language  |x Grammar, Comparative  |x French 
650 4 |a German language  |x Semantics 
650 4 |a German language  |x Technical German 
650 4 |a Space and time  |v Terminology 
650 0 7 |a Technik  |0 (DE-588)4059205-4  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Deutsch  |0 (DE-588)4113292-0  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Fachsprache  |0 (DE-588)4016216-3  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Linguistik  |0 (DE-588)4074250-7  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Technische Unterlage  |0 (DE-588)4252279-1  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Lokalisation  |0 (DE-588)4195351-4  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Formulierung  |0 (DE-588)4155035-3  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Raum  |0 (DE-588)4048561-4  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Französisch  |0 (DE-588)4113615-9  |2 gnd  |9 rswk-swf 
655 7 |0 (DE-588)4113937-9  |a Hochschulschrift  |2 gnd-content 
689 0 0 |a Deutsch  |0 (DE-588)4113292-0  |D s 
689 0 1 |a Fachsprache  |0 (DE-588)4016216-3  |D s 
689 0 2 |a Technik  |0 (DE-588)4059205-4  |D s 
689 0 3 |a Raum  |0 (DE-588)4048561-4  |D s 
689 0 4 |a Französisch  |0 (DE-588)4113615-9  |D s 
689 0 |5 DE-604 
689 1 0 |a Deutsch  |0 (DE-588)4113292-0  |D s 
689 1 1 |a Lokalisation  |0 (DE-588)4195351-4  |D s 
689 1 2 |a Linguistik  |0 (DE-588)4074250-7  |D s 
689 1 3 |a Französisch  |0 (DE-588)4113615-9  |D s 
689 1 4 |a Technische Unterlage  |0 (DE-588)4252279-1  |D s 
689 1 5 |a Formulierung  |0 (DE-588)4155035-3  |D s 
689 1 |5 DE-604 
689 2 0 |a Deutsch  |0 (DE-588)4113292-0  |D s 
689 2 1 |a Linguistik  |0 (DE-588)4074250-7  |D s 
689 2 2 |a Französisch  |0 (DE-588)4113615-9  |D s 
689 2 3 |a Technische Unterlage  |0 (DE-588)4252279-1  |D s 
689 2 4 |a Formulierung  |0 (DE-588)4155035-3  |D s 
689 2 |5 DE-604 
810 2 |a 21]  |t [Europäische Hochschulschriften  |v 160  |w (DE-604)BV000001797  |9 160 
856 4 2 |m HBZ Datenaustausch  |q application/pdf  |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006993019&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA  |3 Inhaltsverzeichnis 
943 1 |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006993019 

Datensatz im Suchindex

DE-19_call_number 1408/GUT II 1
DE-19_location 80
DE-BY-UBM_katkey 1488838
DE-BY-UBM_local_keycode di
DE-BY-UBM_media_number 41612290150011
_version_ 1823051155452723200
adam_text Inhaltsverzeichnis Seite Abkürzungsverzeichnis 11 Vorwort 13 0. Einleitung 0.1. Zusammenfassung 15 0.2. Raum, „Raumlinguistik und die Zielsetzung der Arbeit 16 1. Raum 1.1. Raum und Kognition 23 1.2. Raum und Sprache 27 1.2.1. Raum und Sprache auf System- und Verwendungsebene 28 1.2.2. Die Beschreibung sprachlicher Raumdarstellung 29 1.2.3. Referenzsysteme 30 1.2.4. In Relation gesetzte Enthäten 31 1.2.5. Kommunikative Zwecke räumlicher Aussagen 32 2. Raum im Sprachsystem 2.1. Semantik der Raumdarstellung 35 2.1.1. Räumliche und nicht-räumliche Information 3 S 2.1.2. Diskussion grundlegender Begriffe 38 2.1.3. Onomasiologische Klassifikationsbasis der Raumdarstellung 43 2.2. Sprachliche Mittel der Raumdarstellung 49 2.2.1. Wortklassen 50 2.2.2. Zu den einzelnen Wortklassen im räumlichen Bereich 51 3. Raumdarstellung auf Verwendungsebene 3.1. Syntax der Raumdarstellung 59 3.1.1. Explizit und implizit relationale Ausdrücke 59 3.1.2. Einbettungsebenender räumlichen Information 61 3.1.3. Syntaktische Konstruktionsmöglichkeiten 62 3.2. Interaktion zwischen den Ausdrücken 70 3.2.1. Semantische Interaktion zwischen mehreren räumlichen Ausdrücken 70 3.2.2. Interaktion zwischen dem räumlichen Ausdruck und den Argumenten 72 3.3. Raum und Text 75 3.3.1. Pragmatik der Raumdarstellung im Text 76 3.3.2. Strategien der Raumdarsteüung 76 3.3.3. Spezifik der Raumdarstellung in den untersuchten technischen Texten 78 3.3.4. Zusammenfassung: Die Komplexität der sprachlichen Raumdarstellung 79 4. Deutsch-französischer Sprachvergleich und Raumdarstellung 4.1. Sprachvergleich der Raumdarstellung 81 4.1.1. Das Problem des tertium comparationis 82 4.1.2. Sprachvergleich auf System- und Textebene 84 4.2. Relevanz deutsch-französischer Kontraste für die Raumdarstellung 85 4.2.1. Lexik und Wortbildung 86 4.2.2. Flexion 91 4.2.3. Syntax 91 5. Technische Texte - Technische Sprache - Fachsprache 5.1. Fachsprache 95 5.1.1. Fachtextsorten 97 5.1.2. Technische Texte als inhaltlich bestimmte Text(sorten)gruppe 100 5.2. Relevanz fachsprachlicher Merkmale für die Raumdarstellung 101 5.2.1. Textgegenstand 101 5.2.2. Lexik 104 5.2.3. Morphologie 106 5.2.4. Phraseologie 107 5.2.5. Syntax 108 5.2.6. Textgestaltung 109 5.3. Praxis der Fachsprache 110 5.3.1. Erstellung von technischen Texten / Fachtexten 111 5.3.2. Übersetzung von technischen Texten / Fachtexten 112 6. Korpusbeschreibung 6.1. Relevante Textmerkmale 117 6.2. Beschreibung der einzelnen Textblöcke 119 6.2.1. Siemens-Textblock 119 6.2.2. Compagnie Genérale de Radiologie (CGR)-Textblock 120 6.2.3. Renault Automation-Textblock 121 6.2.4. V.A.G-Textblock 122 6.2.5. Chroen-Textblock 123 7. Korpusanalytischer Ansatz 7.1. Beschränkung auf räumliche Relationen 125 7.2. Hypothesen 127 7.2.1. Ausgangshypothese 127 7.2.2. Spezielle Fragen zu syntaktischen Kontrasten 128 7.2.3. Spezielle Fragen zu semantischen Kontrasten 129 7.2.4. Spezielle Fragen zu syntaktisch-semantischen Kontrasten 130 7.3. Methodische Fragen der Korpusanalyse 131 7.3.1. Bestimmung der zu zählenden Einheiten 131 7.3.2. Art des semantischen Kategorisierungsrasters 134 7.4. Abgrenzungs- und Klassifizierungsprobleme 134 7.4.1. Abgrenzung auf Systemebene 134 7.4.2. Eingrenzung und Klassifizierung auf Verwendungsebene 136 8. Tests und Kategorien 8.1. Semantische Tests und Semantische Kategorien 137 8.1.1. Semantische Tests: Abgrenzung nach „außen 138 8.1.2. Tests zur „internen Differenzierung der Semantischen Kategorien 146 8.1.3. Aufstellung der Semantischen Kategorien mit Beispielen 148 8.2. Syntaktische Tests und Syntaktische Kategorien 157 8.2.1. Valenzbegriff(e) 157 8.2.2. Syntaktische Kriterien und Tests 162 8.2.3. Aufstellung der Syntaktischen Kategorien 176 8.3. Anwendbarkeit der Kriterien und Zählungsprinzipien 180 8.3.1. Anwendbarkeit der Kriterien 180 8.3.2. Zählungsprinzipien 183 8.4. Möglichkeiten des Vergleichs 184 9. Quantitative und quantitativ-qualitative Auswertung 9.1. Absolute Zahlen und „Dichte der Raumdarstellung 187 9.1.1. Absolute Zahlen 187 9.1.2. „Dichte der Raumdarstelhmg 191 9.2. Anteile an der Gesamtzahl der Beispiele 196 9.2.1. Anteile der Syntaktischen Gruppen an der Gesamtzahl 196 9.2.2. Anteile der Semantischen Kategorien an der Gesamtzahl 200 9.2.3. Anteile der implizit / explizit relationalen Ausdrücke an der Gesamtzahl 205 9.2.4. Anteile der statischen / dynamischen Ausdrücke an der Gesamtzahl 205 9.2.5. Übersetzungsbehandlung allgemein 207 9.3. Anteile an den Syntaktischen Gruppen 210 9.3.1. Anteile der Semantischen Kategorien an den Syntaktischen Gruppen 210 9.3.2. Anteile der implizit / explizit relationalen Ausdrücke 211 9.3.3. Anteile der statischen / dynamischen Ausdrücke 213 9.3.4. Übersetzungsbehandlung der Syntaktischen Gruppen 214 9.4. Anteile an den Semantischen Kategonen 215 9.4.1. Anteile der Syntaktischen Gruppen an den Semantischen Kategorien 215 9.4.2. Anteile der implizit / explizit relationalen Ausdrücke 218 9.4.3. Übersetzungsbehandlung der Semantischen Kategorien 220 9.5. Anteile an den implizit und explizit relationalen Ausdrücken 225 9.5.1. Anteile der Syntaktischen Gruppen 225 9.5.2. Anteile der statischen / dynamischen Ausdrücke 225 9.5.3. Übersetzungsbehandlung der implizit / explizit relationalen Ausdrücke 226 9.6. Anteile an den statischen und dynamischen Ausdrücken 227 9.6.1. Anteile der Syntaktischen Gruppen 227 9.6.2. Anteile der implizit / explizit relationalen Ausdrücke 227 9.6.3. Übersetzungsbehandlung der statischen / dynamischen Ausdrücke 228 9.7. Anteile an den Ausdrücken mit funktionaler oder Null-Entsprechung 229 9.7.1. Anteile der implizit / explizit relationalen Ausdrücke 229 9.7.2. Anteile der statischen / dynamischen Ausdrücke 230 9.8. Zusammenfassung zur statistischen Auswertung 230 10. Detailuntersuchungen 10.1. Aufsplittung der Präpositionalphrasen mit Angabenstatus 233 10.2. Typen von Nomina mit adnominaler Angabe 235 10.3. Direkt transitive Verben und ihre Ableitungen 236 10.4. Räumlich-relationale Nomina 238 10.4.1. Aufsplittung dder räumlichen Nominalkonstruktionen 238 10.4.2. Syntaktische Positionen räumlich-relationaler Nomina 238 10.5. Räumlich-relationale Ausdrücke mit funktionaler Entsprechung 239 10.5.1. Semantische Faktoren 239 10.5.2. Morphologisch-syntaktische Faktoren 247 10.5.3. Textuelle Faktoren 249 10.6. Räumlich-relationale Ausdrücke mit Null-Entsprechung 250 10.6.1. Redundanz oder geringer Informationswert 250 10.6.2. Syntaktische Faktoren 252 10.6.3. Textuelle Faktoren 253 10.7. Räumliche Ausdrücke in Nominalkomplexen (NK) 254 10.7.1. Gezählte und nicht gezählte räumliche Ausdrücke in NK 254 10.7.2. Semantische Beziehungen in NK mit räumlichem Element 256 10.8. Zusammenfassung zu den Detailuntersuchungen 262 11. Beispielsammlung 11.1. Beispiele für die Komplexität der Raumdarstellung 263 11.1.1. Bestimmung eines Relatums aus dem Kontext 263 11.1.2. Spezifizierung der Relation aus Eigenschaften der Relata 264 11.1.3. Auslassung eines räumlich-relationalen Ausdrucks 265 11.1.4. Verkürzte Darstellung durch Auslassung des eigentlichen Relatums 265 11.1.5. Fusion 267 11.1.6. Besondere Verbindungen mit Präpositionen 268 11.2. Übersetzungskontraste Deutsch-Französisch 270 11.2.1. Semantische Kontraste 270 11.2.2. Syntaktische Kontraste 276 12. Zusammenfassung und Ausblick 281 Anhang Á. Textverzeichnis 285 B. Literaturverzeichnis 291
any_adam_object 1
author Gutermann, Barbara
author_facet Gutermann, Barbara
author_role aut
author_sort Gutermann, Barbara
author_variant b g bg
building Verbundindex
bvnumber BV010494325
callnumber-first P - Language and Literature
callnumber-label PF3585
callnumber-raw PF3585
callnumber-search PF3585
callnumber-sort PF 43585
callnumber-subject PF - West Germanic Languages
classification_rvk ES 460
ID 2680
ctrlnum (OCoLC)35033853
(DE-599)BVBBV010494325
discipline Sprachwissenschaft
Literaturwissenschaft
Romanistik
format Thesis
Book
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03620nam a2200853 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV010494325</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">19971022 </controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">951120s1996 gw d||| m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">945781245</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">363149792X</subfield><subfield code="9">3-631-49792-X</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)35033853</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV010494325</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-M347</subfield><subfield code="a">DE-83</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PF3585</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 460</subfield><subfield code="0">(DE-625)27843:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 2680</subfield><subfield code="0">(DE-625)54729:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Gutermann, Barbara</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Die Raumdarstellung in deutschen und französischen technischen Texten</subfield><subfield code="b">sprachvergleichende Untersuchungen zur Frequenz der Darstellung räumlicher Relationen, zu ihrer sprachlichen Form und zu Inhalt-Form-Beziehungen</subfield><subfield code="c">Barbara Gutermann</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Frankfurt am Main [u.a.]</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">1996</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">306 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">[Europäische Hochschulschriften / 21]</subfield><subfield code="v">160</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Stuttgart, Univ., Diss., 1995</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Allemand (Langue) - Allemand technique</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Espace et temps dans le langage</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Français (Langue) - Français technique</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Französisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Grammar, Comparative</subfield><subfield code="x">German</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Semantics</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Technical French</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Grammar, Comparative</subfield><subfield code="x">French</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Semantics</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Technical German</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Space and time</subfield><subfield code="v">Terminology</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Technik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059205-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Fachsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4016216-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4074250-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Technische Unterlage</subfield><subfield code="0">(DE-588)4252279-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Lokalisation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4195351-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Formulierung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4155035-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Raum</subfield><subfield code="0">(DE-588)4048561-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Fachsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4016216-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Technik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059205-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Raum</subfield><subfield code="0">(DE-588)4048561-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Lokalisation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4195351-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4074250-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Technische Unterlage</subfield><subfield code="0">(DE-588)4252279-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="5"><subfield code="a">Formulierung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4155035-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4074250-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="2"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="3"><subfield code="a">Technische Unterlage</subfield><subfield code="0">(DE-588)4252279-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="4"><subfield code="a">Formulierung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4155035-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="810" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">21]</subfield><subfield code="t">[Europäische Hochschulschriften</subfield><subfield code="v">160</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000001797</subfield><subfield code="9">160</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&amp;doc_library=BVB01&amp;local_base=BVB01&amp;doc_number=006993019&amp;sequence=000002&amp;line_number=0001&amp;func_code=DB_RECORDS&amp;service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006993019</subfield></datafield></record></collection>
genre (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content
genre_facet Hochschulschrift
id DE-604.BV010494325
illustrated Illustrated
indexdate 2025-02-03T16:34:53Z
institution BVB
isbn 363149792X
language German
oai_aleph_id oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006993019
oclc_num 35033853
open_access_boolean
owner DE-739
DE-12
DE-384
DE-19
DE-BY-UBM
DE-M347
DE-83
DE-11
DE-188
owner_facet DE-739
DE-12
DE-384
DE-19
DE-BY-UBM
DE-M347
DE-83
DE-11
DE-188
physical 306 S. graph. Darst.
publishDate 1996
publishDateSearch 1996
publishDateSort 1996
publisher Lang
record_format marc
series2 [Europäische Hochschulschriften / 21]
spellingShingle Gutermann, Barbara
Die Raumdarstellung in deutschen und französischen technischen Texten sprachvergleichende Untersuchungen zur Frequenz der Darstellung räumlicher Relationen, zu ihrer sprachlichen Form und zu Inhalt-Form-Beziehungen
Allemand (Langue) - Allemand technique
Espace et temps dans le langage
Français (Langue) - Français technique
Deutsch
Französisch
French language Grammar, Comparative German
French language Semantics
French language Technical French
German language Grammar, Comparative French
German language Semantics
German language Technical German
Space and time Terminology
Technik (DE-588)4059205-4 gnd
Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd
Fachsprache (DE-588)4016216-3 gnd
Linguistik (DE-588)4074250-7 gnd
Technische Unterlage (DE-588)4252279-1 gnd
Lokalisation (DE-588)4195351-4 gnd
Formulierung (DE-588)4155035-3 gnd
Raum (DE-588)4048561-4 gnd
Französisch (DE-588)4113615-9 gnd
subject_GND (DE-588)4059205-4
(DE-588)4113292-0
(DE-588)4016216-3
(DE-588)4074250-7
(DE-588)4252279-1
(DE-588)4195351-4
(DE-588)4155035-3
(DE-588)4048561-4
(DE-588)4113615-9
(DE-588)4113937-9
title Die Raumdarstellung in deutschen und französischen technischen Texten sprachvergleichende Untersuchungen zur Frequenz der Darstellung räumlicher Relationen, zu ihrer sprachlichen Form und zu Inhalt-Form-Beziehungen
title_auth Die Raumdarstellung in deutschen und französischen technischen Texten sprachvergleichende Untersuchungen zur Frequenz der Darstellung räumlicher Relationen, zu ihrer sprachlichen Form und zu Inhalt-Form-Beziehungen
title_exact_search Die Raumdarstellung in deutschen und französischen technischen Texten sprachvergleichende Untersuchungen zur Frequenz der Darstellung räumlicher Relationen, zu ihrer sprachlichen Form und zu Inhalt-Form-Beziehungen
title_full Die Raumdarstellung in deutschen und französischen technischen Texten sprachvergleichende Untersuchungen zur Frequenz der Darstellung räumlicher Relationen, zu ihrer sprachlichen Form und zu Inhalt-Form-Beziehungen Barbara Gutermann
title_fullStr Die Raumdarstellung in deutschen und französischen technischen Texten sprachvergleichende Untersuchungen zur Frequenz der Darstellung räumlicher Relationen, zu ihrer sprachlichen Form und zu Inhalt-Form-Beziehungen Barbara Gutermann
title_full_unstemmed Die Raumdarstellung in deutschen und französischen technischen Texten sprachvergleichende Untersuchungen zur Frequenz der Darstellung räumlicher Relationen, zu ihrer sprachlichen Form und zu Inhalt-Form-Beziehungen Barbara Gutermann
title_short Die Raumdarstellung in deutschen und französischen technischen Texten
title_sort die raumdarstellung in deutschen und franzosischen technischen texten sprachvergleichende untersuchungen zur frequenz der darstellung raumlicher relationen zu ihrer sprachlichen form und zu inhalt form beziehungen
title_sub sprachvergleichende Untersuchungen zur Frequenz der Darstellung räumlicher Relationen, zu ihrer sprachlichen Form und zu Inhalt-Form-Beziehungen
topic Allemand (Langue) - Allemand technique
Espace et temps dans le langage
Français (Langue) - Français technique
Deutsch
Französisch
French language Grammar, Comparative German
French language Semantics
French language Technical French
German language Grammar, Comparative French
German language Semantics
German language Technical German
Space and time Terminology
Technik (DE-588)4059205-4 gnd
Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd
Fachsprache (DE-588)4016216-3 gnd
Linguistik (DE-588)4074250-7 gnd
Technische Unterlage (DE-588)4252279-1 gnd
Lokalisation (DE-588)4195351-4 gnd
Formulierung (DE-588)4155035-3 gnd
Raum (DE-588)4048561-4 gnd
Französisch (DE-588)4113615-9 gnd
topic_facet Allemand (Langue) - Allemand technique
Espace et temps dans le langage
Français (Langue) - Français technique
Deutsch
Französisch
French language Grammar, Comparative German
French language Semantics
French language Technical French
German language Grammar, Comparative French
German language Semantics
German language Technical German
Space and time Terminology
Technik
Fachsprache
Linguistik
Technische Unterlage
Lokalisation
Formulierung
Raum
Hochschulschrift
url http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006993019&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA
volume_link (DE-604)BV000001797
work_keys_str_mv AT gutermannbarbara dieraumdarstellungindeutschenundfranzosischentechnischentextensprachvergleichendeuntersuchungenzurfrequenzderdarstellungraumlicherrelationenzuihrersprachlichenformundzuinhaltformbeziehungen