从哲学视角看教学中的英汉互译
为什么我们的学生在做英语互译时,总是中文痕迹很明显,中式英语现象究竟是怎样产生的呢?本文试从哲学角度追根求源,找出造成中西方思维模式迥异的根本原因及中西方思维模式的主要区别,让学生对于英语语言结构有一个提纲擎领的认识。只要在翻译过程中注意转换思维,学生就能写出或说出地道的英语句子,这样学生的汉英翻译,乃至整个英语学习都会有一个质的飞跃。...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | 中州大学学报 2012, Vol.29 (4), p.52-55 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | chi |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
container_end_page | 55 |
---|---|
container_issue | 4 |
container_start_page | 52 |
container_title | 中州大学学报 |
container_volume | 29 |
creator | 林桂红 |
description | 为什么我们的学生在做英语互译时,总是中文痕迹很明显,中式英语现象究竟是怎样产生的呢?本文试从哲学角度追根求源,找出造成中西方思维模式迥异的根本原因及中西方思维模式的主要区别,让学生对于英语语言结构有一个提纲擎领的认识。只要在翻译过程中注意转换思维,学生就能写出或说出地道的英语句子,这样学生的汉英翻译,乃至整个英语学习都会有一个质的飞跃。 |
doi_str_mv | 10.3969/j.issn.1008-3715.2012.04.014 |
format | Article |
fullrecord | <record><control><sourceid>wanfang_jour_chong</sourceid><recordid>TN_cdi_wanfang_journals_zhongzdxxb201204014</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><cqvip_id>43326861</cqvip_id><wanfj_id>zhongzdxxb201204014</wanfj_id><sourcerecordid>zhongzdxxb201204014</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c624-78fe8999b96ef6e520f39eab21228cbd9506d99454e896f1babf7c29d1dce9f83</originalsourceid><addsrcrecordid>eNo9j8tKw0AUhmehYKl9CMGVknFumcxZSvEGBTfdh0wyU1M01Qaxdi2CFApWXCiu7apIXYm-TtrmMZxScXX4z_9xDh9C25RgDhL22jjN8wxTQpTHA-pjRijDRGBCxRqq_O83UC3PU018yiUIwipop_gZzp4-Z5P3cnxfjkeLt8H8-cXF4muyeL0rB9P59KH4HpUfj5to3Ubnuan9zSpqHh4068de4_TopL7f8GLJhBcoaxQAaJDGSuMzYjmYSDPKmIp1Aj6RCYDwhcOkpTrSNogZJDSJDVjFq2h3dfYmymyUtcJ257qbuYdh_6yTtfpJr6eXekQ4OUdvreh4WV6ljr_sphdR9zYUnDOpJOW_P81iAA</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>从哲学视角看教学中的英汉互译</title><source>国家哲学社会科学学术期刊数据库 (National Social Sciences Database)</source><creator>林桂红</creator><creatorcontrib>林桂红</creatorcontrib><description>为什么我们的学生在做英语互译时,总是中文痕迹很明显,中式英语现象究竟是怎样产生的呢?本文试从哲学角度追根求源,找出造成中西方思维模式迥异的根本原因及中西方思维模式的主要区别,让学生对于英语语言结构有一个提纲擎领的认识。只要在翻译过程中注意转换思维,学生就能写出或说出地道的英语句子,这样学生的汉英翻译,乃至整个英语学习都会有一个质的飞跃。</description><identifier>ISSN: 1008-3715</identifier><identifier>DOI: 10.3969/j.issn.1008-3715.2012.04.014</identifier><language>chi</language><publisher>中州大学外国语学院,郑州,450044</publisher><subject>哲学 ; 思维模式 ; 翻译</subject><ispartof>中州大学学报, 2012, Vol.29 (4), p.52-55</ispartof><rights>Copyright © Wanfang Data Co. Ltd. All Rights Reserved.</rights><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Uhttp://image.cqvip.com/vip1000/qk/82691X/82691X.jpg</thumbnail><link.rule.ids>314,776,780,4009,27902,27903,27904</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>林桂红</creatorcontrib><title>从哲学视角看教学中的英汉互译</title><title>中州大学学报</title><addtitle>Journal of Zhongzhou University</addtitle><description>为什么我们的学生在做英语互译时,总是中文痕迹很明显,中式英语现象究竟是怎样产生的呢?本文试从哲学角度追根求源,找出造成中西方思维模式迥异的根本原因及中西方思维模式的主要区别,让学生对于英语语言结构有一个提纲擎领的认识。只要在翻译过程中注意转换思维,学生就能写出或说出地道的英语句子,这样学生的汉英翻译,乃至整个英语学习都会有一个质的飞跃。</description><subject>哲学</subject><subject>思维模式</subject><subject>翻译</subject><issn>1008-3715</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2012</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNo9j8tKw0AUhmehYKl9CMGVknFumcxZSvEGBTfdh0wyU1M01Qaxdi2CFApWXCiu7apIXYm-TtrmMZxScXX4z_9xDh9C25RgDhL22jjN8wxTQpTHA-pjRijDRGBCxRqq_O83UC3PU018yiUIwipop_gZzp4-Z5P3cnxfjkeLt8H8-cXF4muyeL0rB9P59KH4HpUfj5to3Ubnuan9zSpqHh4068de4_TopL7f8GLJhBcoaxQAaJDGSuMzYjmYSDPKmIp1Aj6RCYDwhcOkpTrSNogZJDSJDVjFq2h3dfYmymyUtcJ257qbuYdh_6yTtfpJr6eXekQ4OUdvreh4WV6ljr_sphdR9zYUnDOpJOW_P81iAA</recordid><startdate>2012</startdate><enddate>2012</enddate><creator>林桂红</creator><general>中州大学外国语学院,郑州,450044</general><scope>2RA</scope><scope>92L</scope><scope>CQIGP</scope><scope>~WA</scope><scope>2B.</scope><scope>4A8</scope><scope>92I</scope><scope>93N</scope><scope>PSX</scope><scope>TCJ</scope></search><sort><creationdate>2012</creationdate><title>从哲学视角看教学中的英汉互译</title><author>林桂红</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c624-78fe8999b96ef6e520f39eab21228cbd9506d99454e896f1babf7c29d1dce9f83</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>chi</language><creationdate>2012</creationdate><topic>哲学</topic><topic>思维模式</topic><topic>翻译</topic><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>林桂红</creatorcontrib><collection>中文科技期刊数据库</collection><collection>中文科技期刊数据库-CALIS站点</collection><collection>中文科技期刊数据库-7.0平台</collection><collection>中文科技期刊数据库- 镜像站点</collection><collection>Wanfang Data Journals - Hong Kong</collection><collection>WANFANG Data Centre</collection><collection>Wanfang Data Journals</collection><collection>万方数据期刊 - 香港版</collection><collection>China Online Journals (COJ)</collection><collection>China Online Journals (COJ)</collection><jtitle>中州大学学报</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>林桂红</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>从哲学视角看教学中的英汉互译</atitle><jtitle>中州大学学报</jtitle><addtitle>Journal of Zhongzhou University</addtitle><date>2012</date><risdate>2012</risdate><volume>29</volume><issue>4</issue><spage>52</spage><epage>55</epage><pages>52-55</pages><issn>1008-3715</issn><abstract>为什么我们的学生在做英语互译时,总是中文痕迹很明显,中式英语现象究竟是怎样产生的呢?本文试从哲学角度追根求源,找出造成中西方思维模式迥异的根本原因及中西方思维模式的主要区别,让学生对于英语语言结构有一个提纲擎领的认识。只要在翻译过程中注意转换思维,学生就能写出或说出地道的英语句子,这样学生的汉英翻译,乃至整个英语学习都会有一个质的飞跃。</abstract><pub>中州大学外国语学院,郑州,450044</pub><doi>10.3969/j.issn.1008-3715.2012.04.014</doi><tpages>4</tpages></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 1008-3715 |
ispartof | 中州大学学报, 2012, Vol.29 (4), p.52-55 |
issn | 1008-3715 |
language | chi |
recordid | cdi_wanfang_journals_zhongzdxxb201204014 |
source | 国家哲学社会科学学术期刊数据库 (National Social Sciences Database) |
subjects | 哲学 思维模式 翻译 |
title | 从哲学视角看教学中的英汉互译 |
url | https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-22T07%3A46%3A14IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-wanfang_jour_chong&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=%E4%BB%8E%E5%93%B2%E5%AD%A6%E8%A7%86%E8%A7%92%E7%9C%8B%E6%95%99%E5%AD%A6%E4%B8%AD%E7%9A%84%E8%8B%B1%E6%B1%89%E4%BA%92%E8%AF%91&rft.jtitle=%E4%B8%AD%E5%B7%9E%E5%A4%A7%E5%AD%A6%E5%AD%A6%E6%8A%A5&rft.au=%E6%9E%97%E6%A1%82%E7%BA%A2&rft.date=2012&rft.volume=29&rft.issue=4&rft.spage=52&rft.epage=55&rft.pages=52-55&rft.issn=1008-3715&rft_id=info:doi/10.3969/j.issn.1008-3715.2012.04.014&rft_dat=%3Cwanfang_jour_chong%3Ezhongzdxxb201204014%3C/wanfang_jour_chong%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_cqvip_id=43326861&rft_wanfj_id=zhongzdxxb201204014&rfr_iscdi=true |