字幕翻译的最佳关联性研究——以《奇异博士》汉译为例
近年来,全球化电影产业发展如火如荼,电影字幕翻译也随之成为我国学者研究的热点。本文从关联理论视角对奇幻电影《奇异博士》的字幕翻译进行案例分析,归纳影片中字幕翻译的相关策略。本文认为,译者应最大限度地解码原语的信息意图与原语作者的交际意图,同时也须关照译语读者的期待视野,选择合适的翻译方法以营造贴切的语境,让译语读者付出更小的努力,在更充分的语境效果下获得更佳的交际体验,最终实现电影译制片的成功交际。...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | 西部广播电视 2022-12, Vol.43 (24), p.117-119 |
---|---|
Hauptverfasser: | , |
Format: | Artikel |
Sprache: | chi |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | 近年来,全球化电影产业发展如火如荼,电影字幕翻译也随之成为我国学者研究的热点。本文从关联理论视角对奇幻电影《奇异博士》的字幕翻译进行案例分析,归纳影片中字幕翻译的相关策略。本文认为,译者应最大限度地解码原语的信息意图与原语作者的交际意图,同时也须关照译语读者的期待视野,选择合适的翻译方法以营造贴切的语境,让译语读者付出更小的努力,在更充分的语境效果下获得更佳的交际体验,最终实现电影译制片的成功交际。 |
---|---|
ISSN: | 1006-5628 |
DOI: | 10.3969/j.issn.1006-5628.2022.24.039 |