古今语境的嫁接——《新原道》英译研究

H059; 中国哲学文本的意义总是并且已经是语境意义,这个语境意义往往涉及古今语境的嫁接,此语境嫁接的主体为哲学家语境,即哲学家的哲学体系.所以,中国哲学文本的翻译,需要注意此语境嫁接的过程及其背后古今意义的变迁.本文以冯友兰《新原道》的英译本为对象,分析重要哲学概念的翻译,将"语境嫁接"的过程概括为"执中""明变"和"立新"三种形态.认识语境嫁接,不但有助于译者更准确、有效地表达原作的哲学精神,还能深化读者对译本的理解....

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:外语研究 2022, Vol.39 (4), p.77-111
1. Verfasser: 侯健
Format: Artikel
Sprache:chi
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:H059; 中国哲学文本的意义总是并且已经是语境意义,这个语境意义往往涉及古今语境的嫁接,此语境嫁接的主体为哲学家语境,即哲学家的哲学体系.所以,中国哲学文本的翻译,需要注意此语境嫁接的过程及其背后古今意义的变迁.本文以冯友兰《新原道》的英译本为对象,分析重要哲学概念的翻译,将"语境嫁接"的过程概括为"执中""明变"和"立新"三种形态.认识语境嫁接,不但有助于译者更准确、有效地表达原作的哲学精神,还能深化读者对译本的理解.
ISSN:1005-7242