基于语料库的傅译《欧也妮·葛朗台》风格研究

H315.9; 本文运用语料库方法从词汇层面和句法层面入手,通过对比傅译《欧也妮·葛朗台》(1951)与穆译《欧贞尼·葛郎代》(1936),探讨傅雷的翻译风格.研究发现,傅译本在语言形式上一方面注意隐化,另一方面虽趋向归化,却在效果上基本实现译文风格和原文风格的一致.研究还尝试从源语透过效应、时代背景、翻译目的及策略、目标读者几个方面分析两个译本翻译风格的成因....

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:外国语文 2020, Vol.36 (3), p.97-103
Hauptverfasser: 王秋艳, 宋学智
Format: Artikel
Sprache:chi
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 103
container_issue 3
container_start_page 97
container_title 外国语文
container_volume 36
creator 王秋艳
宋学智
description H315.9; 本文运用语料库方法从词汇层面和句法层面入手,通过对比傅译《欧也妮·葛朗台》(1951)与穆译《欧贞尼·葛郎代》(1936),探讨傅雷的翻译风格.研究发现,傅译本在语言形式上一方面注意隐化,另一方面虽趋向归化,却在效果上基本实现译文风格和原文风格的一致.研究还尝试从源语透过效应、时代背景、翻译目的及策略、目标读者几个方面分析两个译本翻译风格的成因.
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>wanfang_jour</sourceid><recordid>TN_cdi_wanfang_journals_scwyxyxb202003015</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><wanfj_id>scwyxyxb202003015</wanfj_id><sourcerecordid>scwyxyxb202003015</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-wanfang_journals_scwyxyxb2020030153</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpjYeA0NDM30TUzMTThYOAtLs5MMjAwN7M0NjKw5GSwezp_15NdfS_Wr302bebTXZOfz2p52tT6Yv3Exw1dz9Ysf7Jz_tNl6w5tfzFx9rM505_2b3jc0P1ycd-zBXueL5jyfOU2HgbWtMSc4lReKM3NoOnmGuLsoVuemJeWmJcen5VfWpQHlIkvTi6vrKisSDIyMDIwMDYwNDUmRS0A_2xSyA</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>基于语料库的傅译《欧也妮·葛朗台》风格研究</title><source>国家哲学社会科学学术期刊数据库 (National Social Sciences Database)</source><creator>王秋艳 ; 宋学智</creator><creatorcontrib>王秋艳 ; 宋学智</creatorcontrib><description>H315.9; 本文运用语料库方法从词汇层面和句法层面入手,通过对比傅译《欧也妮·葛朗台》(1951)与穆译《欧贞尼·葛郎代》(1936),探讨傅雷的翻译风格.研究发现,傅译本在语言形式上一方面注意隐化,另一方面虽趋向归化,却在效果上基本实现译文风格和原文风格的一致.研究还尝试从源语透过效应、时代背景、翻译目的及策略、目标读者几个方面分析两个译本翻译风格的成因.</description><identifier>ISSN: 1674-6414</identifier><language>chi</language><publisher>南京师范大学中北学院,江苏镇江 212300%南京师范大学外国语学院,江苏南京 210097</publisher><ispartof>外国语文, 2020, Vol.36 (3), p.97-103</ispartof><rights>Copyright © Wanfang Data Co. Ltd. All Rights Reserved.</rights><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Uhttp://www.wanfangdata.com.cn/images/PeriodicalImages/scwyxyxb/scwyxyxb.jpg</thumbnail><link.rule.ids>314,777,781,4010</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>王秋艳</creatorcontrib><creatorcontrib>宋学智</creatorcontrib><title>基于语料库的傅译《欧也妮·葛朗台》风格研究</title><title>外国语文</title><description>H315.9; 本文运用语料库方法从词汇层面和句法层面入手,通过对比傅译《欧也妮·葛朗台》(1951)与穆译《欧贞尼·葛郎代》(1936),探讨傅雷的翻译风格.研究发现,傅译本在语言形式上一方面注意隐化,另一方面虽趋向归化,却在效果上基本实现译文风格和原文风格的一致.研究还尝试从源语透过效应、时代背景、翻译目的及策略、目标读者几个方面分析两个译本翻译风格的成因.</description><issn>1674-6414</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2020</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNpjYeA0NDM30TUzMTThYOAtLs5MMjAwN7M0NjKw5GSwezp_15NdfS_Wr302bebTXZOfz2p52tT6Yv3Exw1dz9Ysf7Jz_tNl6w5tfzFx9rM505_2b3jc0P1ycd-zBXueL5jyfOU2HgbWtMSc4lReKM3NoOnmGuLsoVuemJeWmJcen5VfWpQHlIkvTi6vrKisSDIyMDIwMDYwNDUmRS0A_2xSyA</recordid><startdate>2020</startdate><enddate>2020</enddate><creator>王秋艳</creator><creator>宋学智</creator><general>南京师范大学中北学院,江苏镇江 212300%南京师范大学外国语学院,江苏南京 210097</general><scope>2B.</scope><scope>4A8</scope><scope>92I</scope><scope>93N</scope><scope>PSX</scope><scope>TCJ</scope></search><sort><creationdate>2020</creationdate><title>基于语料库的傅译《欧也妮·葛朗台》风格研究</title><author>王秋艳 ; 宋学智</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-wanfang_journals_scwyxyxb2020030153</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>chi</language><creationdate>2020</creationdate><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>王秋艳</creatorcontrib><creatorcontrib>宋学智</creatorcontrib><collection>Wanfang Data Journals - Hong Kong</collection><collection>WANFANG Data Centre</collection><collection>Wanfang Data Journals</collection><collection>万方数据期刊 - 香港版</collection><collection>China Online Journals (COJ)</collection><collection>China Online Journals (COJ)</collection><jtitle>外国语文</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>王秋艳</au><au>宋学智</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>基于语料库的傅译《欧也妮·葛朗台》风格研究</atitle><jtitle>外国语文</jtitle><date>2020</date><risdate>2020</risdate><volume>36</volume><issue>3</issue><spage>97</spage><epage>103</epage><pages>97-103</pages><issn>1674-6414</issn><abstract>H315.9; 本文运用语料库方法从词汇层面和句法层面入手,通过对比傅译《欧也妮·葛朗台》(1951)与穆译《欧贞尼·葛郎代》(1936),探讨傅雷的翻译风格.研究发现,傅译本在语言形式上一方面注意隐化,另一方面虽趋向归化,却在效果上基本实现译文风格和原文风格的一致.研究还尝试从源语透过效应、时代背景、翻译目的及策略、目标读者几个方面分析两个译本翻译风格的成因.</abstract><pub>南京师范大学中北学院,江苏镇江 212300%南京师范大学外国语学院,江苏南京 210097</pub></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 1674-6414
ispartof 外国语文, 2020, Vol.36 (3), p.97-103
issn 1674-6414
language chi
recordid cdi_wanfang_journals_scwyxyxb202003015
source 国家哲学社会科学学术期刊数据库 (National Social Sciences Database)
title 基于语料库的傅译《欧也妮·葛朗台》风格研究
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-21T08%3A24%3A50IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-wanfang_jour&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=%E5%9F%BA%E4%BA%8E%E8%AF%AD%E6%96%99%E5%BA%93%E7%9A%84%E5%82%85%E8%AF%91%E3%80%8A%E6%AC%A7%E4%B9%9F%E5%A6%AE%C2%B7%E8%91%9B%E6%9C%97%E5%8F%B0%E3%80%8B%E9%A3%8E%E6%A0%BC%E7%A0%94%E7%A9%B6&rft.jtitle=%E5%A4%96%E5%9B%BD%E8%AF%AD%E6%96%87&rft.au=%E7%8E%8B%E7%A7%8B%E8%89%B3&rft.date=2020&rft.volume=36&rft.issue=3&rft.spage=97&rft.epage=103&rft.pages=97-103&rft.issn=1674-6414&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cwanfang_jour%3Escwyxyxb202003015%3C/wanfang_jour%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_wanfj_id=scwyxyxb202003015&rfr_iscdi=true