《万国公法》丁译本研究
美国传教士丁韪良翻译的《万国公法》在我国法律界广为人知,围绕该译本已经有一些研究成果,但这些研究仍然有待补充完善。因此,可立足于该译本的翻译始末、译者的政治意图和译者的善意,并运用译述、改译省略相结合、增译等三种典型而可行的翻译方法,通过翻译过程与翻译文本所呈现的社会历史意义等进行相应的阐述和论证,以此为相似翻译提供参照并丰富我国法律词汇的研究。...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | 钦州学院学报 2019-04, Vol.34 (4), p.66-72 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | chi |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
container_end_page | 72 |
---|---|
container_issue | 4 |
container_start_page | 66 |
container_title | 钦州学院学报 |
container_volume | 34 |
creator | 袁斌业 |
description | 美国传教士丁韪良翻译的《万国公法》在我国法律界广为人知,围绕该译本已经有一些研究成果,但这些研究仍然有待补充完善。因此,可立足于该译本的翻译始末、译者的政治意图和译者的善意,并运用译述、改译省略相结合、增译等三种典型而可行的翻译方法,通过翻译过程与翻译文本所呈现的社会历史意义等进行相应的阐述和论证,以此为相似翻译提供参照并丰富我国法律词汇的研究。 |
doi_str_mv | 10.19703/j.bbgu.1673-8314.2019.04.0066 |
format | Article |
fullrecord | <record><control><sourceid>cass_wanfa</sourceid><recordid>TN_cdi_wanfang_journals_qzsfgdzkxxxb201904012</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><cass_id>7002332389</cass_id><wanfj_id>qzsfgdzkxxxb201904012</wanfj_id><sourcerecordid>7002332389</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c582-709657d517bfda5f59b4dabc7163d8a3c9f2f383921b89685b6dd6055146625c3</originalsourceid><addsrcrecordid>eNo9j7tKA0EYhadQMMQ8gZWN3Y7_zD_XUoI3CNikX2Z2nMUoKzoEQ6pYiKCVoJUWtkLAQpA0Pk1uPoaRiNUpzsd3OIRsMaDMasDtDvW-7FKmNGYGmaAcmKUgKIBSK6T2X6yRRkonHlAJtEybGtkcD-4mo9vp89f0Zjj7eBoP7iej6-_3h9nLcP76OH_7XCer0Z2l48Zf1kl7b7fdPMhaR_uHzZ1WVkjDMw1WSR0k0z4GJ6O0XgTnC80UBuOwsJFHNGg588YqI70KQYGUTCjFZYF1ki21V66Krirzznn3sloM5hf9FMvQP-31ev73GAhgfMFvLPnCpZRXKYVcA3BEjsbiD4r8WIg</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>《万国公法》丁译本研究</title><source>Alma/SFX Local Collection</source><creator>袁斌业</creator><creatorcontrib>袁斌业</creatorcontrib><description>美国传教士丁韪良翻译的《万国公法》在我国法律界广为人知,围绕该译本已经有一些研究成果,但这些研究仍然有待补充完善。因此,可立足于该译本的翻译始末、译者的政治意图和译者的善意,并运用译述、改译省略相结合、增译等三种典型而可行的翻译方法,通过翻译过程与翻译文本所呈现的社会历史意义等进行相应的阐述和论证,以此为相似翻译提供参照并丰富我国法律词汇的研究。</description><identifier>ISSN: 1673-8314</identifier><identifier>DOI: 10.19703/j.bbgu.1673-8314.2019.04.0066</identifier><language>chi</language><publisher>钦州学院</publisher><ispartof>钦州学院学报, 2019-04, Vol.34 (4), p.66-72</ispartof><rights>Copyright © Wanfang Data Co. Ltd. All Rights Reserved.</rights><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Uhttp://www.wanfangdata.com.cn/images/PeriodicalImages/qzsfgdzkxxxb/qzsfgdzkxxxb.jpg</thumbnail><link.rule.ids>314,776,780,27901,27902</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>袁斌业</creatorcontrib><title>《万国公法》丁译本研究</title><title>钦州学院学报</title><description>美国传教士丁韪良翻译的《万国公法》在我国法律界广为人知,围绕该译本已经有一些研究成果,但这些研究仍然有待补充完善。因此,可立足于该译本的翻译始末、译者的政治意图和译者的善意,并运用译述、改译省略相结合、增译等三种典型而可行的翻译方法,通过翻译过程与翻译文本所呈现的社会历史意义等进行相应的阐述和论证,以此为相似翻译提供参照并丰富我国法律词汇的研究。</description><issn>1673-8314</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2019</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNo9j7tKA0EYhadQMMQ8gZWN3Y7_zD_XUoI3CNikX2Z2nMUoKzoEQ6pYiKCVoJUWtkLAQpA0Pk1uPoaRiNUpzsd3OIRsMaDMasDtDvW-7FKmNGYGmaAcmKUgKIBSK6T2X6yRRkonHlAJtEybGtkcD-4mo9vp89f0Zjj7eBoP7iej6-_3h9nLcP76OH_7XCer0Z2l48Zf1kl7b7fdPMhaR_uHzZ1WVkjDMw1WSR0k0z4GJ6O0XgTnC80UBuOwsJFHNGg588YqI70KQYGUTCjFZYF1ki21V66Krirzznn3sloM5hf9FMvQP-31ev73GAhgfMFvLPnCpZRXKYVcA3BEjsbiD4r8WIg</recordid><startdate>20190401</startdate><enddate>20190401</enddate><creator>袁斌业</creator><general>钦州学院</general><general>广西师范大学外国语学院,广西桂林,541004</general><scope>NSCOK</scope><scope>2B.</scope><scope>4A8</scope><scope>92I</scope><scope>93N</scope><scope>PSX</scope><scope>TCJ</scope></search><sort><creationdate>20190401</creationdate><title>《万国公法》丁译本研究</title><author>袁斌业</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c582-709657d517bfda5f59b4dabc7163d8a3c9f2f383921b89685b6dd6055146625c3</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>chi</language><creationdate>2019</creationdate><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>袁斌业</creatorcontrib><collection>国家哲学社会科学文献中心 (National Center for Philosophy and Social Sciences Documentation)</collection><collection>Wanfang Data Journals - Hong Kong</collection><collection>WANFANG Data Centre</collection><collection>Wanfang Data Journals</collection><collection>万方数据期刊 - 香港版</collection><collection>China Online Journals (COJ)</collection><collection>China Online Journals (COJ)</collection><jtitle>钦州学院学报</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>袁斌业</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>《万国公法》丁译本研究</atitle><jtitle>钦州学院学报</jtitle><date>2019-04-01</date><risdate>2019</risdate><volume>34</volume><issue>4</issue><spage>66</spage><epage>72</epage><pages>66-72</pages><issn>1673-8314</issn><abstract>美国传教士丁韪良翻译的《万国公法》在我国法律界广为人知,围绕该译本已经有一些研究成果,但这些研究仍然有待补充完善。因此,可立足于该译本的翻译始末、译者的政治意图和译者的善意,并运用译述、改译省略相结合、增译等三种典型而可行的翻译方法,通过翻译过程与翻译文本所呈现的社会历史意义等进行相应的阐述和论证,以此为相似翻译提供参照并丰富我国法律词汇的研究。</abstract><pub>钦州学院</pub><doi>10.19703/j.bbgu.1673-8314.2019.04.0066</doi><tpages>7</tpages><oa>free_for_read</oa></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 1673-8314 |
ispartof | 钦州学院学报, 2019-04, Vol.34 (4), p.66-72 |
issn | 1673-8314 |
language | chi |
recordid | cdi_wanfang_journals_qzsfgdzkxxxb201904012 |
source | Alma/SFX Local Collection |
title | 《万国公法》丁译本研究 |
url | https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-29T03%3A25%3A40IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-cass_wanfa&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=%E3%80%8A%E4%B8%87%E5%9B%BD%E5%85%AC%E6%B3%95%E3%80%8B%E4%B8%81%E8%AF%91%E6%9C%AC%E7%A0%94%E7%A9%B6&rft.jtitle=%E9%92%A6%E5%B7%9E%E5%AD%A6%E9%99%A2%E5%AD%A6%E6%8A%A5&rft.au=%E8%A2%81%E6%96%8C%E4%B8%9A&rft.date=2019-04-01&rft.volume=34&rft.issue=4&rft.spage=66&rft.epage=72&rft.pages=66-72&rft.issn=1673-8314&rft_id=info:doi/10.19703/j.bbgu.1673-8314.2019.04.0066&rft_dat=%3Ccass_wanfa%3E7002332389%3C/cass_wanfa%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_cass_id=7002332389&rft_wanfj_id=qzsfgdzkxxxb201904012&rfr_iscdi=true |