从散文和诗歌翻译谈文学翻译中的创作性

翻译和创作都是文学手段,文学翻译中具有创作性。好的文学翻译中需要创造性叛逆。从某种意义上来说,翻译就是创作或再创作。要让译文读者在其自己的文化背景下理解文章,对原文的忠实与创造性叛逆都是必要的。在对原文精神实质忠实的基础上,创造性叛逆将原文用目的语贴切而富创造性地表现出来。本文引用了散文翻译与诗歌翻译的例子阐述了创造性翻译的可行性和审美性,从而论证了文学翻译是具有创作性的。...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:攀枝花学院学报(综合版) 2008, Vol.25 (2), p.101-104
1. Verfasser: 何峻
Format: Artikel
Sprache:chi
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 104
container_issue 2
container_start_page 101
container_title 攀枝花学院学报(综合版)
container_volume 25
creator 何峻
description 翻译和创作都是文学手段,文学翻译中具有创作性。好的文学翻译中需要创造性叛逆。从某种意义上来说,翻译就是创作或再创作。要让译文读者在其自己的文化背景下理解文章,对原文的忠实与创造性叛逆都是必要的。在对原文精神实质忠实的基础上,创造性叛逆将原文用目的语贴切而富创造性地表现出来。本文引用了散文翻译与诗歌翻译的例子阐述了创造性翻译的可行性和审美性,从而论证了文学翻译是具有创作性的。
doi_str_mv 10.3969/j.issn.1672-0563.2008.02.027
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>wanfang_jour_chong</sourceid><recordid>TN_cdi_wanfang_journals_pzhxyxb200802027</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><cqvip_id>27068832</cqvip_id><wanfj_id>pzhxyxb200802027</wanfj_id><sourcerecordid>pzhxyxb200802027</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c607-10e725169675497d7add2ae347968e28e1b84b0d54e5cc00078516fd304ccae33</originalsourceid><addsrcrecordid>eNo9j81Kw0AUhWehYKl9CXHhJvHOTDIzWUrxDwpuug-TyaRNLakaxOrKhWAXpaCggroTdBXqUijiy6RpHsMpEeHC4R4-zuEgtInBph7ztnt2nKaJjRknFriM2gRA2EDM8RVU-_fXUCNN4wCwIIC5oDXE8tmkeHgrHm_n9-Ny-lRk48XPrJzelZ-jpZm9V2_-lS2eb-ajl_z7tbj-WEerkeynuvGnddTe2203D6zW0f5hc6dlKQbcwqA5cTHzGHcdj4dchiGRmjrcY0IToXEgnABC19GuUgDAhaGjkIKjlOFoHW1VsRcyiWTS8XuD87PEFPonV93h5TBY7gRiVhp0o0JVd5B0TmMDB1IdR3Ff-4QDE4IS-gtz3GiV</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>从散文和诗歌翻译谈文学翻译中的创作性</title><source>国家哲学社会科学学术期刊数据库 (National Social Sciences Database)</source><creator>何峻</creator><creatorcontrib>何峻</creatorcontrib><description>翻译和创作都是文学手段,文学翻译中具有创作性。好的文学翻译中需要创造性叛逆。从某种意义上来说,翻译就是创作或再创作。要让译文读者在其自己的文化背景下理解文章,对原文的忠实与创造性叛逆都是必要的。在对原文精神实质忠实的基础上,创造性叛逆将原文用目的语贴切而富创造性地表现出来。本文引用了散文翻译与诗歌翻译的例子阐述了创造性翻译的可行性和审美性,从而论证了文学翻译是具有创作性的。</description><identifier>ISSN: 1672-0563</identifier><identifier>DOI: 10.3969/j.issn.1672-0563.2008.02.027</identifier><language>chi</language><publisher>四川音乐学院外事处,四川成都,610021</publisher><subject>创作 ; 创造性叛逆 ; 文学翻译</subject><ispartof>攀枝花学院学报(综合版), 2008, Vol.25 (2), p.101-104</ispartof><rights>Copyright © Wanfang Data Co. Ltd. All Rights Reserved.</rights><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Uhttp://image.cqvip.com/vip1000/qk/98298A/98298A.jpg</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784,4014,27914,27915,27916</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>何峻</creatorcontrib><title>从散文和诗歌翻译谈文学翻译中的创作性</title><title>攀枝花学院学报(综合版)</title><addtitle>Journal of Panzhihua University</addtitle><description>翻译和创作都是文学手段,文学翻译中具有创作性。好的文学翻译中需要创造性叛逆。从某种意义上来说,翻译就是创作或再创作。要让译文读者在其自己的文化背景下理解文章,对原文的忠实与创造性叛逆都是必要的。在对原文精神实质忠实的基础上,创造性叛逆将原文用目的语贴切而富创造性地表现出来。本文引用了散文翻译与诗歌翻译的例子阐述了创造性翻译的可行性和审美性,从而论证了文学翻译是具有创作性的。</description><subject>创作</subject><subject>创造性叛逆</subject><subject>文学翻译</subject><issn>1672-0563</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2008</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNo9j81Kw0AUhWehYKl9CXHhJvHOTDIzWUrxDwpuug-TyaRNLakaxOrKhWAXpaCggroTdBXqUijiy6RpHsMpEeHC4R4-zuEgtInBph7ztnt2nKaJjRknFriM2gRA2EDM8RVU-_fXUCNN4wCwIIC5oDXE8tmkeHgrHm_n9-Ny-lRk48XPrJzelZ-jpZm9V2_-lS2eb-ajl_z7tbj-WEerkeynuvGnddTe2203D6zW0f5hc6dlKQbcwqA5cTHzGHcdj4dchiGRmjrcY0IToXEgnABC19GuUgDAhaGjkIKjlOFoHW1VsRcyiWTS8XuD87PEFPonV93h5TBY7gRiVhp0o0JVd5B0TmMDB1IdR3Ff-4QDE4IS-gtz3GiV</recordid><startdate>2008</startdate><enddate>2008</enddate><creator>何峻</creator><general>四川音乐学院外事处,四川成都,610021</general><scope>2RA</scope><scope>92L</scope><scope>CQIGP</scope><scope>W93</scope><scope>~WA</scope><scope>2B.</scope><scope>4A8</scope><scope>92I</scope><scope>93N</scope><scope>PSX</scope><scope>TCJ</scope></search><sort><creationdate>2008</creationdate><title>从散文和诗歌翻译谈文学翻译中的创作性</title><author>何峻</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c607-10e725169675497d7add2ae347968e28e1b84b0d54e5cc00078516fd304ccae33</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>chi</language><creationdate>2008</creationdate><topic>创作</topic><topic>创造性叛逆</topic><topic>文学翻译</topic><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>何峻</creatorcontrib><collection>中文科技期刊数据库</collection><collection>中文科技期刊数据库-CALIS站点</collection><collection>中文科技期刊数据库-7.0平台</collection><collection>中文科技期刊数据库-社会科学</collection><collection>中文科技期刊数据库- 镜像站点</collection><collection>Wanfang Data Journals - Hong Kong</collection><collection>WANFANG Data Centre</collection><collection>Wanfang Data Journals</collection><collection>万方数据期刊 - 香港版</collection><collection>China Online Journals (COJ)</collection><collection>China Online Journals (COJ)</collection><jtitle>攀枝花学院学报(综合版)</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>何峻</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>从散文和诗歌翻译谈文学翻译中的创作性</atitle><jtitle>攀枝花学院学报(综合版)</jtitle><addtitle>Journal of Panzhihua University</addtitle><date>2008</date><risdate>2008</risdate><volume>25</volume><issue>2</issue><spage>101</spage><epage>104</epage><pages>101-104</pages><issn>1672-0563</issn><abstract>翻译和创作都是文学手段,文学翻译中具有创作性。好的文学翻译中需要创造性叛逆。从某种意义上来说,翻译就是创作或再创作。要让译文读者在其自己的文化背景下理解文章,对原文的忠实与创造性叛逆都是必要的。在对原文精神实质忠实的基础上,创造性叛逆将原文用目的语贴切而富创造性地表现出来。本文引用了散文翻译与诗歌翻译的例子阐述了创造性翻译的可行性和审美性,从而论证了文学翻译是具有创作性的。</abstract><pub>四川音乐学院外事处,四川成都,610021</pub><doi>10.3969/j.issn.1672-0563.2008.02.027</doi><tpages>4</tpages></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 1672-0563
ispartof 攀枝花学院学报(综合版), 2008, Vol.25 (2), p.101-104
issn 1672-0563
language chi
recordid cdi_wanfang_journals_pzhxyxb200802027
source 国家哲学社会科学学术期刊数据库 (National Social Sciences Database)
subjects 创作
创造性叛逆
文学翻译
title 从散文和诗歌翻译谈文学翻译中的创作性
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-15T04%3A38%3A15IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-wanfang_jour_chong&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=%E4%BB%8E%E6%95%A3%E6%96%87%E5%92%8C%E8%AF%97%E6%AD%8C%E7%BF%BB%E8%AF%91%E8%B0%88%E6%96%87%E5%AD%A6%E7%BF%BB%E8%AF%91%E4%B8%AD%E7%9A%84%E5%88%9B%E4%BD%9C%E6%80%A7&rft.jtitle=%E6%94%80%E6%9E%9D%E8%8A%B1%E5%AD%A6%E9%99%A2%E5%AD%A6%E6%8A%A5%EF%BC%88%E7%BB%BC%E5%90%88%E7%89%88%EF%BC%89&rft.au=%E4%BD%95%E5%B3%BB&rft.date=2008&rft.volume=25&rft.issue=2&rft.spage=101&rft.epage=104&rft.pages=101-104&rft.issn=1672-0563&rft_id=info:doi/10.3969/j.issn.1672-0563.2008.02.027&rft_dat=%3Cwanfang_jour_chong%3Epzhxyxb200802027%3C/wanfang_jour_chong%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_cqvip_id=27068832&rft_wanfj_id=pzhxyxb200802027&rfr_iscdi=true