地铁站站名英译现状、问题与改进策略——以南昌地铁为例
目前,南昌地铁已开通一、二、三号线,为市民出行提供了极大便利.南昌地铁站站名多以街道道路、山川河湖、名胜古迹和交通枢纽等为命名依据,展现出"英雄城"南昌的悠久历史、深厚文化和独特景观.所有地铁站站名均采用中英双语标识,到站广播提醒也采用中英双语播报,为南昌城市形象的对外传播起到良好的促进作用.但南昌地铁站站名翻译还存在译名欠佳和标注不一致等问题,且某些站名翻译未能有效传递地名文化的内涵.本研究认为,地铁站站名翻译既应严格遵守国家标准,还应多渠道深入了解站名信息,多方位认知站名的文化内涵,以推动城市文化对外传播....
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | 老区建设 2021 (20), p.86-90 |
---|---|
Hauptverfasser: | , |
Format: | Magazinearticle |
Sprache: | chi |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
container_end_page | 90 |
---|---|
container_issue | 20 |
container_start_page | 86 |
container_title | 老区建设 |
container_volume | |
creator | 胡妮 陈文佳 |
description | 目前,南昌地铁已开通一、二、三号线,为市民出行提供了极大便利.南昌地铁站站名多以街道道路、山川河湖、名胜古迹和交通枢纽等为命名依据,展现出"英雄城"南昌的悠久历史、深厚文化和独特景观.所有地铁站站名均采用中英双语标识,到站广播提醒也采用中英双语播报,为南昌城市形象的对外传播起到良好的促进作用.但南昌地铁站站名翻译还存在译名欠佳和标注不一致等问题,且某些站名翻译未能有效传递地名文化的内涵.本研究认为,地铁站站名翻译既应严格遵守国家标准,还应多渠道深入了解站名信息,多方位认知站名的文化内涵,以推动城市文化对外传播. |
doi_str_mv | 10.3969/j.issn.1005-7544.2021.20.013 |
format | Magazinearticle |
fullrecord | <record><control><sourceid>wanfang_jour</sourceid><recordid>TN_cdi_wanfang_journals_lqjs202120013</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><wanfj_id>lqjs202120013</wanfj_id><sourcerecordid>lqjs202120013</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-wanfang_journals_lqjs2021200133</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpjYFAxNNAztjSz1M_SyywuztMzNDAw1TU3NTHRMzIwMgQSegaGxiwMnHBxDgbe4uLMJAMDM1MzU3NTS04Gv6dzNryc3Ph89Uwgejqh90X3xhfrJz7v2_C8a9vjhsaX09e9XDTjyY6-Z1N2vtg_-_naac-nLn3UMAWInuxe-rR3-rMZPRATnuzY9WRfNw8Da1piTnEqL5TmZlB1cw1x9tAtT8xLS8xLj8_KLy3KA8rE5xRmFYNcaWQAdKMxseoAMWNifQ</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>magazinearticle</recordtype></control><display><type>magazinearticle</type><title>地铁站站名英译现状、问题与改进策略——以南昌地铁为例</title><source>国家哲学社会科学学术期刊数据库 (National Social Sciences Database)</source><creator>胡妮 ; 陈文佳</creator><creatorcontrib>胡妮 ; 陈文佳</creatorcontrib><description>目前,南昌地铁已开通一、二、三号线,为市民出行提供了极大便利.南昌地铁站站名多以街道道路、山川河湖、名胜古迹和交通枢纽等为命名依据,展现出"英雄城"南昌的悠久历史、深厚文化和独特景观.所有地铁站站名均采用中英双语标识,到站广播提醒也采用中英双语播报,为南昌城市形象的对外传播起到良好的促进作用.但南昌地铁站站名翻译还存在译名欠佳和标注不一致等问题,且某些站名翻译未能有效传递地名文化的内涵.本研究认为,地铁站站名翻译既应严格遵守国家标准,还应多渠道深入了解站名信息,多方位认知站名的文化内涵,以推动城市文化对外传播.</description><identifier>ISSN: 1005-7544</identifier><identifier>DOI: 10.3969/j.issn.1005-7544.2021.20.013</identifier><language>chi</language><publisher>南昌航空大学外国语学院%南昌航空大学外国语学院 江西 南昌330063</publisher><ispartof>老区建设, 2021 (20), p.86-90</ispartof><rights>Copyright © Wanfang Data Co. Ltd. All Rights Reserved.</rights><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Uhttp://www.wanfangdata.com.cn/images/PeriodicalImages/lqjs/lqjs.jpg</thumbnail><link.rule.ids>781,785,27930</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>胡妮</creatorcontrib><creatorcontrib>陈文佳</creatorcontrib><title>地铁站站名英译现状、问题与改进策略——以南昌地铁为例</title><title>老区建设</title><description>目前,南昌地铁已开通一、二、三号线,为市民出行提供了极大便利.南昌地铁站站名多以街道道路、山川河湖、名胜古迹和交通枢纽等为命名依据,展现出"英雄城"南昌的悠久历史、深厚文化和独特景观.所有地铁站站名均采用中英双语标识,到站广播提醒也采用中英双语播报,为南昌城市形象的对外传播起到良好的促进作用.但南昌地铁站站名翻译还存在译名欠佳和标注不一致等问题,且某些站名翻译未能有效传递地名文化的内涵.本研究认为,地铁站站名翻译既应严格遵守国家标准,还应多渠道深入了解站名信息,多方位认知站名的文化内涵,以推动城市文化对外传播.</description><issn>1005-7544</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>magazinearticle</rsrctype><creationdate>2021</creationdate><recordtype>magazinearticle</recordtype><recordid>eNpjYFAxNNAztjSz1M_SyywuztMzNDAw1TU3NTHRMzIwMgQSegaGxiwMnHBxDgbe4uLMJAMDM1MzU3NTS04Gv6dzNryc3Ph89Uwgejqh90X3xhfrJz7v2_C8a9vjhsaX09e9XDTjyY6-Z1N2vtg_-_naac-nLn3UMAWInuxe-rR3-rMZPRATnuzY9WRfNw8Da1piTnEqL5TmZlB1cw1x9tAtT8xLS8xLj8_KLy3KA8rE5xRmFYNcaWQAdKMxseoAMWNifQ</recordid><startdate>2021</startdate><enddate>2021</enddate><creator>胡妮</creator><creator>陈文佳</creator><general>南昌航空大学外国语学院%南昌航空大学外国语学院 江西 南昌330063</general><scope>2B.</scope><scope>4A8</scope><scope>92I</scope><scope>93N</scope><scope>PSX</scope><scope>TCJ</scope></search><sort><creationdate>2021</creationdate><title>地铁站站名英译现状、问题与改进策略——以南昌地铁为例</title><author>胡妮 ; 陈文佳</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-wanfang_journals_lqjs2021200133</frbrgroupid><rsrctype>magazinearticle</rsrctype><prefilter>magazinearticle</prefilter><language>chi</language><creationdate>2021</creationdate><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>胡妮</creatorcontrib><creatorcontrib>陈文佳</creatorcontrib><collection>Wanfang Data Journals - Hong Kong</collection><collection>WANFANG Data Centre</collection><collection>Wanfang Data Journals</collection><collection>万方数据期刊 - 香港版</collection><collection>China Online Journals (COJ)</collection><collection>China Online Journals (COJ)</collection><jtitle>老区建设</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>胡妮</au><au>陈文佳</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>地铁站站名英译现状、问题与改进策略——以南昌地铁为例</atitle><jtitle>老区建设</jtitle><date>2021</date><risdate>2021</risdate><issue>20</issue><spage>86</spage><epage>90</epage><pages>86-90</pages><issn>1005-7544</issn><abstract>目前,南昌地铁已开通一、二、三号线,为市民出行提供了极大便利.南昌地铁站站名多以街道道路、山川河湖、名胜古迹和交通枢纽等为命名依据,展现出"英雄城"南昌的悠久历史、深厚文化和独特景观.所有地铁站站名均采用中英双语标识,到站广播提醒也采用中英双语播报,为南昌城市形象的对外传播起到良好的促进作用.但南昌地铁站站名翻译还存在译名欠佳和标注不一致等问题,且某些站名翻译未能有效传递地名文化的内涵.本研究认为,地铁站站名翻译既应严格遵守国家标准,还应多渠道深入了解站名信息,多方位认知站名的文化内涵,以推动城市文化对外传播.</abstract><pub>南昌航空大学外国语学院%南昌航空大学外国语学院 江西 南昌330063</pub><doi>10.3969/j.issn.1005-7544.2021.20.013</doi></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 1005-7544 |
ispartof | 老区建设, 2021 (20), p.86-90 |
issn | 1005-7544 |
language | chi |
recordid | cdi_wanfang_journals_lqjs202120013 |
source | 国家哲学社会科学学术期刊数据库 (National Social Sciences Database) |
title | 地铁站站名英译现状、问题与改进策略——以南昌地铁为例 |
url | https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2024-12-16T04%3A13%3A05IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-wanfang_jour&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=%E5%9C%B0%E9%93%81%E7%AB%99%E7%AB%99%E5%90%8D%E8%8B%B1%E8%AF%91%E7%8E%B0%E7%8A%B6%E3%80%81%E9%97%AE%E9%A2%98%E4%B8%8E%E6%94%B9%E8%BF%9B%E7%AD%96%E7%95%A5%E2%80%94%E2%80%94%E4%BB%A5%E5%8D%97%E6%98%8C%E5%9C%B0%E9%93%81%E4%B8%BA%E4%BE%8B&rft.jtitle=%E8%80%81%E5%8C%BA%E5%BB%BA%E8%AE%BE&rft.au=%E8%83%A1%E5%A6%AE&rft.date=2021&rft.issue=20&rft.spage=86&rft.epage=90&rft.pages=86-90&rft.issn=1005-7544&rft_id=info:doi/10.3969/j.issn.1005-7544.2021.20.013&rft_dat=%3Cwanfang_jour%3Elqjs202120013%3C/wanfang_jour%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_wanfj_id=lqjs202120013&rfr_iscdi=true |