张爱玲自译文学作品中的“适应与选择”
本文以生态翻译学的核心概念"翻译即适应与选择"为基础,拟从生态翻译学视角对张爱玲的三部自译文学作品进行分析,旨在探讨其译本中体现的译者中心地位,以及译者的"适应与选择"。研究发现,张爱玲的自译本彰显以译者为中心的生态翻译原则,在特定的生态翻译环境中遵循"选择性适应"和"适应性选择"的翻译方法,具有较高的整合适应选择度。...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | 理论界 2015 (1), p.114-117 133 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | chi |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
container_end_page | 117 133 |
---|---|
container_issue | 1 |
container_start_page | 114 |
container_title | 理论界 |
container_volume | |
creator | 严苡丹 王羽西 |
description | 本文以生态翻译学的核心概念"翻译即适应与选择"为基础,拟从生态翻译学视角对张爱玲的三部自译文学作品进行分析,旨在探讨其译本中体现的译者中心地位,以及译者的"适应与选择"。研究发现,张爱玲的自译本彰显以译者为中心的生态翻译原则,在特定的生态翻译环境中遵循"选择性适应"和"适应性选择"的翻译方法,具有较高的整合适应选择度。 |
format | Article |
fullrecord | <record><control><sourceid>wanfang_jour_chong</sourceid><recordid>TN_cdi_wanfang_journals_llj201501024</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><cqvip_id>76767474504849534849485052</cqvip_id><wanfj_id>llj201501024</wanfj_id><sourcerecordid>llj201501024</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c734-93c51c9b3b22fc99c1d701d4fae4a1a5ea746d8bf76353cce31a7064489b440c3</originalsourceid><addsrcrecordid>eNotjs9Kw0AYxPegYKl9C6-Bb7Pf7maPUvwHBS-9l80mqSkx1QQRb1GEKkJBFA9SwZOgUERPRfRlStK0b2GkMjBz-TEzK6RGAZglOMo10kjT0AUAilwwXiOi-H4urz7K4ed88DZ_v509DIrxS_4zKu7O88m4fLycZqNFdlF83eeT4SK7nt28TrOndbIa6Cj1G_9ZJ-3trXZz12rt7-w1N1uWkQwtxQynRrnMte3AKGWoJ4F6GGgfNdXc1xKF57iBrL4wY3xGtQSB6CgXEQyrk41l7amOAx13O73-SRJXg50o6tlAOVCwscLYEjMH_bh7HFbgURIe6uSsI0UllMgBHVSc_Tk6HLjNfgGZ_WHX</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>张爱玲自译文学作品中的“适应与选择”</title><source>国家哲学社会科学学术期刊数据库 (National Social Sciences Database)</source><creator>严苡丹 王羽西</creator><creatorcontrib>严苡丹 王羽西</creatorcontrib><description><![CDATA[本文以生态翻译学的核心概念"翻译即适应与选择"为基础,拟从生态翻译学视角对张爱玲的三部自译文学作品进行分析,旨在探讨其译本中体现的译者中心地位,以及译者的"适应与选择"。研究发现,张爱玲的自译本彰显以译者为中心的生态翻译原则,在特定的生态翻译环境中遵循"选择性适应"和"适应性选择"的翻译方法,具有较高的整合适应选择度。]]></description><identifier>ISSN: 1003-6547</identifier><language>chi</language><publisher>大连海事大学 外国语学院,辽宁 大连,116026</publisher><subject>生态翻译学;适应;选择;张爱玲;自译</subject><ispartof>理论界, 2015 (1), p.114-117 133</ispartof><rights>Copyright © Wanfang Data Co. Ltd. All Rights Reserved.</rights><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Uhttp://image.cqvip.com/vip1000/qk/80415X/80415X.jpg</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784,4023</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>严苡丹 王羽西</creatorcontrib><title>张爱玲自译文学作品中的“适应与选择”</title><title>理论界</title><addtitle>Theory Horizon</addtitle><description><![CDATA[本文以生态翻译学的核心概念"翻译即适应与选择"为基础,拟从生态翻译学视角对张爱玲的三部自译文学作品进行分析,旨在探讨其译本中体现的译者中心地位,以及译者的"适应与选择"。研究发现,张爱玲的自译本彰显以译者为中心的生态翻译原则,在特定的生态翻译环境中遵循"选择性适应"和"适应性选择"的翻译方法,具有较高的整合适应选择度。]]></description><subject>生态翻译学;适应;选择;张爱玲;自译</subject><issn>1003-6547</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2015</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNotjs9Kw0AYxPegYKl9C6-Bb7Pf7maPUvwHBS-9l80mqSkx1QQRb1GEKkJBFA9SwZOgUERPRfRlStK0b2GkMjBz-TEzK6RGAZglOMo10kjT0AUAilwwXiOi-H4urz7K4ed88DZ_v509DIrxS_4zKu7O88m4fLycZqNFdlF83eeT4SK7nt28TrOndbIa6Cj1G_9ZJ-3trXZz12rt7-w1N1uWkQwtxQynRrnMte3AKGWoJ4F6GGgfNdXc1xKF57iBrL4wY3xGtQSB6CgXEQyrk41l7amOAx13O73-SRJXg50o6tlAOVCwscLYEjMH_bh7HFbgURIe6uSsI0UllMgBHVSc_Tk6HLjNfgGZ_WHX</recordid><startdate>2015</startdate><enddate>2015</enddate><creator>严苡丹 王羽西</creator><general>大连海事大学 外国语学院,辽宁 大连,116026</general><scope>2RA</scope><scope>92L</scope><scope>CQIGP</scope><scope>W93</scope><scope>~WA</scope><scope>2B.</scope><scope>4A8</scope><scope>92I</scope><scope>93N</scope><scope>PSX</scope><scope>TCJ</scope></search><sort><creationdate>2015</creationdate><title>张爱玲自译文学作品中的“适应与选择”</title><author>严苡丹 王羽西</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c734-93c51c9b3b22fc99c1d701d4fae4a1a5ea746d8bf76353cce31a7064489b440c3</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>chi</language><creationdate>2015</creationdate><topic>生态翻译学;适应;选择;张爱玲;自译</topic><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>严苡丹 王羽西</creatorcontrib><collection>中文科技期刊数据库</collection><collection>中文科技期刊数据库-CALIS站点</collection><collection>中文科技期刊数据库-7.0平台</collection><collection>中文科技期刊数据库-社会科学</collection><collection>中文科技期刊数据库- 镜像站点</collection><collection>Wanfang Data Journals - Hong Kong</collection><collection>WANFANG Data Centre</collection><collection>Wanfang Data Journals</collection><collection>万方数据期刊 - 香港版</collection><collection>China Online Journals (COJ)</collection><collection>China Online Journals (COJ)</collection><jtitle>理论界</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>严苡丹 王羽西</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>张爱玲自译文学作品中的“适应与选择”</atitle><jtitle>理论界</jtitle><addtitle>Theory Horizon</addtitle><date>2015</date><risdate>2015</risdate><issue>1</issue><spage>114</spage><epage>117 133</epage><pages>114-117 133</pages><issn>1003-6547</issn><abstract><![CDATA[本文以生态翻译学的核心概念"翻译即适应与选择"为基础,拟从生态翻译学视角对张爱玲的三部自译文学作品进行分析,旨在探讨其译本中体现的译者中心地位,以及译者的"适应与选择"。研究发现,张爱玲的自译本彰显以译者为中心的生态翻译原则,在特定的生态翻译环境中遵循"选择性适应"和"适应性选择"的翻译方法,具有较高的整合适应选择度。]]></abstract><pub>大连海事大学 外国语学院,辽宁 大连,116026</pub><tpages>20</tpages></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 1003-6547 |
ispartof | 理论界, 2015 (1), p.114-117 133 |
issn | 1003-6547 |
language | chi |
recordid | cdi_wanfang_journals_llj201501024 |
source | 国家哲学社会科学学术期刊数据库 (National Social Sciences Database) |
subjects | 生态翻译学 适应 选择 张爱玲 自译 |
title | 张爱玲自译文学作品中的“适应与选择” |
url | https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-08T14%3A09%3A09IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-wanfang_jour_chong&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=%E5%BC%A0%E7%88%B1%E7%8E%B2%E8%87%AA%E8%AF%91%E6%96%87%E5%AD%A6%E4%BD%9C%E5%93%81%E4%B8%AD%E7%9A%84%E2%80%9C%E9%80%82%E5%BA%94%E4%B8%8E%E9%80%89%E6%8B%A9%E2%80%9D&rft.jtitle=%E7%90%86%E8%AE%BA%E7%95%8C&rft.au=%E4%B8%A5%E8%8B%A1%E4%B8%B9%20%E7%8E%8B%E7%BE%BD%E8%A5%BF&rft.date=2015&rft.issue=1&rft.spage=114&rft.epage=117%20133&rft.pages=114-117%20133&rft.issn=1003-6547&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cwanfang_jour_chong%3Ellj201501024%3C/wanfang_jour_chong%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_cqvip_id=76767474504849534849485052&rft_wanfj_id=llj201501024&rfr_iscdi=true |