英语新词汇的构成特点及翻译技巧
二战以来,随着政治格局的变化、全球经济一体化的形成、科学技术的发展和高科技产品的不断问世以及文化教育的影响,英语中涌现出了大量的新词汇(neologisms)。掌握新词汇的构成特点及翻译技巧十分必要。
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | 渤海大学学报:哲学社会科学版 2012 (2), p.89-93 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | chi |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
container_end_page | 93 |
---|---|
container_issue | 2 |
container_start_page | 89 |
container_title | 渤海大学学报:哲学社会科学版 |
container_volume | |
creator | 庞燕 |
description | 二战以来,随着政治格局的变化、全球经济一体化的形成、科学技术的发展和高科技产品的不断问世以及文化教育的影响,英语中涌现出了大量的新词汇(neologisms)。掌握新词汇的构成特点及翻译技巧十分必要。 |
doi_str_mv | 10.3969/j.issn.1672-8254.2012.02.023 |
format | Article |
fullrecord | <record><control><sourceid>wanfang_jour_chong</sourceid><recordid>TN_cdi_wanfang_journals_jzsfxyxb_zxsh201202023</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><cqvip_id>41299984</cqvip_id><wanfj_id>jzsfxyxb_zxsh201202023</wanfj_id><sourcerecordid>jzsfxyxb_zxsh201202023</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c653-f308d1b11ecaed98ebbd90c07131f351924b43ae8742b83f47dec6cd6a95881a3</originalsourceid><addsrcrecordid>eNo9j8tKw0AYhWehYKl9CMFtxrklmVlK8QYFN92HmUmmTdFUM4hpVyIFtSLqxoULt64kdiXFhU_TJI9hSkXOgR8OfOfnALCNEaTCEzsDGFubQOz5xOHEZZAgTCBamq6Bxn--AVrWxgohQlzfY6QBnOp-VuUfxctnlT8Us5vydVK8TYrbp_JuXl7PF4_T8ue7yp-L6dXi630TrBt5YqPW322C7v5et33odI4Pjtq7HUd7LnUMRTzECuNIyygUPFIqFEgjH1NsqIsFYYpRGXGfEcWpYX4YaU-HnhQu51jSJoCr2kuZGJn0gsHwIk3qh8FgbE02ylQwzmx_ORLVojWwtQJ0f5j0zuMaOUvjU5mOAoaJEIIz-gtulmUh</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>英语新词汇的构成特点及翻译技巧</title><source>国家哲学社会科学学术期刊数据库 (National Social Sciences Database)</source><creator>庞燕</creator><creatorcontrib>庞燕</creatorcontrib><description>二战以来,随着政治格局的变化、全球经济一体化的形成、科学技术的发展和高科技产品的不断问世以及文化教育的影响,英语中涌现出了大量的新词汇(neologisms)。掌握新词汇的构成特点及翻译技巧十分必要。</description><identifier>ISSN: 1672-8254</identifier><identifier>DOI: 10.3969/j.issn.1672-8254.2012.02.023</identifier><language>chi</language><publisher>渤海大学外国语学院,辽宁锦州,121013</publisher><subject>构成特点 ; 翻译技巧 ; 英语新词汇</subject><ispartof>渤海大学学报:哲学社会科学版, 2012 (2), p.89-93</ispartof><rights>Copyright © Wanfang Data Co. Ltd. All Rights Reserved.</rights><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Uhttp://image.cqvip.com/vip1000/qk/82944A/82944A.jpg</thumbnail><link.rule.ids>314,778,782,4012,27910,27911,27912</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>庞燕</creatorcontrib><title>英语新词汇的构成特点及翻译技巧</title><title>渤海大学学报:哲学社会科学版</title><addtitle>Journal of Bohai University:Philosophy and Social Science Edition</addtitle><description>二战以来,随着政治格局的变化、全球经济一体化的形成、科学技术的发展和高科技产品的不断问世以及文化教育的影响,英语中涌现出了大量的新词汇(neologisms)。掌握新词汇的构成特点及翻译技巧十分必要。</description><subject>构成特点</subject><subject>翻译技巧</subject><subject>英语新词汇</subject><issn>1672-8254</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2012</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNo9j8tKw0AYhWehYKl9CMFtxrklmVlK8QYFN92HmUmmTdFUM4hpVyIFtSLqxoULt64kdiXFhU_TJI9hSkXOgR8OfOfnALCNEaTCEzsDGFubQOz5xOHEZZAgTCBamq6Bxn--AVrWxgohQlzfY6QBnOp-VuUfxctnlT8Us5vydVK8TYrbp_JuXl7PF4_T8ue7yp-L6dXi630TrBt5YqPW322C7v5et33odI4Pjtq7HUd7LnUMRTzECuNIyygUPFIqFEgjH1NsqIsFYYpRGXGfEcWpYX4YaU-HnhQu51jSJoCr2kuZGJn0gsHwIk3qh8FgbE02ylQwzmx_ORLVojWwtQJ0f5j0zuMaOUvjU5mOAoaJEIIz-gtulmUh</recordid><startdate>2012</startdate><enddate>2012</enddate><creator>庞燕</creator><general>渤海大学外国语学院,辽宁锦州,121013</general><scope>2RA</scope><scope>92L</scope><scope>CQIGP</scope><scope>W93</scope><scope>~WA</scope><scope>2B.</scope><scope>4A8</scope><scope>92I</scope><scope>93N</scope><scope>PSX</scope><scope>TCJ</scope></search><sort><creationdate>2012</creationdate><title>英语新词汇的构成特点及翻译技巧</title><author>庞燕</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c653-f308d1b11ecaed98ebbd90c07131f351924b43ae8742b83f47dec6cd6a95881a3</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>chi</language><creationdate>2012</creationdate><topic>构成特点</topic><topic>翻译技巧</topic><topic>英语新词汇</topic><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>庞燕</creatorcontrib><collection>中文科技期刊数据库</collection><collection>中文科技期刊数据库-CALIS站点</collection><collection>中文科技期刊数据库-7.0平台</collection><collection>中文科技期刊数据库-社会科学</collection><collection>中文科技期刊数据库- 镜像站点</collection><collection>Wanfang Data Journals - Hong Kong</collection><collection>WANFANG Data Centre</collection><collection>Wanfang Data Journals</collection><collection>万方数据期刊 - 香港版</collection><collection>China Online Journals (COJ)</collection><collection>China Online Journals (COJ)</collection><jtitle>渤海大学学报:哲学社会科学版</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>庞燕</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>英语新词汇的构成特点及翻译技巧</atitle><jtitle>渤海大学学报:哲学社会科学版</jtitle><addtitle>Journal of Bohai University:Philosophy and Social Science Edition</addtitle><date>2012</date><risdate>2012</risdate><issue>2</issue><spage>89</spage><epage>93</epage><pages>89-93</pages><issn>1672-8254</issn><abstract>二战以来,随着政治格局的变化、全球经济一体化的形成、科学技术的发展和高科技产品的不断问世以及文化教育的影响,英语中涌现出了大量的新词汇(neologisms)。掌握新词汇的构成特点及翻译技巧十分必要。</abstract><pub>渤海大学外国语学院,辽宁锦州,121013</pub><doi>10.3969/j.issn.1672-8254.2012.02.023</doi><tpages>5</tpages></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 1672-8254 |
ispartof | 渤海大学学报:哲学社会科学版, 2012 (2), p.89-93 |
issn | 1672-8254 |
language | chi |
recordid | cdi_wanfang_journals_jzsfxyxb_zxsh201202023 |
source | 国家哲学社会科学学术期刊数据库 (National Social Sciences Database) |
subjects | 构成特点 翻译技巧 英语新词汇 |
title | 英语新词汇的构成特点及翻译技巧 |
url | https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-16T02%3A09%3A39IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-wanfang_jour_chong&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E6%96%B0%E8%AF%8D%E6%B1%87%E7%9A%84%E6%9E%84%E6%88%90%E7%89%B9%E7%82%B9%E5%8F%8A%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%8A%80%E5%B7%A7&rft.jtitle=%E6%B8%A4%E6%B5%B7%E5%A4%A7%E5%AD%A6%E5%AD%A6%E6%8A%A5%EF%BC%9A%E5%93%B2%E5%AD%A6%E7%A4%BE%E4%BC%9A%E7%A7%91%E5%AD%A6%E7%89%88&rft.au=%E5%BA%9E%E7%87%95&rft.date=2012&rft.issue=2&rft.spage=89&rft.epage=93&rft.pages=89-93&rft.issn=1672-8254&rft_id=info:doi/10.3969/j.issn.1672-8254.2012.02.023&rft_dat=%3Cwanfang_jour_chong%3Ejzsfxyxb_zxsh201202023%3C/wanfang_jour_chong%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_cqvip_id=41299984&rft_wanfj_id=jzsfxyxb_zxsh201202023&rfr_iscdi=true |