关联理论与英汉广告翻译

关联理论认为,交际是一种明示—推理过程。从英汉广告翻译实例能找到广告与受众取得最佳关联的方式。广告翻译在策略上应突出与受众最佳关联的信息,以满足不同受众对广告信息的全面了解,以期获得最佳的社会宣传效果。

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:长江大学学报:社会科学版 2012-12, Vol.35 (12), p.92-93
1. Verfasser: 刘慧洁 马国庆
Format: Artikel
Sprache:chi
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 93
container_issue 12
container_start_page 92
container_title 长江大学学报:社会科学版
container_volume 35
creator 刘慧洁 马国庆
description 关联理论认为,交际是一种明示—推理过程。从英汉广告翻译实例能找到广告与受众取得最佳关联的方式。广告翻译在策略上应突出与受众最佳关联的信息,以满足不同受众对广告信息的全面了解,以期获得最佳的社会宣传效果。
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>cass_wanfa</sourceid><recordid>TN_cdi_wanfang_journals_jzsfxyxb_shkxb201212036</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><cass_id>44417086</cass_id><cqvip_id>44417086</cqvip_id><wanfj_id>jzsfxyxb_shkxb201212036</wanfj_id><sourcerecordid>44417086</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c846-907c6531dcf51f2ef828cd6bb1c6a2cd32306b8b097e4320216491a2bce893f3</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpFjctKAzEYhbNQsNQ-gMs-wGDyJ5NJllK8QcGF7kOSmbRTdaoTxKk7FwoqiAWfo6W48bLoyzh2HsORFlydxXe-c9ZQg_CIBoTKcAO1vE8NxhIEQCQaqF3evVW3r4uX-2ry-f3-XD3NfmYP5ce8HD8u5l_VdLyJ1p0-80lrlU10vLd70jkIukf7h52dbmAF44HEkeUhJbF1IXGQOAHCxtwYYrkGG1OgmBthsIwSRgED4UwSDcYmQlJHm2h7uXqtM6eznhoMr_Ks_lODG--KUWGU758WBjABApjy2thaGlZ7rzLvY8UYIxEWf6y9Yv1h1rtM672LPD3X-ei_8wvgKVvR</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>关联理论与英汉广告翻译</title><source>国家哲学社会科学学术期刊数据库 (National Social Sciences Database)</source><creator>刘慧洁 马国庆</creator><creatorcontrib>刘慧洁 马国庆</creatorcontrib><description>关联理论认为,交际是一种明示—推理过程。从英汉广告翻译实例能找到广告与受众取得最佳关联的方式。广告翻译在策略上应突出与受众最佳关联的信息,以满足不同受众对广告信息的全面了解,以期获得最佳的社会宣传效果。</description><identifier>ISSN: 1673-1395</identifier><language>chi</language><publisher>长江大学</publisher><subject>关联理论 ; 广告翻译 ; 最佳关联</subject><ispartof>长江大学学报:社会科学版, 2012-12, Vol.35 (12), p.92-93</ispartof><rights>Copyright © Wanfang Data Co. Ltd. All Rights Reserved.</rights><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Uhttp://image.cqvip.com/vip1000/qk/83846B/83846B.jpg</thumbnail><link.rule.ids>314,776,780</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>刘慧洁 马国庆</creatorcontrib><title>关联理论与英汉广告翻译</title><title>长江大学学报:社会科学版</title><addtitle>Journal of Yangtze University:Social Sciences</addtitle><description>关联理论认为,交际是一种明示—推理过程。从英汉广告翻译实例能找到广告与受众取得最佳关联的方式。广告翻译在策略上应突出与受众最佳关联的信息,以满足不同受众对广告信息的全面了解,以期获得最佳的社会宣传效果。</description><subject>关联理论</subject><subject>广告翻译</subject><subject>最佳关联</subject><issn>1673-1395</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2012</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNpFjctKAzEYhbNQsNQ-gMs-wGDyJ5NJllK8QcGF7kOSmbRTdaoTxKk7FwoqiAWfo6W48bLoyzh2HsORFlydxXe-c9ZQg_CIBoTKcAO1vE8NxhIEQCQaqF3evVW3r4uX-2ry-f3-XD3NfmYP5ce8HD8u5l_VdLyJ1p0-80lrlU10vLd70jkIukf7h52dbmAF44HEkeUhJbF1IXGQOAHCxtwYYrkGG1OgmBthsIwSRgED4UwSDcYmQlJHm2h7uXqtM6eznhoMr_Ks_lODG--KUWGU758WBjABApjy2thaGlZ7rzLvY8UYIxEWf6y9Yv1h1rtM672LPD3X-ei_8wvgKVvR</recordid><startdate>20121201</startdate><enddate>20121201</enddate><creator>刘慧洁 马国庆</creator><general>长江大学</general><general>江苏大学外国语学院,江苏镇江,212013%山东省调水工程技术研究中心科技开发科,山东济南,250014</general><scope>2RA</scope><scope>92L</scope><scope>CQIGP</scope><scope>W93</scope><scope>~WA</scope><scope>NSCOK</scope><scope>2B.</scope><scope>4A8</scope><scope>92I</scope><scope>93N</scope><scope>PSX</scope><scope>TCJ</scope></search><sort><creationdate>20121201</creationdate><title>关联理论与英汉广告翻译</title><author>刘慧洁 马国庆</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c846-907c6531dcf51f2ef828cd6bb1c6a2cd32306b8b097e4320216491a2bce893f3</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>chi</language><creationdate>2012</creationdate><topic>关联理论</topic><topic>广告翻译</topic><topic>最佳关联</topic><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>刘慧洁 马国庆</creatorcontrib><collection>中文科技期刊数据库</collection><collection>中文科技期刊数据库-CALIS站点</collection><collection>中文科技期刊数据库-7.0平台</collection><collection>中文科技期刊数据库-社会科学</collection><collection>中文科技期刊数据库- 镜像站点</collection><collection>国家哲学社会科学文献中心 (National Center for Philosophy and Social Sciences Documentation)</collection><collection>Wanfang Data Journals - Hong Kong</collection><collection>WANFANG Data Centre</collection><collection>Wanfang Data Journals</collection><collection>万方数据期刊 - 香港版</collection><collection>China Online Journals (COJ)</collection><collection>China Online Journals (COJ)</collection><jtitle>长江大学学报:社会科学版</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>刘慧洁 马国庆</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>关联理论与英汉广告翻译</atitle><jtitle>长江大学学报:社会科学版</jtitle><addtitle>Journal of Yangtze University:Social Sciences</addtitle><date>2012-12-01</date><risdate>2012</risdate><volume>35</volume><issue>12</issue><spage>92</spage><epage>93</epage><pages>92-93</pages><issn>1673-1395</issn><abstract>关联理论认为,交际是一种明示—推理过程。从英汉广告翻译实例能找到广告与受众取得最佳关联的方式。广告翻译在策略上应突出与受众最佳关联的信息,以满足不同受众对广告信息的全面了解,以期获得最佳的社会宣传效果。</abstract><pub>长江大学</pub><tpages>2</tpages><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 1673-1395
ispartof 长江大学学报:社会科学版, 2012-12, Vol.35 (12), p.92-93
issn 1673-1395
language chi
recordid cdi_wanfang_journals_jzsfxyxb_shkxb201212036
source 国家哲学社会科学学术期刊数据库 (National Social Sciences Database)
subjects 关联理论
广告翻译
最佳关联
title 关联理论与英汉广告翻译
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-25T11%3A24%3A25IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-cass_wanfa&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=%E5%85%B3%E8%81%94%E7%90%86%E8%AE%BA%E4%B8%8E%E8%8B%B1%E6%B1%89%E5%B9%BF%E5%91%8A%E7%BF%BB%E8%AF%91&rft.jtitle=%E9%95%BF%E6%B1%9F%E5%A4%A7%E5%AD%A6%E5%AD%A6%E6%8A%A5%EF%BC%9A%E7%A4%BE%E4%BC%9A%E7%A7%91%E5%AD%A6%E7%89%88&rft.au=%E5%88%98%E6%85%A7%E6%B4%81%20%E9%A9%AC%E5%9B%BD%E5%BA%86&rft.date=2012-12-01&rft.volume=35&rft.issue=12&rft.spage=92&rft.epage=93&rft.pages=92-93&rft.issn=1673-1395&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Ccass_wanfa%3E44417086%3C/cass_wanfa%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_cass_id=44417086&rft_cqvip_id=44417086&rft_wanfj_id=jzsfxyxb_shkxb201212036&rfr_iscdi=true