回鹘文佛典翻译技巧考析

回鹘文佛经大多译自汉文,及至元代,由于受藏传佛教的影响,始有部分经典依藏文本译出。从吐鲁番、敦煌出土的回鹘文佛经经典看,回鹘之翻译技巧大致有三端。其一,专有名称,直接采用外来术语。相对而言,译自汉文的回鹘文佛籍所含印欧语言成分反多于汉语,而译自藏文的回鹘文佛典,所含印欧语甚或汉语外来词却多于藏语词汇;其二,回鹘文之佛经翻译,常常以一种文字为底本,同时参考其他文本,如以汉文本为底本,那么,藏文本甚或梵文本同时被用作参考;其三,注意借鉴佛经藏文、汉文译本的翻译经验和技巧。...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:河西学院学报 2015-02, Vol.31 (1), p.1-7
1. Verfasser: 泼尔奇奥 张海娟 杨富学
Format: Artikel
Sprache:chi
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 7
container_issue 1
container_start_page 1
container_title 河西学院学报
container_volume 31
creator 泼尔奇奥 张海娟 杨富学
description 回鹘文佛经大多译自汉文,及至元代,由于受藏传佛教的影响,始有部分经典依藏文本译出。从吐鲁番、敦煌出土的回鹘文佛经经典看,回鹘之翻译技巧大致有三端。其一,专有名称,直接采用外来术语。相对而言,译自汉文的回鹘文佛籍所含印欧语言成分反多于汉语,而译自藏文的回鹘文佛典,所含印欧语甚或汉语外来词却多于藏语词汇;其二,回鹘文之佛经翻译,常常以一种文字为底本,同时参考其他文本,如以汉文本为底本,那么,藏文本甚或梵文本同时被用作参考;其三,注意借鉴佛经藏文、汉文译本的翻译经验和技巧。
doi_str_mv 10.13874/j.cnki.62-1171/g4.2015.01.001
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>cass_wanfa</sourceid><recordid>TN_cdi_wanfang_journals_hxxyxb201501001</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><cass_id>663844838</cass_id><cqvip_id>663844838</cqvip_id><wanfj_id>hxxyxb201501001</wanfj_id><sourcerecordid>663844838</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c781-267fac71f2576114cb180b1f47e9efbf892c005fd4f43217a7b1601ff8ef17d73</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpNj7tKA0EYhadQMMS8gJ0WWu3m_2dmZyalBG8QsEm_zF4m2agb3UHcdAGRgJU2IgTSWlqqiPgy7hrfwpWksDrF-fgOh5BtBBeZkrw5cMP0JHEFdRAlNnvcpYCeC-gC4AqpoZDUAY_CGmlYmwTABGdSIdTIZjGd_bw9lg-Tr49pcfP6_fk-f74vb8fFy9N8fF3O7tbJqtGnNm4ss066-3vd9qHTOT44au92nLAyOVRIo0OJhnpSIPIwQAUBGi7jVmwCo1o0BPBMxA1nFKWWAQpAY1RsUEaS1cnOQnulU6PTnj8YXmZpNej383yUB3-PAKs_FbmxIENtrZ9aG_lCMMW5Yqoqt5Zlf5j2LpJKdJ4lZzob_YN-AZ-cYcQ</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>回鹘文佛典翻译技巧考析</title><source>国家哲学社会科学学术期刊数据库 (National Social Sciences Database)</source><creator>泼尔奇奥 张海娟 杨富学</creator><creatorcontrib>泼尔奇奥 张海娟 杨富学</creatorcontrib><description>回鹘文佛经大多译自汉文,及至元代,由于受藏传佛教的影响,始有部分经典依藏文本译出。从吐鲁番、敦煌出土的回鹘文佛经经典看,回鹘之翻译技巧大致有三端。其一,专有名称,直接采用外来术语。相对而言,译自汉文的回鹘文佛籍所含印欧语言成分反多于汉语,而译自藏文的回鹘文佛典,所含印欧语甚或汉语外来词却多于藏语词汇;其二,回鹘文之佛经翻译,常常以一种文字为底本,同时参考其他文本,如以汉文本为底本,那么,藏文本甚或梵文本同时被用作参考;其三,注意借鉴佛经藏文、汉文译本的翻译经验和技巧。</description><identifier>ISSN: 1672-0520</identifier><identifier>DOI: 10.13874/j.cnki.62-1171/g4.2015.01.001</identifier><language>chi</language><publisher>河西学院</publisher><subject>回鹘文佛经 ; 敦煌吐鲁番文献 ; 汉传佛教 ; 藏传佛教</subject><ispartof>河西学院学报, 2015-02, Vol.31 (1), p.1-7</ispartof><rights>Copyright © Wanfang Data Co. Ltd. All Rights Reserved.</rights><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Uhttp://image.cqvip.com/vip1000/qk/85134X/85134X.jpg</thumbnail><link.rule.ids>314,776,780,27901,27902</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>泼尔奇奥 张海娟 杨富学</creatorcontrib><title>回鹘文佛典翻译技巧考析</title><title>河西学院学报</title><addtitle>Journal of Hexi University</addtitle><description>回鹘文佛经大多译自汉文,及至元代,由于受藏传佛教的影响,始有部分经典依藏文本译出。从吐鲁番、敦煌出土的回鹘文佛经经典看,回鹘之翻译技巧大致有三端。其一,专有名称,直接采用外来术语。相对而言,译自汉文的回鹘文佛籍所含印欧语言成分反多于汉语,而译自藏文的回鹘文佛典,所含印欧语甚或汉语外来词却多于藏语词汇;其二,回鹘文之佛经翻译,常常以一种文字为底本,同时参考其他文本,如以汉文本为底本,那么,藏文本甚或梵文本同时被用作参考;其三,注意借鉴佛经藏文、汉文译本的翻译经验和技巧。</description><subject>回鹘文佛经</subject><subject>敦煌吐鲁番文献</subject><subject>汉传佛教</subject><subject>藏传佛教</subject><issn>1672-0520</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2015</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNpNj7tKA0EYhadQMMS8gJ0WWu3m_2dmZyalBG8QsEm_zF4m2agb3UHcdAGRgJU2IgTSWlqqiPgy7hrfwpWksDrF-fgOh5BtBBeZkrw5cMP0JHEFdRAlNnvcpYCeC-gC4AqpoZDUAY_CGmlYmwTABGdSIdTIZjGd_bw9lg-Tr49pcfP6_fk-f74vb8fFy9N8fF3O7tbJqtGnNm4ss066-3vd9qHTOT44au92nLAyOVRIo0OJhnpSIPIwQAUBGi7jVmwCo1o0BPBMxA1nFKWWAQpAY1RsUEaS1cnOQnulU6PTnj8YXmZpNej383yUB3-PAKs_FbmxIENtrZ9aG_lCMMW5Yqoqt5Zlf5j2LpJKdJ4lZzob_YN-AZ-cYcQ</recordid><startdate>20150201</startdate><enddate>20150201</enddate><creator>泼尔奇奥 张海娟 杨富学</creator><general>河西学院</general><general>匈牙利塞格德大学,匈牙利塞格德%敦煌研究院民族宗教文化研究所%敦煌研究院,甘肃兰州,730030</general><scope>2RA</scope><scope>92L</scope><scope>CQIGP</scope><scope>~WA</scope><scope>NSCOK</scope><scope>2B.</scope><scope>4A8</scope><scope>92I</scope><scope>93N</scope><scope>PSX</scope><scope>TCJ</scope></search><sort><creationdate>20150201</creationdate><title>回鹘文佛典翻译技巧考析</title><author>泼尔奇奥 张海娟 杨富学</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c781-267fac71f2576114cb180b1f47e9efbf892c005fd4f43217a7b1601ff8ef17d73</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>chi</language><creationdate>2015</creationdate><topic>回鹘文佛经</topic><topic>敦煌吐鲁番文献</topic><topic>汉传佛教</topic><topic>藏传佛教</topic><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>泼尔奇奥 张海娟 杨富学</creatorcontrib><collection>中文科技期刊数据库</collection><collection>中文科技期刊数据库-CALIS站点</collection><collection>中文科技期刊数据库-7.0平台</collection><collection>中文科技期刊数据库- 镜像站点</collection><collection>国家哲学社会科学文献中心 (National Center for Philosophy and Social Sciences Documentation)</collection><collection>Wanfang Data Journals - Hong Kong</collection><collection>WANFANG Data Centre</collection><collection>Wanfang Data Journals</collection><collection>万方数据期刊 - 香港版</collection><collection>China Online Journals (COJ)</collection><collection>China Online Journals (COJ)</collection><jtitle>河西学院学报</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>泼尔奇奥 张海娟 杨富学</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>回鹘文佛典翻译技巧考析</atitle><jtitle>河西学院学报</jtitle><addtitle>Journal of Hexi University</addtitle><date>2015-02-01</date><risdate>2015</risdate><volume>31</volume><issue>1</issue><spage>1</spage><epage>7</epage><pages>1-7</pages><issn>1672-0520</issn><abstract>回鹘文佛经大多译自汉文,及至元代,由于受藏传佛教的影响,始有部分经典依藏文本译出。从吐鲁番、敦煌出土的回鹘文佛经经典看,回鹘之翻译技巧大致有三端。其一,专有名称,直接采用外来术语。相对而言,译自汉文的回鹘文佛籍所含印欧语言成分反多于汉语,而译自藏文的回鹘文佛典,所含印欧语甚或汉语外来词却多于藏语词汇;其二,回鹘文之佛经翻译,常常以一种文字为底本,同时参考其他文本,如以汉文本为底本,那么,藏文本甚或梵文本同时被用作参考;其三,注意借鉴佛经藏文、汉文译本的翻译经验和技巧。</abstract><pub>河西学院</pub><doi>10.13874/j.cnki.62-1171/g4.2015.01.001</doi><tpages>7</tpages><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 1672-0520
ispartof 河西学院学报, 2015-02, Vol.31 (1), p.1-7
issn 1672-0520
language chi
recordid cdi_wanfang_journals_hxxyxb201501001
source 国家哲学社会科学学术期刊数据库 (National Social Sciences Database)
subjects 回鹘文佛经
敦煌吐鲁番文献
汉传佛教
藏传佛教
title 回鹘文佛典翻译技巧考析
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-02-05T21%3A42%3A23IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-cass_wanfa&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=%E5%9B%9E%E9%B9%98%E6%96%87%E4%BD%9B%E5%85%B8%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%8A%80%E5%B7%A7%E8%80%83%E6%9E%90&rft.jtitle=%E6%B2%B3%E8%A5%BF%E5%AD%A6%E9%99%A2%E5%AD%A6%E6%8A%A5&rft.au=%E6%B3%BC%E5%B0%94%E5%A5%87%E5%A5%A5%20%E5%BC%A0%E6%B5%B7%E5%A8%9F%20%E6%9D%A8%E5%AF%8C%E5%AD%A6&rft.date=2015-02-01&rft.volume=31&rft.issue=1&rft.spage=1&rft.epage=7&rft.pages=1-7&rft.issn=1672-0520&rft_id=info:doi/10.13874/j.cnki.62-1171/g4.2015.01.001&rft_dat=%3Ccass_wanfa%3E663844838%3C/cass_wanfa%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_cass_id=663844838&rft_cqvip_id=663844838&rft_wanfj_id=hxxyxb201501001&rfr_iscdi=true