毛泽东词作中词牌名英译研究——以辜正坤、许渊冲、黄龙译本为例
毛泽东词作词牌译名的统一化和标准化有利于中国古诗词的对外交流传播,有利于推动中外化文交流互鉴。国内外常见的《毛泽东诗词》英译本的词牌名翻译主要有三种方式:译意法、零译法和音译法,且这三种方法有待考虑统一性问题。毛泽东的词作词牌名英译时应该根据具体情况综合运用多种翻译方法。...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | 湖南第一师范学院学报 2017, Vol.17 (3), p.45-48 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | chi |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
container_end_page | 48 |
---|---|
container_issue | 3 |
container_start_page | 45 |
container_title | 湖南第一师范学院学报 |
container_volume | 17 |
creator | 魏艳 |
description | 毛泽东词作词牌译名的统一化和标准化有利于中国古诗词的对外交流传播,有利于推动中外化文交流互鉴。国内外常见的《毛泽东诗词》英译本的词牌名翻译主要有三种方式:译意法、零译法和音译法,且这三种方法有待考虑统一性问题。毛泽东的词作词牌名英译时应该根据具体情况综合运用多种翻译方法。 |
format | Article |
fullrecord | <record><control><sourceid>wanfang_jour_chong</sourceid><recordid>TN_cdi_wanfang_journals_hndysfxb201703011</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><cqvip_id>672781939</cqvip_id><wanfj_id>hndysfxb201703011</wanfj_id><sourcerecordid>hndysfxb201703011</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c611-c4ed3a63bc0b605fb2ef23f95967106138c10f1df152d8407ad4a6ccd958089d3</originalsourceid><addsrcrecordid>eNotjU9LAkEchvdQkJhfoluHhfnt7M7sHEP6B0IXD9FFZmccNWotlyhvBhGUCQVeog2C6hBkUkEsiX6YWtf1WzRg8ML7HB7ed87IAKG26WLYXjByQVDzEKJgYebQjLGT9O-Sz2EchWm_Ew_DOOppmFxcja87afs97d9MHrqTl6-fVlcnHjynozDpPY7vn35bp-lblESX4_MPzdPB2XR0q_0kfI2j73jUXjTmFd8Lyrn_zhrFtdVifsMsbK1v5lcKpiAAprDLEnOCPYE8ghzlWWVlYcUcRiggAtgVgBRIBY4lXRtRLm1OhJDMcZHLJM4ay7PZY-4r7ldKu_Wjhq8PS1VfNgN14lkIKMIIQLtLM1dU637lsKbtg0ZtnzeaJUIt6gLDDP8B8rJ7Wg</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>毛泽东词作中词牌名英译研究——以辜正坤、许渊冲、黄龙译本为例</title><source>国家哲学社会科学学术期刊数据库 (National Social Sciences Database)</source><creator>魏艳</creator><creatorcontrib>魏艳</creatorcontrib><description>毛泽东词作词牌译名的统一化和标准化有利于中国古诗词的对外交流传播,有利于推动中外化文交流互鉴。国内外常见的《毛泽东诗词》英译本的词牌名翻译主要有三种方式:译意法、零译法和音译法,且这三种方法有待考虑统一性问题。毛泽东的词作词牌名英译时应该根据具体情况综合运用多种翻译方法。</description><identifier>ISSN: 1674-831X</identifier><language>chi</language><publisher>湖南省毛泽东诗词外译研究基地,湖南长沙,410205</publisher><subject>毛泽东诗词 ; 英译 ; 词牌名</subject><ispartof>湖南第一师范学院学报, 2017, Vol.17 (3), p.45-48</ispartof><rights>Copyright © Wanfang Data Co. Ltd. All Rights Reserved.</rights><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Uhttp://image.cqvip.com/vip1000/qk/86980A/86980A.jpg</thumbnail><link.rule.ids>315,781,785,4025</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>魏艳</creatorcontrib><title>毛泽东词作中词牌名英译研究——以辜正坤、许渊冲、黄龙译本为例</title><title>湖南第一师范学院学报</title><addtitle>Journal of First Teachers College of Hunan</addtitle><description>毛泽东词作词牌译名的统一化和标准化有利于中国古诗词的对外交流传播,有利于推动中外化文交流互鉴。国内外常见的《毛泽东诗词》英译本的词牌名翻译主要有三种方式:译意法、零译法和音译法,且这三种方法有待考虑统一性问题。毛泽东的词作词牌名英译时应该根据具体情况综合运用多种翻译方法。</description><subject>毛泽东诗词</subject><subject>英译</subject><subject>词牌名</subject><issn>1674-831X</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2017</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNotjU9LAkEchvdQkJhfoluHhfnt7M7sHEP6B0IXD9FFZmccNWotlyhvBhGUCQVeog2C6hBkUkEsiX6YWtf1WzRg8ML7HB7ed87IAKG26WLYXjByQVDzEKJgYebQjLGT9O-Sz2EchWm_Ew_DOOppmFxcja87afs97d9MHrqTl6-fVlcnHjynozDpPY7vn35bp-lblESX4_MPzdPB2XR0q_0kfI2j73jUXjTmFd8Lyrn_zhrFtdVifsMsbK1v5lcKpiAAprDLEnOCPYE8ghzlWWVlYcUcRiggAtgVgBRIBY4lXRtRLm1OhJDMcZHLJM4ay7PZY-4r7ldKu_Wjhq8PS1VfNgN14lkIKMIIQLtLM1dU637lsKbtg0ZtnzeaJUIt6gLDDP8B8rJ7Wg</recordid><startdate>2017</startdate><enddate>2017</enddate><creator>魏艳</creator><general>湖南省毛泽东诗词外译研究基地,湖南长沙,410205</general><scope>2RA</scope><scope>92L</scope><scope>CQIGP</scope><scope>~WA</scope><scope>2B.</scope><scope>4A8</scope><scope>92I</scope><scope>93N</scope><scope>PSX</scope><scope>TCJ</scope></search><sort><creationdate>2017</creationdate><title>毛泽东词作中词牌名英译研究——以辜正坤、许渊冲、黄龙译本为例</title><author>魏艳</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c611-c4ed3a63bc0b605fb2ef23f95967106138c10f1df152d8407ad4a6ccd958089d3</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>chi</language><creationdate>2017</creationdate><topic>毛泽东诗词</topic><topic>英译</topic><topic>词牌名</topic><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>魏艳</creatorcontrib><collection>中文科技期刊数据库</collection><collection>中文科技期刊数据库-CALIS站点</collection><collection>中文科技期刊数据库-7.0平台</collection><collection>中文科技期刊数据库- 镜像站点</collection><collection>Wanfang Data Journals - Hong Kong</collection><collection>WANFANG Data Centre</collection><collection>Wanfang Data Journals</collection><collection>万方数据期刊 - 香港版</collection><collection>China Online Journals (COJ)</collection><collection>China Online Journals (COJ)</collection><jtitle>湖南第一师范学院学报</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>魏艳</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>毛泽东词作中词牌名英译研究——以辜正坤、许渊冲、黄龙译本为例</atitle><jtitle>湖南第一师范学院学报</jtitle><addtitle>Journal of First Teachers College of Hunan</addtitle><date>2017</date><risdate>2017</risdate><volume>17</volume><issue>3</issue><spage>45</spage><epage>48</epage><pages>45-48</pages><issn>1674-831X</issn><abstract>毛泽东词作词牌译名的统一化和标准化有利于中国古诗词的对外交流传播,有利于推动中外化文交流互鉴。国内外常见的《毛泽东诗词》英译本的词牌名翻译主要有三种方式:译意法、零译法和音译法,且这三种方法有待考虑统一性问题。毛泽东的词作词牌名英译时应该根据具体情况综合运用多种翻译方法。</abstract><pub>湖南省毛泽东诗词外译研究基地,湖南长沙,410205</pub><tpages>4</tpages></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 1674-831X |
ispartof | 湖南第一师范学院学报, 2017, Vol.17 (3), p.45-48 |
issn | 1674-831X |
language | chi |
recordid | cdi_wanfang_journals_hndysfxb201703011 |
source | 国家哲学社会科学学术期刊数据库 (National Social Sciences Database) |
subjects | 毛泽东诗词 英译 词牌名 |
title | 毛泽东词作中词牌名英译研究——以辜正坤、许渊冲、黄龙译本为例 |
url | https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2024-12-18T10%3A15%3A13IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-wanfang_jour_chong&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=%E6%AF%9B%E6%B3%BD%E4%B8%9C%E8%AF%8D%E4%BD%9C%E4%B8%AD%E8%AF%8D%E7%89%8C%E5%90%8D%E8%8B%B1%E8%AF%91%E7%A0%94%E7%A9%B6%E2%80%94%E2%80%94%E4%BB%A5%E8%BE%9C%E6%AD%A3%E5%9D%A4%E3%80%81%E8%AE%B8%E6%B8%8A%E5%86%B2%E3%80%81%E9%BB%84%E9%BE%99%E8%AF%91%E6%9C%AC%E4%B8%BA%E4%BE%8B&rft.jtitle=%E6%B9%96%E5%8D%97%E7%AC%AC%E4%B8%80%E5%B8%88%E8%8C%83%E5%AD%A6%E9%99%A2%E5%AD%A6%E6%8A%A5&rft.au=%E9%AD%8F%E8%89%B3&rft.date=2017&rft.volume=17&rft.issue=3&rft.spage=45&rft.epage=48&rft.pages=45-48&rft.issn=1674-831X&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cwanfang_jour_chong%3Ehndysfxb201703011%3C/wanfang_jour_chong%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_cqvip_id=672781939&rft_wanfj_id=hndysfxb201703011&rfr_iscdi=true |