调动语外知识避免英汉互译中的硬译
语言是人类最重要的交际工具,而不同的地区不同的民族又有着不同的语言,因此作为一种媒介,翻译就变得尤为重要。一般来说,翻译中直译和意译是运用得最普遍的两种翻译手段。可有译者以及翻译研究者全盘否定直译,认为逐词逐句地直译就是硬译,这会使得译文晦涩难懂,甚至会错误传达原文的意思。怎样避免直译中的硬译,这就成了主张直译的译者及翻译研究者倾心研究的问题。要想使直译翻译出来的译文达到理想的效果,翻译过程中译者有必要充分调动语外知识并考虑众多其它社会文化因素。...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | 湖北民族学院学报(哲学社会科学版) 2012-08, Vol.30 (4), p.157-160 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | chi |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
container_end_page | 160 |
---|---|
container_issue | 4 |
container_start_page | 157 |
container_title | 湖北民族学院学报(哲学社会科学版) |
container_volume | 30 |
creator | 刘冬玲 |
description | 语言是人类最重要的交际工具,而不同的地区不同的民族又有着不同的语言,因此作为一种媒介,翻译就变得尤为重要。一般来说,翻译中直译和意译是运用得最普遍的两种翻译手段。可有译者以及翻译研究者全盘否定直译,认为逐词逐句地直译就是硬译,这会使得译文晦涩难懂,甚至会错误传达原文的意思。怎样避免直译中的硬译,这就成了主张直译的译者及翻译研究者倾心研究的问题。要想使直译翻译出来的译文达到理想的效果,翻译过程中译者有必要充分调动语外知识并考虑众多其它社会文化因素。 |
format | Article |
fullrecord | <record><control><sourceid>cass_wanfa</sourceid><recordid>TN_cdi_wanfang_journals_hbmzxyxb_zxsh201204037</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><cass_id>1002325577</cass_id><cqvip_id>1002325577</cqvip_id><wanfj_id>hbmzxyxb_zxsh201204037</wanfj_id><sourcerecordid>1002325577</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c877-c69d56b6c0236b1fc716b0a28539afd50d7ef5eed13bddf4ec6d3b6a25012c453</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpjYeA0NDAw0bU0MYzgYOAtLs5MMjA2MzE2BwpwMhi82ND8tGvFi_Vrny6Z9nz-0hfr21427n_a2vuie-OzjZ1Pdk16sX7ikx1rn89qeb5wDZDNw8CalphTnMoLpbkZQtxcQ5w9dH383T2dHX10ky3MzXWTzSxTTM2SzJINjIzNkgzTks0NzZIMEo0sTI0tE9NSTA1SzFPTTFNTUwyNk1JS0kxSk81SjJPMEo1MDQyNkk1MjbkZ9CDGlifmpSXmpcdn5ZcW5QEtjM9Iyq2qqKxIiq-qKM4wAio3MDEwNgdqkIZoSE4sLo7PKy5OiQd628jYyNTUHCSrDJXNyM9LL8wEGlhQlJmbWFSJrAoA-7BoBQ</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>调动语外知识避免英汉互译中的硬译</title><source>Alma/SFX Local Collection</source><creator>刘冬玲</creator><creatorcontrib>刘冬玲</creatorcontrib><description>语言是人类最重要的交际工具,而不同的地区不同的民族又有着不同的语言,因此作为一种媒介,翻译就变得尤为重要。一般来说,翻译中直译和意译是运用得最普遍的两种翻译手段。可有译者以及翻译研究者全盘否定直译,认为逐词逐句地直译就是硬译,这会使得译文晦涩难懂,甚至会错误传达原文的意思。怎样避免直译中的硬译,这就成了主张直译的译者及翻译研究者倾心研究的问题。要想使直译翻译出来的译文达到理想的效果,翻译过程中译者有必要充分调动语外知识并考虑众多其它社会文化因素。</description><identifier>ISSN: 1004-941X</identifier><language>chi</language><publisher>湖北民族学院</publisher><subject>直译;硬译;社会文化因素</subject><ispartof>湖北民族学院学报(哲学社会科学版), 2012-08, Vol.30 (4), p.157-160</ispartof><rights>Copyright © Wanfang Data Co. Ltd. All Rights Reserved.</rights><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Uhttp://image.cqvip.com/vip1000/qk/91398X/91398X.jpg</thumbnail><link.rule.ids>314,776,780</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>刘冬玲</creatorcontrib><title>调动语外知识避免英汉互译中的硬译</title><title>湖北民族学院学报(哲学社会科学版)</title><addtitle>Journal of Hubei Institute for Nationalities(Philosophy and Social Sciences)</addtitle><description>语言是人类最重要的交际工具,而不同的地区不同的民族又有着不同的语言,因此作为一种媒介,翻译就变得尤为重要。一般来说,翻译中直译和意译是运用得最普遍的两种翻译手段。可有译者以及翻译研究者全盘否定直译,认为逐词逐句地直译就是硬译,这会使得译文晦涩难懂,甚至会错误传达原文的意思。怎样避免直译中的硬译,这就成了主张直译的译者及翻译研究者倾心研究的问题。要想使直译翻译出来的译文达到理想的效果,翻译过程中译者有必要充分调动语外知识并考虑众多其它社会文化因素。</description><subject>直译;硬译;社会文化因素</subject><issn>1004-941X</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2012</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNpjYeA0NDAw0bU0MYzgYOAtLs5MMjA2MzE2BwpwMhi82ND8tGvFi_Vrny6Z9nz-0hfr21427n_a2vuie-OzjZ1Pdk16sX7ikx1rn89qeb5wDZDNw8CalphTnMoLpbkZQtxcQ5w9dH383T2dHX10ky3MzXWTzSxTTM2SzJINjIzNkgzTks0NzZIMEo0sTI0tE9NSTA1SzFPTTFNTUwyNk1JS0kxSk81SjJPMEo1MDQyNkk1MjbkZ9CDGlifmpSXmpcdn5ZcW5QEtjM9Iyq2qqKxIiq-qKM4wAio3MDEwNgdqkIZoSE4sLo7PKy5OiQd628jYyNTUHCSrDJXNyM9LL8wEGlhQlJmbWFSJrAoA-7BoBQ</recordid><startdate>20120801</startdate><enddate>20120801</enddate><creator>刘冬玲</creator><general>湖北民族学院</general><general>湖北民族学院外国语学院,湖北恩施,445000</general><scope>2RA</scope><scope>92L</scope><scope>CQIGP</scope><scope>W93</scope><scope>~WA</scope><scope>NSCOK</scope><scope>2B.</scope><scope>4A8</scope><scope>92I</scope><scope>93N</scope><scope>PSX</scope><scope>TCJ</scope></search><sort><creationdate>20120801</creationdate><title>调动语外知识避免英汉互译中的硬译</title><author>刘冬玲</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c877-c69d56b6c0236b1fc716b0a28539afd50d7ef5eed13bddf4ec6d3b6a25012c453</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>chi</language><creationdate>2012</creationdate><topic>直译;硬译;社会文化因素</topic><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>刘冬玲</creatorcontrib><collection>中文科技期刊数据库</collection><collection>中文科技期刊数据库-CALIS站点</collection><collection>中文科技期刊数据库-7.0平台</collection><collection>中文科技期刊数据库-社会科学</collection><collection>中文科技期刊数据库- 镜像站点</collection><collection>国家哲学社会科学文献中心 (National Center for Philosophy and Social Sciences Documentation)</collection><collection>Wanfang Data Journals - Hong Kong</collection><collection>WANFANG Data Centre</collection><collection>Wanfang Data Journals</collection><collection>万方数据期刊 - 香港版</collection><collection>China Online Journals (COJ)</collection><collection>China Online Journals (COJ)</collection><jtitle>湖北民族学院学报(哲学社会科学版)</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>刘冬玲</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>调动语外知识避免英汉互译中的硬译</atitle><jtitle>湖北民族学院学报(哲学社会科学版)</jtitle><addtitle>Journal of Hubei Institute for Nationalities(Philosophy and Social Sciences)</addtitle><date>2012-08-01</date><risdate>2012</risdate><volume>30</volume><issue>4</issue><spage>157</spage><epage>160</epage><pages>157-160</pages><issn>1004-941X</issn><abstract>语言是人类最重要的交际工具,而不同的地区不同的民族又有着不同的语言,因此作为一种媒介,翻译就变得尤为重要。一般来说,翻译中直译和意译是运用得最普遍的两种翻译手段。可有译者以及翻译研究者全盘否定直译,认为逐词逐句地直译就是硬译,这会使得译文晦涩难懂,甚至会错误传达原文的意思。怎样避免直译中的硬译,这就成了主张直译的译者及翻译研究者倾心研究的问题。要想使直译翻译出来的译文达到理想的效果,翻译过程中译者有必要充分调动语外知识并考虑众多其它社会文化因素。</abstract><pub>湖北民族学院</pub><tpages>4</tpages><oa>free_for_read</oa></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 1004-941X |
ispartof | 湖北民族学院学报(哲学社会科学版), 2012-08, Vol.30 (4), p.157-160 |
issn | 1004-941X |
language | chi |
recordid | cdi_wanfang_journals_hbmzxyxb_zxsh201204037 |
source | Alma/SFX Local Collection |
subjects | 直译 硬译 社会文化因素 |
title | 调动语外知识避免英汉互译中的硬译 |
url | https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-02-08T18%3A27%3A36IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-cass_wanfa&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=%E8%B0%83%E5%8A%A8%E8%AF%AD%E5%A4%96%E7%9F%A5%E8%AF%86%E9%81%BF%E5%85%8D%E8%8B%B1%E6%B1%89%E4%BA%92%E8%AF%91%E4%B8%AD%E7%9A%84%E7%A1%AC%E8%AF%91&rft.jtitle=%E6%B9%96%E5%8C%97%E6%B0%91%E6%97%8F%E5%AD%A6%E9%99%A2%E5%AD%A6%E6%8A%A5%EF%BC%88%E5%93%B2%E5%AD%A6%E7%A4%BE%E4%BC%9A%E7%A7%91%E5%AD%A6%E7%89%88%EF%BC%89&rft.au=%E5%88%98%E5%86%AC%E7%8E%B2&rft.date=2012-08-01&rft.volume=30&rft.issue=4&rft.spage=157&rft.epage=160&rft.pages=157-160&rft.issn=1004-941X&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Ccass_wanfa%3E1002325577%3C/cass_wanfa%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_cass_id=1002325577&rft_cqvip_id=1002325577&rft_wanfj_id=hbmzxyxb_zxsh201204037&rfr_iscdi=true |