英汉语篇衔接对比在翻译中的应用

语篇衔接系统一般分为语法衔接和词汇衔接。英汉语篇的衔接系统有异有同,其中包括照应、省略、替代和连接在内的语法衔接差异较大。英汉语篇语法衔接手段的差异表明:英语看重语法,汉语善用词汇;英语重视形合,汉语注重意合;英语是主语语言,汉语是主题语言。语篇意识对提高翻译质量有举足轻重的作用,同时对翻译实践、翻译理论和翻译教学等也具有一定的启发。...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:河北经贸大学学报(综合版) 2013-06, Vol.13 (2), p.31-34
1. Verfasser: 彭珊珊
Format: Artikel
Sprache:chi
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 34
container_issue 2
container_start_page 31
container_title 河北经贸大学学报(综合版)
container_volume 13
creator 彭珊珊
description 语篇衔接系统一般分为语法衔接和词汇衔接。英汉语篇的衔接系统有异有同,其中包括照应、省略、替代和连接在内的语法衔接差异较大。英汉语篇语法衔接手段的差异表明:英语看重语法,汉语善用词汇;英语重视形合,汉语注重意合;英语是主语语言,汉语是主题语言。语篇意识对提高翻译质量有举足轻重的作用,同时对翻译实践、翻译理论和翻译教学等也具有一定的启发。
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>cass_wanfa</sourceid><recordid>TN_cdi_wanfang_journals_hbjmdxxb_zhb201302008</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><cass_id>46374960</cass_id><cqvip_id>46374960</cqvip_id><wanfj_id>hbjmdxxb_zhb201302008</wanfj_id><sourcerecordid>46374960</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c828-adf7ecef4657410b84274017065c844f10fe4c1d1414b4ca64a0ff4a455934a43</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpFjctKw0AYRrNQsNQ-gEsfYOCfmT8zyVKKNyi46T5MJpmmxaaaQayuBRFBELISNy6EbkrozsvClzGXxzDQgquz-A7n23I6VEhOqCv5jtOzdhwCMGTcp9BxSPO4qlYPTbGsi_vmLa-e3svisyry8nVR_3w3xfPvx7J-uSu_8jpf7DrbRp3buLdh1xkeHQ77J2RwdnzaPxgQ7TGPqMjIWMcGhSuRQughkwhUgnC1h2gomBg1jShSDFErgQqMQYWu6_MWvOuQdfZapUalo2Ayu8rS9jBIwsk0ms_D4DYJGVAODMBr_b21r5W1QWptFKDgEn0B7ba_2ZJZOroct7WLbDxV2c2_8wdQBmOu</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>英汉语篇衔接对比在翻译中的应用</title><source>国家哲学社会科学学术期刊数据库 (National Social Sciences Database)</source><creator>彭珊珊</creator><creatorcontrib>彭珊珊</creatorcontrib><description>语篇衔接系统一般分为语法衔接和词汇衔接。英汉语篇的衔接系统有异有同,其中包括照应、省略、替代和连接在内的语法衔接差异较大。英汉语篇语法衔接手段的差异表明:英语看重语法,汉语善用词汇;英语重视形合,汉语注重意合;英语是主语语言,汉语是主题语言。语篇意识对提高翻译质量有举足轻重的作用,同时对翻译实践、翻译理论和翻译教学等也具有一定的启发。</description><identifier>ISSN: 1673-1573</identifier><language>chi</language><publisher>河北经贸大学</publisher><subject>翻译实践 ; 翻译教学 ; 翻译理论 ; 词汇衔接 ; 语法衔接 ; 语篇衔接</subject><ispartof>河北经贸大学学报(综合版), 2013-06, Vol.13 (2), p.31-34</ispartof><rights>Copyright © Wanfang Data Co. Ltd. All Rights Reserved.</rights><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Uhttp://image.cqvip.com/vip1000/qk/86970X/86970X.jpg</thumbnail><link.rule.ids>314,776,780</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>彭珊珊</creatorcontrib><title>英汉语篇衔接对比在翻译中的应用</title><title>河北经贸大学学报(综合版)</title><description>语篇衔接系统一般分为语法衔接和词汇衔接。英汉语篇的衔接系统有异有同,其中包括照应、省略、替代和连接在内的语法衔接差异较大。英汉语篇语法衔接手段的差异表明:英语看重语法,汉语善用词汇;英语重视形合,汉语注重意合;英语是主语语言,汉语是主题语言。语篇意识对提高翻译质量有举足轻重的作用,同时对翻译实践、翻译理论和翻译教学等也具有一定的启发。</description><subject>翻译实践</subject><subject>翻译教学</subject><subject>翻译理论</subject><subject>词汇衔接</subject><subject>语法衔接</subject><subject>语篇衔接</subject><issn>1673-1573</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2013</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNpFjctKw0AYRrNQsNQ-gEsfYOCfmT8zyVKKNyi46T5MJpmmxaaaQayuBRFBELISNy6EbkrozsvClzGXxzDQgquz-A7n23I6VEhOqCv5jtOzdhwCMGTcp9BxSPO4qlYPTbGsi_vmLa-e3svisyry8nVR_3w3xfPvx7J-uSu_8jpf7DrbRp3buLdh1xkeHQ77J2RwdnzaPxgQ7TGPqMjIWMcGhSuRQughkwhUgnC1h2gomBg1jShSDFErgQqMQYWu6_MWvOuQdfZapUalo2Ayu8rS9jBIwsk0ms_D4DYJGVAODMBr_b21r5W1QWptFKDgEn0B7ba_2ZJZOroct7WLbDxV2c2_8wdQBmOu</recordid><startdate>20130601</startdate><enddate>20130601</enddate><creator>彭珊珊</creator><general>河北经贸大学</general><general>广东女子职业技术学院外语系,广东广州,511450</general><scope>2RA</scope><scope>92L</scope><scope>CQIGP</scope><scope>~WA</scope><scope>NSCOK</scope><scope>2B.</scope><scope>4A8</scope><scope>92I</scope><scope>93N</scope><scope>PSX</scope><scope>TCJ</scope></search><sort><creationdate>20130601</creationdate><title>英汉语篇衔接对比在翻译中的应用</title><author>彭珊珊</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c828-adf7ecef4657410b84274017065c844f10fe4c1d1414b4ca64a0ff4a455934a43</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>chi</language><creationdate>2013</creationdate><topic>翻译实践</topic><topic>翻译教学</topic><topic>翻译理论</topic><topic>词汇衔接</topic><topic>语法衔接</topic><topic>语篇衔接</topic><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>彭珊珊</creatorcontrib><collection>中文科技期刊数据库</collection><collection>中文科技期刊数据库-CALIS站点</collection><collection>中文科技期刊数据库-7.0平台</collection><collection>中文科技期刊数据库- 镜像站点</collection><collection>国家哲学社会科学文献中心 (National Center for Philosophy and Social Sciences Documentation)</collection><collection>Wanfang Data Journals - Hong Kong</collection><collection>WANFANG Data Centre</collection><collection>Wanfang Data Journals</collection><collection>万方数据期刊 - 香港版</collection><collection>China Online Journals (COJ)</collection><collection>China Online Journals (COJ)</collection><jtitle>河北经贸大学学报(综合版)</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>彭珊珊</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>英汉语篇衔接对比在翻译中的应用</atitle><jtitle>河北经贸大学学报(综合版)</jtitle><date>2013-06-01</date><risdate>2013</risdate><volume>13</volume><issue>2</issue><spage>31</spage><epage>34</epage><pages>31-34</pages><issn>1673-1573</issn><abstract>语篇衔接系统一般分为语法衔接和词汇衔接。英汉语篇的衔接系统有异有同,其中包括照应、省略、替代和连接在内的语法衔接差异较大。英汉语篇语法衔接手段的差异表明:英语看重语法,汉语善用词汇;英语重视形合,汉语注重意合;英语是主语语言,汉语是主题语言。语篇意识对提高翻译质量有举足轻重的作用,同时对翻译实践、翻译理论和翻译教学等也具有一定的启发。</abstract><pub>河北经贸大学</pub><tpages>4</tpages><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 1673-1573
ispartof 河北经贸大学学报(综合版), 2013-06, Vol.13 (2), p.31-34
issn 1673-1573
language chi
recordid cdi_wanfang_journals_hbjmdxxb_zhb201302008
source 国家哲学社会科学学术期刊数据库 (National Social Sciences Database)
subjects 翻译实践
翻译教学
翻译理论
词汇衔接
语法衔接
语篇衔接
title 英汉语篇衔接对比在翻译中的应用
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-28T18%3A25%3A17IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-cass_wanfa&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=%E8%8B%B1%E6%B1%89%E8%AF%AD%E7%AF%87%E8%A1%94%E6%8E%A5%E5%AF%B9%E6%AF%94%E5%9C%A8%E7%BF%BB%E8%AF%91%E4%B8%AD%E7%9A%84%E5%BA%94%E7%94%A8&rft.jtitle=%E6%B2%B3%E5%8C%97%E7%BB%8F%E8%B4%B8%E5%A4%A7%E5%AD%A6%E5%AD%A6%E6%8A%A5%EF%BC%88%E7%BB%BC%E5%90%88%E7%89%88%EF%BC%89&rft.au=%E5%BD%AD%E7%8F%8A%E7%8F%8A&rft.date=2013-06-01&rft.volume=13&rft.issue=2&rft.spage=31&rft.epage=34&rft.pages=31-34&rft.issn=1673-1573&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Ccass_wanfa%3E46374960%3C/cass_wanfa%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_cass_id=46374960&rft_cqvip_id=46374960&rft_wanfj_id=hbjmdxxb_zhb201302008&rfr_iscdi=true