送别诗的英译:水土流失需文化重构 ──略议巴斯内特的"诗歌翻译的种子移植"之论
I207.25; 送别诗在我国古典诗歌中占有重要地位,有着独特的美学价值,其英译对讲好中国故事、弘扬古典文化极具意义.作者注意到两个情况:一、送别题材在现代诗歌中已逐渐少见;二、此题材在英语诗歌中未取得如其在中文诗歌中那样高的地位,且作品也较少.这是一种跨时代跨文化现象.文章从中英基本国情差别及古今生活与技术环境差异的角度出发,分析了送别诗在英译时面临的特殊困难,认为"水土流失"是要因之一,并根据苏珊·巴斯内特"诗歌翻译的种子移植"之论,提出了在送别诗英译时需用文化重构方式来培养土壤,以使其具有适合的"语境家园"的观点....
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | 楚雄师范学院学报 2020, Vol.35 (5), p.102-118 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | chi |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
container_end_page | 118 |
---|---|
container_issue | 5 |
container_start_page | 102 |
container_title | 楚雄师范学院学报 |
container_volume | 35 |
creator | 杨万斌 |
description | I207.25; 送别诗在我国古典诗歌中占有重要地位,有着独特的美学价值,其英译对讲好中国故事、弘扬古典文化极具意义.作者注意到两个情况:一、送别题材在现代诗歌中已逐渐少见;二、此题材在英语诗歌中未取得如其在中文诗歌中那样高的地位,且作品也较少.这是一种跨时代跨文化现象.文章从中英基本国情差别及古今生活与技术环境差异的角度出发,分析了送别诗在英译时面临的特殊困难,认为"水土流失"是要因之一,并根据苏珊·巴斯内特"诗歌翻译的种子移植"之论,提出了在送别诗英译时需用文化重构方式来培养土壤,以使其具有适合的"语境家园"的观点. |
format | Article |
fullrecord | <record><control><sourceid>wanfang_jour</sourceid><recordid>TN_cdi_wanfang_journals_cxsfxyxb202005017</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><wanfj_id>cxsfxyxb202005017</wanfj_id><sourcerecordid>cxsfxyxb202005017</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-wanfang_journals_cxsfxyxb2020050173</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpjYeA0NDM31DU3MTDjYOAtLs5MMjAwNDQwMrA04mTIfdnQ-LRj9Yv105_PannRvfHF-olWzzZseTpn_rOtjU-XbHw5p-HZtPanPdNetvc-m9ei8GhKAxA9n7r0xbp1T7dveTZt_dO21uedO4G6lYCGPFvb83z_bqAhQP7z5b1P1054vnz3syW9Sk92dr9Yt4uHgTUtMac4lRdKczNourmGOHvolifmpSXmpcdn5ZcW5QFl4pMritMqKiuSjIDuNDA1MDQ3JkUtACtjcXQ</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>送别诗的英译:水土流失需文化重构 ──略议巴斯内特的"诗歌翻译的种子移植"之论</title><source>National Center for Philosophy and Social Science Documentation (China)</source><creator>杨万斌</creator><creatorcontrib>杨万斌</creatorcontrib><description>I207.25; 送别诗在我国古典诗歌中占有重要地位,有着独特的美学价值,其英译对讲好中国故事、弘扬古典文化极具意义.作者注意到两个情况:一、送别题材在现代诗歌中已逐渐少见;二、此题材在英语诗歌中未取得如其在中文诗歌中那样高的地位,且作品也较少.这是一种跨时代跨文化现象.文章从中英基本国情差别及古今生活与技术环境差异的角度出发,分析了送别诗在英译时面临的特殊困难,认为"水土流失"是要因之一,并根据苏珊·巴斯内特"诗歌翻译的种子移植"之论,提出了在送别诗英译时需用文化重构方式来培养土壤,以使其具有适合的"语境家园"的观点.</description><identifier>ISSN: 1671-7406</identifier><language>chi</language><publisher>楚雄师范学院 学报编辑部,云南 楚雄 675000</publisher><ispartof>楚雄师范学院学报, 2020, Vol.35 (5), p.102-118</ispartof><rights>Copyright © Wanfang Data Co. Ltd. All Rights Reserved.</rights><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Uhttp://www.wanfangdata.com.cn/images/PeriodicalImages/cxsfxyxb/cxsfxyxb.jpg</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784,4024</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>杨万斌</creatorcontrib><title>送别诗的英译:水土流失需文化重构 ──略议巴斯内特的"诗歌翻译的种子移植"之论</title><title>楚雄师范学院学报</title><description>I207.25; 送别诗在我国古典诗歌中占有重要地位,有着独特的美学价值,其英译对讲好中国故事、弘扬古典文化极具意义.作者注意到两个情况:一、送别题材在现代诗歌中已逐渐少见;二、此题材在英语诗歌中未取得如其在中文诗歌中那样高的地位,且作品也较少.这是一种跨时代跨文化现象.文章从中英基本国情差别及古今生活与技术环境差异的角度出发,分析了送别诗在英译时面临的特殊困难,认为"水土流失"是要因之一,并根据苏珊·巴斯内特"诗歌翻译的种子移植"之论,提出了在送别诗英译时需用文化重构方式来培养土壤,以使其具有适合的"语境家园"的观点.</description><issn>1671-7406</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2020</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNpjYeA0NDM31DU3MTDjYOAtLs5MMjAwNDQwMrA04mTIfdnQ-LRj9Yv105_PannRvfHF-olWzzZseTpn_rOtjU-XbHw5p-HZtPanPdNetvc-m9ei8GhKAxA9n7r0xbp1T7dveTZt_dO21uedO4G6lYCGPFvb83z_bqAhQP7z5b1P1054vnz3syW9Sk92dr9Yt4uHgTUtMac4lRdKczNourmGOHvolifmpSXmpcdn5ZcW5QFl4pMritMqKiuSjIDuNDA1MDQ3JkUtACtjcXQ</recordid><startdate>2020</startdate><enddate>2020</enddate><creator>杨万斌</creator><general>楚雄师范学院 学报编辑部,云南 楚雄 675000</general><scope>2B.</scope><scope>4A8</scope><scope>92I</scope><scope>93N</scope><scope>PSX</scope><scope>TCJ</scope></search><sort><creationdate>2020</creationdate><title>送别诗的英译:水土流失需文化重构 ──略议巴斯内特的"诗歌翻译的种子移植"之论</title><author>杨万斌</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-wanfang_journals_cxsfxyxb2020050173</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>chi</language><creationdate>2020</creationdate><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>杨万斌</creatorcontrib><collection>Wanfang Data Journals - Hong Kong</collection><collection>WANFANG Data Centre</collection><collection>Wanfang Data Journals</collection><collection>万方数据期刊 - 香港版</collection><collection>China Online Journals (COJ)</collection><collection>China Online Journals (COJ)</collection><jtitle>楚雄师范学院学报</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>杨万斌</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>送别诗的英译:水土流失需文化重构 ──略议巴斯内特的"诗歌翻译的种子移植"之论</atitle><jtitle>楚雄师范学院学报</jtitle><date>2020</date><risdate>2020</risdate><volume>35</volume><issue>5</issue><spage>102</spage><epage>118</epage><pages>102-118</pages><issn>1671-7406</issn><abstract>I207.25; 送别诗在我国古典诗歌中占有重要地位,有着独特的美学价值,其英译对讲好中国故事、弘扬古典文化极具意义.作者注意到两个情况:一、送别题材在现代诗歌中已逐渐少见;二、此题材在英语诗歌中未取得如其在中文诗歌中那样高的地位,且作品也较少.这是一种跨时代跨文化现象.文章从中英基本国情差别及古今生活与技术环境差异的角度出发,分析了送别诗在英译时面临的特殊困难,认为"水土流失"是要因之一,并根据苏珊·巴斯内特"诗歌翻译的种子移植"之论,提出了在送别诗英译时需用文化重构方式来培养土壤,以使其具有适合的"语境家园"的观点.</abstract><pub>楚雄师范学院 学报编辑部,云南 楚雄 675000</pub></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 1671-7406 |
ispartof | 楚雄师范学院学报, 2020, Vol.35 (5), p.102-118 |
issn | 1671-7406 |
language | chi |
recordid | cdi_wanfang_journals_cxsfxyxb202005017 |
source | National Center for Philosophy and Social Science Documentation (China) |
title | 送别诗的英译:水土流失需文化重构 ──略议巴斯内特的"诗歌翻译的种子移植"之论 |
url | https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2024-12-25T09%3A34%3A19IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-wanfang_jour&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=%E9%80%81%E5%88%AB%E8%AF%97%E7%9A%84%E8%8B%B1%E8%AF%91:%E6%B0%B4%E5%9C%9F%E6%B5%81%E5%A4%B1%E9%9C%80%E6%96%87%E5%8C%96%E9%87%8D%E6%9E%84%20%E2%94%80%E2%94%80%E7%95%A5%E8%AE%AE%E5%B7%B4%E6%96%AF%E5%86%85%E7%89%B9%E7%9A%84%22%E8%AF%97%E6%AD%8C%E7%BF%BB%E8%AF%91%E7%9A%84%E7%A7%8D%E5%AD%90%E7%A7%BB%E6%A4%8D%22%E4%B9%8B%E8%AE%BA&rft.jtitle=%E6%A5%9A%E9%9B%84%E5%B8%88%E8%8C%83%E5%AD%A6%E9%99%A2%E5%AD%A6%E6%8A%A5&rft.au=%E6%9D%A8%E4%B8%87%E6%96%8C&rft.date=2020&rft.volume=35&rft.issue=5&rft.spage=102&rft.epage=118&rft.pages=102-118&rft.issn=1671-7406&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cwanfang_jour%3Ecxsfxyxb202005017%3C/wanfang_jour%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_wanfj_id=cxsfxyxb202005017&rfr_iscdi=true |