Translating Poetry – An Impossible Task?

Poetry is often claimed to be untranslatable. More specifically, rendering light verse, i.e. poetic humour in another language poses serious challenges for the translator to encounter. In spite of these alleged obstacles, T. S. Eliot’s has been translated and lately retranslated into Hungarian in th...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Acta Universitatis Sapientiae. Seria Philologica 2022-12, Vol.14 (3), p.1-12
1. Verfasser: Ajtony, Zsuzsanna
Format: Artikel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 12
container_issue 3
container_start_page 1
container_title Acta Universitatis Sapientiae. Seria Philologica
container_volume 14
creator Ajtony, Zsuzsanna
description Poetry is often claimed to be untranslatable. More specifically, rendering light verse, i.e. poetic humour in another language poses serious challenges for the translator to encounter. In spite of these alleged obstacles, T. S. Eliot’s has been translated and lately retranslated into Hungarian in the form of inventive and jocular texts for children. After summarizing the theoretical aspects of poetry translation and providing a brief overview of Eliot’s collection of poems about cats, the present study aims to approach the English source text by highlighting its foregrounded elements: titles, names, and cultural realia and their Hungarian counterparts in the latest translation by Attila Havasi and Dániel Varró.
doi_str_mv 10.2478/ausp-2022-0022
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>walterdegruyter</sourceid><recordid>TN_cdi_walterdegruyter_journals_10_2478_ausp_2022_00221431</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>10_2478_ausp_2022_00221431</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-u911-61b712f5fb41b17ea8fe219e925bf4985477584f4e7f1fa75b203fe7dfbdf0773</originalsourceid><addsrcrecordid>eNotz0FLwzAUB_AgCBtzV889C9G816RJvMgY6gYDPfQeEpo3ttV2NC2ym9_Bb-gnsUUv7_9O_z8_xm5B3KPU5sEP6cxRIHIxnis2R1EYjlYVM7ZM6SiEAIVGgZ2zu7LzTap9f2j22Xsb--6S_Xx9Z6sm236c25QOoY5Z6dPp6YZdk69TXP7ngpUvz-V6w3dvr9v1ascHC8ALCBqQFAUJAXT0hiKCjRZVIGmNklorI0lGTUBeq4Aip6grChUJrfMFe_yr_fR1H7sq7rvhMj7u2A5dMw47EG5yusnpJqebnCBzyH8BG25J7g</addsrcrecordid><sourcetype>Publisher</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>Translating Poetry – An Impossible Task?</title><source>De Gruyter Open Access Journals</source><source>Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals</source><creator>Ajtony, Zsuzsanna</creator><creatorcontrib>Ajtony, Zsuzsanna</creatorcontrib><description>Poetry is often claimed to be untranslatable. More specifically, rendering light verse, i.e. poetic humour in another language poses serious challenges for the translator to encounter. In spite of these alleged obstacles, T. S. Eliot’s has been translated and lately retranslated into Hungarian in the form of inventive and jocular texts for children. After summarizing the theoretical aspects of poetry translation and providing a brief overview of Eliot’s collection of poems about cats, the present study aims to approach the English source text by highlighting its foregrounded elements: titles, names, and cultural realia and their Hungarian counterparts in the latest translation by Attila Havasi and Dániel Varró.</description><identifier>EISSN: 2068-2956</identifier><identifier>DOI: 10.2478/ausp-2022-0022</identifier><language>eng</language><publisher>Sciendo</publisher><subject>light verse ; literary translation ; poetry</subject><ispartof>Acta Universitatis Sapientiae. Seria Philologica, 2022-12, Vol.14 (3), p.1-12</ispartof><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><orcidid>0000-0002-8613-7918</orcidid></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><linktopdf>$$Uhttps://sciendo.com/pdf/10.2478/ausp-2022-0022$$EPDF$$P50$$Gwalterdegruyter$$Hfree_for_read</linktopdf><linktohtml>$$Uhttps://sciendo.com/article/10.2478/ausp-2022-0022$$EHTML$$P50$$Gwalterdegruyter$$Hfree_for_read</linktohtml><link.rule.ids>314,778,782,27911,27912,75921,75922</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Ajtony, Zsuzsanna</creatorcontrib><title>Translating Poetry – An Impossible Task?</title><title>Acta Universitatis Sapientiae. Seria Philologica</title><description>Poetry is often claimed to be untranslatable. More specifically, rendering light verse, i.e. poetic humour in another language poses serious challenges for the translator to encounter. In spite of these alleged obstacles, T. S. Eliot’s has been translated and lately retranslated into Hungarian in the form of inventive and jocular texts for children. After summarizing the theoretical aspects of poetry translation and providing a brief overview of Eliot’s collection of poems about cats, the present study aims to approach the English source text by highlighting its foregrounded elements: titles, names, and cultural realia and their Hungarian counterparts in the latest translation by Attila Havasi and Dániel Varró.</description><subject>light verse</subject><subject>literary translation</subject><subject>poetry</subject><issn>2068-2956</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2022</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid/><recordid>eNotz0FLwzAUB_AgCBtzV889C9G816RJvMgY6gYDPfQeEpo3ttV2NC2ym9_Bb-gnsUUv7_9O_z8_xm5B3KPU5sEP6cxRIHIxnis2R1EYjlYVM7ZM6SiEAIVGgZ2zu7LzTap9f2j22Xsb--6S_Xx9Z6sm236c25QOoY5Z6dPp6YZdk69TXP7ngpUvz-V6w3dvr9v1ascHC8ALCBqQFAUJAXT0hiKCjRZVIGmNklorI0lGTUBeq4Aip6grChUJrfMFe_yr_fR1H7sq7rvhMj7u2A5dMw47EG5yusnpJqebnCBzyH8BG25J7g</recordid><startdate>20221201</startdate><enddate>20221201</enddate><creator>Ajtony, Zsuzsanna</creator><general>Sciendo</general><scope/><orcidid>https://orcid.org/0000-0002-8613-7918</orcidid></search><sort><creationdate>20221201</creationdate><title>Translating Poetry – An Impossible Task?</title><author>Ajtony, Zsuzsanna</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-u911-61b712f5fb41b17ea8fe219e925bf4985477584f4e7f1fa75b203fe7dfbdf0773</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2022</creationdate><topic>light verse</topic><topic>literary translation</topic><topic>poetry</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Ajtony, Zsuzsanna</creatorcontrib><jtitle>Acta Universitatis Sapientiae. Seria Philologica</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Ajtony, Zsuzsanna</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Translating Poetry – An Impossible Task?</atitle><jtitle>Acta Universitatis Sapientiae. Seria Philologica</jtitle><date>2022-12-01</date><risdate>2022</risdate><volume>14</volume><issue>3</issue><spage>1</spage><epage>12</epage><pages>1-12</pages><eissn>2068-2956</eissn><abstract>Poetry is often claimed to be untranslatable. More specifically, rendering light verse, i.e. poetic humour in another language poses serious challenges for the translator to encounter. In spite of these alleged obstacles, T. S. Eliot’s has been translated and lately retranslated into Hungarian in the form of inventive and jocular texts for children. After summarizing the theoretical aspects of poetry translation and providing a brief overview of Eliot’s collection of poems about cats, the present study aims to approach the English source text by highlighting its foregrounded elements: titles, names, and cultural realia and their Hungarian counterparts in the latest translation by Attila Havasi and Dániel Varró.</abstract><pub>Sciendo</pub><doi>10.2478/ausp-2022-0022</doi><tpages>12</tpages><orcidid>https://orcid.org/0000-0002-8613-7918</orcidid><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext
identifier EISSN: 2068-2956
ispartof Acta Universitatis Sapientiae. Seria Philologica, 2022-12, Vol.14 (3), p.1-12
issn 2068-2956
language eng
recordid cdi_walterdegruyter_journals_10_2478_ausp_2022_00221431
source De Gruyter Open Access Journals; Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals
subjects light verse
literary translation
poetry
title Translating Poetry – An Impossible Task?
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-15T12%3A22%3A16IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-walterdegruyter&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Translating%20Poetry%20%E2%80%93%20An%20Impossible%20Task?&rft.jtitle=Acta%20Universitatis%20Sapientiae.%20Seria%20Philologica&rft.au=Ajtony,%20Zsuzsanna&rft.date=2022-12-01&rft.volume=14&rft.issue=3&rft.spage=1&rft.epage=12&rft.pages=1-12&rft.eissn=2068-2956&rft_id=info:doi/10.2478/ausp-2022-0022&rft_dat=%3Cwalterdegruyter%3E10_2478_ausp_2022_00221431%3C/walterdegruyter%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true