Translating Poetry – An Impossible Task?
Poetry is often claimed to be untranslatable. More specifically, rendering light verse, i.e. poetic humour in another language poses serious challenges for the translator to encounter. In spite of these alleged obstacles, T. S. Eliot’s has been translated and lately retranslated into Hungarian in th...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Acta Universitatis Sapientiae. Seria Philologica 2022-12, Vol.14 (3), p.1-12 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
container_end_page | 12 |
---|---|
container_issue | 3 |
container_start_page | 1 |
container_title | Acta Universitatis Sapientiae. Seria Philologica |
container_volume | 14 |
creator | Ajtony, Zsuzsanna |
description | Poetry is often claimed to be untranslatable. More specifically, rendering light verse, i.e. poetic humour in another language poses serious challenges for the translator to encounter. In spite of these alleged obstacles, T. S. Eliot’s
has been translated and lately retranslated into Hungarian in the form of inventive and jocular texts for children. After summarizing the theoretical aspects of poetry translation and providing a brief overview of Eliot’s collection of poems about cats, the present study aims to approach the English source text by highlighting its foregrounded elements: titles, names, and cultural realia and their Hungarian counterparts in the latest translation by Attila Havasi and Dániel Varró. |
doi_str_mv | 10.2478/ausp-2022-0022 |
format | Article |
fullrecord | <record><control><sourceid>walterdegruyter</sourceid><recordid>TN_cdi_walterdegruyter_journals_10_2478_ausp_2022_00221431</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>10_2478_ausp_2022_00221431</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-u911-61b712f5fb41b17ea8fe219e925bf4985477584f4e7f1fa75b203fe7dfbdf0773</originalsourceid><addsrcrecordid>eNotz0FLwzAUB_AgCBtzV889C9G816RJvMgY6gYDPfQeEpo3ttV2NC2ym9_Bb-gnsUUv7_9O_z8_xm5B3KPU5sEP6cxRIHIxnis2R1EYjlYVM7ZM6SiEAIVGgZ2zu7LzTap9f2j22Xsb--6S_Xx9Z6sm236c25QOoY5Z6dPp6YZdk69TXP7ngpUvz-V6w3dvr9v1ascHC8ALCBqQFAUJAXT0hiKCjRZVIGmNklorI0lGTUBeq4Aip6grChUJrfMFe_yr_fR1H7sq7rvhMj7u2A5dMw47EG5yusnpJqebnCBzyH8BG25J7g</addsrcrecordid><sourcetype>Publisher</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>Translating Poetry – An Impossible Task?</title><source>De Gruyter Open Access Journals</source><source>Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals</source><creator>Ajtony, Zsuzsanna</creator><creatorcontrib>Ajtony, Zsuzsanna</creatorcontrib><description>Poetry is often claimed to be untranslatable. More specifically, rendering light verse, i.e. poetic humour in another language poses serious challenges for the translator to encounter. In spite of these alleged obstacles, T. S. Eliot’s
has been translated and lately retranslated into Hungarian in the form of inventive and jocular texts for children. After summarizing the theoretical aspects of poetry translation and providing a brief overview of Eliot’s collection of poems about cats, the present study aims to approach the English source text by highlighting its foregrounded elements: titles, names, and cultural realia and their Hungarian counterparts in the latest translation by Attila Havasi and Dániel Varró.</description><identifier>EISSN: 2068-2956</identifier><identifier>DOI: 10.2478/ausp-2022-0022</identifier><language>eng</language><publisher>Sciendo</publisher><subject>light verse ; literary translation ; poetry</subject><ispartof>Acta Universitatis Sapientiae. Seria Philologica, 2022-12, Vol.14 (3), p.1-12</ispartof><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><orcidid>0000-0002-8613-7918</orcidid></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><linktopdf>$$Uhttps://sciendo.com/pdf/10.2478/ausp-2022-0022$$EPDF$$P50$$Gwalterdegruyter$$Hfree_for_read</linktopdf><linktohtml>$$Uhttps://sciendo.com/article/10.2478/ausp-2022-0022$$EHTML$$P50$$Gwalterdegruyter$$Hfree_for_read</linktohtml><link.rule.ids>314,778,782,27911,27912,75921,75922</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Ajtony, Zsuzsanna</creatorcontrib><title>Translating Poetry – An Impossible Task?</title><title>Acta Universitatis Sapientiae. Seria Philologica</title><description>Poetry is often claimed to be untranslatable. More specifically, rendering light verse, i.e. poetic humour in another language poses serious challenges for the translator to encounter. In spite of these alleged obstacles, T. S. Eliot’s
has been translated and lately retranslated into Hungarian in the form of inventive and jocular texts for children. After summarizing the theoretical aspects of poetry translation and providing a brief overview of Eliot’s collection of poems about cats, the present study aims to approach the English source text by highlighting its foregrounded elements: titles, names, and cultural realia and their Hungarian counterparts in the latest translation by Attila Havasi and Dániel Varró.</description><subject>light verse</subject><subject>literary translation</subject><subject>poetry</subject><issn>2068-2956</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2022</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid/><recordid>eNotz0FLwzAUB_AgCBtzV889C9G816RJvMgY6gYDPfQeEpo3ttV2NC2ym9_Bb-gnsUUv7_9O_z8_xm5B3KPU5sEP6cxRIHIxnis2R1EYjlYVM7ZM6SiEAIVGgZ2zu7LzTap9f2j22Xsb--6S_Xx9Z6sm236c25QOoY5Z6dPp6YZdk69TXP7ngpUvz-V6w3dvr9v1ascHC8ALCBqQFAUJAXT0hiKCjRZVIGmNklorI0lGTUBeq4Aip6grChUJrfMFe_yr_fR1H7sq7rvhMj7u2A5dMw47EG5yusnpJqebnCBzyH8BG25J7g</recordid><startdate>20221201</startdate><enddate>20221201</enddate><creator>Ajtony, Zsuzsanna</creator><general>Sciendo</general><scope/><orcidid>https://orcid.org/0000-0002-8613-7918</orcidid></search><sort><creationdate>20221201</creationdate><title>Translating Poetry – An Impossible Task?</title><author>Ajtony, Zsuzsanna</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-u911-61b712f5fb41b17ea8fe219e925bf4985477584f4e7f1fa75b203fe7dfbdf0773</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2022</creationdate><topic>light verse</topic><topic>literary translation</topic><topic>poetry</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Ajtony, Zsuzsanna</creatorcontrib><jtitle>Acta Universitatis Sapientiae. Seria Philologica</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Ajtony, Zsuzsanna</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Translating Poetry – An Impossible Task?</atitle><jtitle>Acta Universitatis Sapientiae. Seria Philologica</jtitle><date>2022-12-01</date><risdate>2022</risdate><volume>14</volume><issue>3</issue><spage>1</spage><epage>12</epage><pages>1-12</pages><eissn>2068-2956</eissn><abstract>Poetry is often claimed to be untranslatable. More specifically, rendering light verse, i.e. poetic humour in another language poses serious challenges for the translator to encounter. In spite of these alleged obstacles, T. S. Eliot’s
has been translated and lately retranslated into Hungarian in the form of inventive and jocular texts for children. After summarizing the theoretical aspects of poetry translation and providing a brief overview of Eliot’s collection of poems about cats, the present study aims to approach the English source text by highlighting its foregrounded elements: titles, names, and cultural realia and their Hungarian counterparts in the latest translation by Attila Havasi and Dániel Varró.</abstract><pub>Sciendo</pub><doi>10.2478/ausp-2022-0022</doi><tpages>12</tpages><orcidid>https://orcid.org/0000-0002-8613-7918</orcidid><oa>free_for_read</oa></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | EISSN: 2068-2956 |
ispartof | Acta Universitatis Sapientiae. Seria Philologica, 2022-12, Vol.14 (3), p.1-12 |
issn | 2068-2956 |
language | eng |
recordid | cdi_walterdegruyter_journals_10_2478_ausp_2022_00221431 |
source | De Gruyter Open Access Journals; Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals |
subjects | light verse literary translation poetry |
title | Translating Poetry – An Impossible Task? |
url | https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-15T12%3A22%3A16IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-walterdegruyter&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Translating%20Poetry%20%E2%80%93%20An%20Impossible%20Task?&rft.jtitle=Acta%20Universitatis%20Sapientiae.%20Seria%20Philologica&rft.au=Ajtony,%20Zsuzsanna&rft.date=2022-12-01&rft.volume=14&rft.issue=3&rft.spage=1&rft.epage=12&rft.pages=1-12&rft.eissn=2068-2956&rft_id=info:doi/10.2478/ausp-2022-0022&rft_dat=%3Cwalterdegruyter%3E10_2478_ausp_2022_00221431%3C/walterdegruyter%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true |