Dictionnaires contextuels: pour une approche ergonomique de la biotraduction

Le but de cet article est de mettre en évidence les fonctionnalités des corpus en ligne à l’instar des concordanciers, notamment le dictionnaire contextuel Reverso Context. À travers cette étude exploratoire, nous cherchons à connaître les limites de ce dictionnaire contextuel en ligne de l'ara...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Texto livre 2021, Vol.14 (1), p.e25577
Hauptverfasser: Bedjaoui, Wafa, Zemni, Bahia, Almalki, Hayfa, Elsaadany, Marwa
Format: Artikel
Sprache:eng ; por
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page
container_issue 1
container_start_page e25577
container_title Texto livre
container_volume 14
creator Bedjaoui, Wafa
Zemni, Bahia
Almalki, Hayfa
Elsaadany, Marwa
description Le but de cet article est de mettre en évidence les fonctionnalités des corpus en ligne à l’instar des concordanciers, notamment le dictionnaire contextuel Reverso Context. À travers cette étude exploratoire, nous cherchons à connaître les limites de ce dictionnaire contextuel en ligne de l'arabe vers le français en analysant la traduction dans le contexte des adages arabes traduits en français. Il s’agit aussi de mettre en exergue la notion de collaboration virtuelle proposée dans le cadre du dictionnaire collaboratif de Reverso Context. L’étude a également permis de décrire les prestations et les fonctionnalités proposées en ligne de ce dictionnaire ainsi que ses limites. A travers l’expérimentation de la traduction des adages et des proverbes de l’arabe vers le français, nous avons pu déduire que le dictionnaire contextuel Reverso Context présente des limites de traduction en ce qui concerne les combinaisons arabe-français. Ces limites sont d’ordre lexical, sémantique, phrastique et rhétorique. Sans oublier que ses bases de données lexicales et terminologiques sont faiblement alimentées en langue arabe.
doi_str_mv 10.35699/1983-3652.2021.25577
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>scielo_cross</sourceid><recordid>TN_cdi_scielo_journals_S1983_36522021000100801</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><scielo_id>S1983_36522021000100801</scielo_id><sourcerecordid>S1983_36522021000100801</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c851-1e69d3455a6cd48de22c3f26e8cd0488be92ca11fdb0cbdcac4964ae582903243</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpNkNtqwzAMhs1YYaXrA_RisBdIJsuH2JejO3RQ2MV6bxzZgZQsGXYK29uvaUfZlYTgkz79jN1xKIXS1j5wa0QhtMISAXmJSlXVFZtfxtf_-hu2zHkPALxCVAhztnpqaWyHvvdtivmehn6M3-MhdvmWzRrf5bj8qwu2e3nerTfF9v31bf24LcgoXvCobRBSKa8pSBMiIokGdTQUQBpTR4vkOW9CDVQH8iStlj4qgxYESrFg5XltpjZ2g9sPh9Qf77mPydpN1tNfkzOAAX4E1BmgNOScYuO-Uvvp04_j4E6RuAvpJtSdIhG_z4NQhw</addsrcrecordid><sourcetype>Open Access Repository</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>Dictionnaires contextuels: pour une approche ergonomique de la biotraduction</title><source>DOAJ Directory of Open Access Journals</source><source>Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals</source><creator>Bedjaoui, Wafa ; Zemni, Bahia ; Almalki, Hayfa ; Elsaadany, Marwa</creator><creatorcontrib>Bedjaoui, Wafa ; Zemni, Bahia ; Almalki, Hayfa ; Elsaadany, Marwa</creatorcontrib><description>Le but de cet article est de mettre en évidence les fonctionnalités des corpus en ligne à l’instar des concordanciers, notamment le dictionnaire contextuel Reverso Context. À travers cette étude exploratoire, nous cherchons à connaître les limites de ce dictionnaire contextuel en ligne de l'arabe vers le français en analysant la traduction dans le contexte des adages arabes traduits en français. Il s’agit aussi de mettre en exergue la notion de collaboration virtuelle proposée dans le cadre du dictionnaire collaboratif de Reverso Context. L’étude a également permis de décrire les prestations et les fonctionnalités proposées en ligne de ce dictionnaire ainsi que ses limites. A travers l’expérimentation de la traduction des adages et des proverbes de l’arabe vers le français, nous avons pu déduire que le dictionnaire contextuel Reverso Context présente des limites de traduction en ce qui concerne les combinaisons arabe-français. Ces limites sont d’ordre lexical, sémantique, phrastique et rhétorique. Sans oublier que ses bases de données lexicales et terminologiques sont faiblement alimentées en langue arabe.</description><identifier>ISSN: 1983-3652</identifier><identifier>EISSN: 1983-3652</identifier><identifier>DOI: 10.35699/1983-3652.2021.25577</identifier><language>eng ; por</language><publisher>Universidade Federal de Minas Gerais - UFMG</publisher><subject>LANGUAGE &amp; LINGUISTICS</subject><ispartof>Texto livre, 2021, Vol.14 (1), p.e25577</ispartof><rights>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><orcidid>0000-0002-0660-8418 ; 0000-0002-6867-4250 ; 0000-0002-6238-7509</orcidid></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>230,314,778,782,862,883,27911,27912</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Bedjaoui, Wafa</creatorcontrib><creatorcontrib>Zemni, Bahia</creatorcontrib><creatorcontrib>Almalki, Hayfa</creatorcontrib><creatorcontrib>Elsaadany, Marwa</creatorcontrib><title>Dictionnaires contextuels: pour une approche ergonomique de la biotraduction</title><title>Texto livre</title><addtitle>Texto livre</addtitle><description>Le but de cet article est de mettre en évidence les fonctionnalités des corpus en ligne à l’instar des concordanciers, notamment le dictionnaire contextuel Reverso Context. À travers cette étude exploratoire, nous cherchons à connaître les limites de ce dictionnaire contextuel en ligne de l'arabe vers le français en analysant la traduction dans le contexte des adages arabes traduits en français. Il s’agit aussi de mettre en exergue la notion de collaboration virtuelle proposée dans le cadre du dictionnaire collaboratif de Reverso Context. L’étude a également permis de décrire les prestations et les fonctionnalités proposées en ligne de ce dictionnaire ainsi que ses limites. A travers l’expérimentation de la traduction des adages et des proverbes de l’arabe vers le français, nous avons pu déduire que le dictionnaire contextuel Reverso Context présente des limites de traduction en ce qui concerne les combinaisons arabe-français. Ces limites sont d’ordre lexical, sémantique, phrastique et rhétorique. Sans oublier que ses bases de données lexicales et terminologiques sont faiblement alimentées en langue arabe.</description><subject>LANGUAGE &amp; LINGUISTICS</subject><issn>1983-3652</issn><issn>1983-3652</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2021</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNpNkNtqwzAMhs1YYaXrA_RisBdIJsuH2JejO3RQ2MV6bxzZgZQsGXYK29uvaUfZlYTgkz79jN1xKIXS1j5wa0QhtMISAXmJSlXVFZtfxtf_-hu2zHkPALxCVAhztnpqaWyHvvdtivmehn6M3-MhdvmWzRrf5bj8qwu2e3nerTfF9v31bf24LcgoXvCobRBSKa8pSBMiIokGdTQUQBpTR4vkOW9CDVQH8iStlj4qgxYESrFg5XltpjZ2g9sPh9Qf77mPydpN1tNfkzOAAX4E1BmgNOScYuO-Uvvp04_j4E6RuAvpJtSdIhG_z4NQhw</recordid><startdate>202101</startdate><enddate>202101</enddate><creator>Bedjaoui, Wafa</creator><creator>Zemni, Bahia</creator><creator>Almalki, Hayfa</creator><creator>Elsaadany, Marwa</creator><general>Universidade Federal de Minas Gerais - UFMG</general><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>GPN</scope><orcidid>https://orcid.org/0000-0002-0660-8418</orcidid><orcidid>https://orcid.org/0000-0002-6867-4250</orcidid><orcidid>https://orcid.org/0000-0002-6238-7509</orcidid></search><sort><creationdate>202101</creationdate><title>Dictionnaires contextuels</title><author>Bedjaoui, Wafa ; Zemni, Bahia ; Almalki, Hayfa ; Elsaadany, Marwa</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c851-1e69d3455a6cd48de22c3f26e8cd0488be92ca11fdb0cbdcac4964ae582903243</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng ; por</language><creationdate>2021</creationdate><topic>LANGUAGE &amp; LINGUISTICS</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Bedjaoui, Wafa</creatorcontrib><creatorcontrib>Zemni, Bahia</creatorcontrib><creatorcontrib>Almalki, Hayfa</creatorcontrib><creatorcontrib>Elsaadany, Marwa</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><collection>SciELO</collection><jtitle>Texto livre</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Bedjaoui, Wafa</au><au>Zemni, Bahia</au><au>Almalki, Hayfa</au><au>Elsaadany, Marwa</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Dictionnaires contextuels: pour une approche ergonomique de la biotraduction</atitle><jtitle>Texto livre</jtitle><addtitle>Texto livre</addtitle><date>2021-01</date><risdate>2021</risdate><volume>14</volume><issue>1</issue><spage>e25577</spage><pages>e25577-</pages><issn>1983-3652</issn><eissn>1983-3652</eissn><abstract>Le but de cet article est de mettre en évidence les fonctionnalités des corpus en ligne à l’instar des concordanciers, notamment le dictionnaire contextuel Reverso Context. À travers cette étude exploratoire, nous cherchons à connaître les limites de ce dictionnaire contextuel en ligne de l'arabe vers le français en analysant la traduction dans le contexte des adages arabes traduits en français. Il s’agit aussi de mettre en exergue la notion de collaboration virtuelle proposée dans le cadre du dictionnaire collaboratif de Reverso Context. L’étude a également permis de décrire les prestations et les fonctionnalités proposées en ligne de ce dictionnaire ainsi que ses limites. A travers l’expérimentation de la traduction des adages et des proverbes de l’arabe vers le français, nous avons pu déduire que le dictionnaire contextuel Reverso Context présente des limites de traduction en ce qui concerne les combinaisons arabe-français. Ces limites sont d’ordre lexical, sémantique, phrastique et rhétorique. Sans oublier que ses bases de données lexicales et terminologiques sont faiblement alimentées en langue arabe.</abstract><pub>Universidade Federal de Minas Gerais - UFMG</pub><doi>10.35699/1983-3652.2021.25577</doi><orcidid>https://orcid.org/0000-0002-0660-8418</orcidid><orcidid>https://orcid.org/0000-0002-6867-4250</orcidid><orcidid>https://orcid.org/0000-0002-6238-7509</orcidid><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 1983-3652
ispartof Texto livre, 2021, Vol.14 (1), p.e25577
issn 1983-3652
1983-3652
language eng ; por
recordid cdi_scielo_journals_S1983_36522021000100801
source DOAJ Directory of Open Access Journals; Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals
subjects LANGUAGE & LINGUISTICS
title Dictionnaires contextuels: pour une approche ergonomique de la biotraduction
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-16T03%3A26%3A43IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-scielo_cross&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Dictionnaires%20contextuels:%20pour%20une%20approche%20ergonomique%20de%20la%20biotraduction&rft.jtitle=Texto%20livre&rft.au=Bedjaoui,%20Wafa&rft.date=2021-01&rft.volume=14&rft.issue=1&rft.spage=e25577&rft.pages=e25577-&rft.issn=1983-3652&rft.eissn=1983-3652&rft_id=info:doi/10.35699/1983-3652.2021.25577&rft_dat=%3Cscielo_cross%3ES1983_36522021000100801%3C/scielo_cross%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_scielo_id=S1983_36522021000100801&rfr_iscdi=true