Traducción literaria y sus implicancias en la construcción de la cultura
Sabemos que mediante la traducción de obras literarias vamos construyendo un puente entre las naciones y sus culturas en los aspectos más singulares. También sabemos que la traducción de un texto solo puede ser efectuada cuando el traductor tiene un conocimiento profundo de ambas lenguas y de sus cu...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Núcleo 2012-12, Vol.24 (29), p.217-245 |
---|---|
Hauptverfasser: | , |
Format: | Artikel |
Sprache: | por |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Sabemos que mediante la traducción de obras literarias vamos construyendo un puente entre las naciones y sus culturas en los aspectos más singulares. También sabemos que la traducción de un texto solo puede ser efectuada cuando el traductor tiene un conocimiento profundo de ambas lenguas y de sus culturas. Sin embargo, hemos advertido en las últimas décadas una creciente preocupación académica por los estudios de la traducción como disciplina. Esta inquietud ha generado diversas teorías que surgen con el propósito de explicar y describir el acto traductor como un proceso cognitivo complejo. El objetivo de este artículo es presentar algunas de las discusiones teóricas en torno a la traducción y la complejidad de la traducción literaria, que radica en la cultura meta. Nuestra intención será establecer un diálogo entre las teorías de la traducción y el trabajo del traductor en su práctica diaria a través del análisis de algunas unidades de traducción de la obra de Machado de Assis, Esaú e Jacó, recientemente traducida del portugués al español en Chile. |
---|---|
ISSN: | 0798-9784 |