Translation and cross-cultural adaptation of the rowe score for portuguese

To translate and culturally adapt the Rowe score for use in Brazil. The translation and cross-cultural adaptation process initially involved the steps of translation, synthesis, back-translation and revision by the Translation Group. The pre-final version of the questionnaire was then created. The S...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Acta ortopedica brasileira 2012-12, Vol.20 (6), p.346-350
Hauptverfasser: Marcondes, Freddy Beretta, de Vasconcelos, Rodrigo Antunes, Marchetto, Adriano, de Andrade, André Luis Lugnani, Zoppi, Américo, Etchebehere, Maurício
Format: Artikel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:To translate and culturally adapt the Rowe score for use in Brazil. The translation and cross-cultural adaptation process initially involved the steps of translation, synthesis, back-translation and revision by the Translation Group. The pre-final version of the questionnaire was then created. The Stability and Function fields were applied to 20 patients with anterior shoulder luxation, and the Mobility field was applied to 20 health professionals. It was found that some of the patients had difficulty understanding some of the expressions of the questionnaire, so these were replaced with terms that were easier to understand. All health professionals understood the translation of the Mobility field. The altered questionnaire was then reapplied to another 20 patients, and this time it was understood by all the assessed subjects. After a careful process of translation and cultural adaptation, a definitive version of the Rowe questionnaire was obtained in Brazilian Portuguese. Level of Evidence II, Development of diagnostic criteria on consecutive patients.
ISSN:1413-7852
1809-4406
DOI:10.1590/S1413-78522012000600007