“Ich spreche Englisch, ich spreche Deutsch, aber was ist das für eine Sprache?” Emigranto – a grammatical approach to code-switching

This paper presents the first grammar of Emigranto, the German/English mixed code spoken by Jewish refugees residing in London, UK. It goes back to Gardner-Chloros & Edwards’ (2004) paper by showing that the German/English bilinguals possess two identifiable linguistic systems or languages, each...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik 2010-01, Vol.35 (2), p.165-188
1. Verfasser: Eppler, Eva Duran
Format: Artikel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 188
container_issue 2
container_start_page 165
container_title Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik
container_volume 35
creator Eppler, Eva Duran
description This paper presents the first grammar of Emigranto, the German/English mixed code spoken by Jewish refugees residing in London, UK. It goes back to Gardner-Chloros & Edwards’ (2004) paper by showing that the German/English bilinguals possess two identifiable linguistic systems or languages, each with its grammatical rules and lexicon, and that the mixed variety results from the interaction between lexical elements and grammatical rules from these languages. It supports Gardner-Chloros and Edwards’ argument that grammar is distinct from the processes driving language production, but shows that knowledge about both can be derived from an analysis that combines syntactic relations with processing features. The results of this analysis are captured in the Distance Hypothesis, which states that greater dependency distance increases the chances of code-mixing (Eppler 2010). The paper concludes that there is more variation in bilingual than in monolingual data, but it argues that (a.) this does not preclude grammatical approaches to code-switching – they just have to be probabilistic – and (b.) variation has to be tackled if we want to identify grammatical regularities in natural speech.
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>jstor_proqu</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_miscellaneous_887493878</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><jstor_id>26430928</jstor_id><sourcerecordid>26430928</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-j267t-e2b709141a7c38680f3df3e0473347d46e4f5bbb5239a3dc399eb4ff1e1b14be3</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpdkc1KAzEUhWehYK0-ghAQceNAMsn8ZCVSqxYKLtT1kGTudDLMn0lKcde9S7f6Ju58kz6JwRYUV5d7zsflHO5eMMIkJWHMCD4IDq2tMWYUMz4KXjfr95mqkB0MqArQtFs02qrqAuk_6jUs3Y8oJBi0EhZp61DhZ_n1aRDoDtDDYIRnLzfrDzRt9cKIzvVos35DAvmlbYXTSjRIDIPpPYm8q_oCQrvSTlW6WxwF-6VoLBzv5jh4upk-Tu7C-f3tbHI1D-soSV0IkUwxJ4yIVNEsyXBJi5ICZimlLC1YAqyMpZRxRLmghaKcg2RlSYBIwiTQcXC-veuDPC_Burz1laFpRAf90uZZljJOszTz5Ok_su6XpvPh8ijGJCaYU-ypsx0lrG9Y-uZK23wwuhXmJfcxEp4kxHMnW662rje_fuJ_waOMfgPEY4YV</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>2501510930</pqid></control><display><type>article</type><title>“Ich spreche Englisch, ich spreche Deutsch, aber was ist das für eine Sprache?” Emigranto – a grammatical approach to code-switching</title><source>Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals</source><source>Jstor Complete Legacy</source><creator>Eppler, Eva Duran</creator><creatorcontrib>Eppler, Eva Duran</creatorcontrib><description>This paper presents the first grammar of Emigranto, the German/English mixed code spoken by Jewish refugees residing in London, UK. It goes back to Gardner-Chloros &amp; Edwards’ (2004) paper by showing that the German/English bilinguals possess two identifiable linguistic systems or languages, each with its grammatical rules and lexicon, and that the mixed variety results from the interaction between lexical elements and grammatical rules from these languages. It supports Gardner-Chloros and Edwards’ argument that grammar is distinct from the processes driving language production, but shows that knowledge about both can be derived from an analysis that combines syntactic relations with processing features. The results of this analysis are captured in the Distance Hypothesis, which states that greater dependency distance increases the chances of code-mixing (Eppler 2010). The paper concludes that there is more variation in bilingual than in monolingual data, but it argues that (a.) this does not preclude grammatical approaches to code-switching – they just have to be probabilistic – and (b.) variation has to be tackled if we want to identify grammatical regularities in natural speech.</description><identifier>ISSN: 0171-5410</identifier><identifier>CODEN: AAAAF7</identifier><language>eng</language><publisher>Tübingen: Gunter Narr Verlag Tübingen</publisher><subject>Adjunct clauses ; Artikel ; Bilingualism ; British English ; Code switching ; German language ; Grammar ; Grammatical clauses ; Grammatical relations ; Language ; Language contact ; Languages in contact ; Linguistic complements ; Linguistics ; Monolingualism ; Multilingualism ; Refugees ; Sociolinguistics and ethnolinguistics ; Speech ; Syntactic analysis ; Syntactic processing ; Syntactics ; Verbs ; Words</subject><ispartof>Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik, 2010-01, Vol.35 (2), p.165-188</ispartof><rights>2011 · Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG</rights><rights>2015 INIST-CNRS</rights><rights>Copyright Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG Dec 2010</rights><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><linktopdf>$$Uhttps://www.jstor.org/stable/pdf/26430928$$EPDF$$P50$$Gjstor$$H</linktopdf><linktohtml>$$Uhttps://www.jstor.org/stable/26430928$$EHTML$$P50$$Gjstor$$H</linktohtml><link.rule.ids>314,780,784,803,58008,58241</link.rule.ids><backlink>$$Uhttp://pascal-francis.inist.fr/vibad/index.php?action=getRecordDetail&amp;idt=23969661$$DView record in Pascal Francis$$Hfree_for_read</backlink></links><search><creatorcontrib>Eppler, Eva Duran</creatorcontrib><title>“Ich spreche Englisch, ich spreche Deutsch, aber was ist das für eine Sprache?” Emigranto – a grammatical approach to code-switching</title><title>Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik</title><description>This paper presents the first grammar of Emigranto, the German/English mixed code spoken by Jewish refugees residing in London, UK. It goes back to Gardner-Chloros &amp; Edwards’ (2004) paper by showing that the German/English bilinguals possess two identifiable linguistic systems or languages, each with its grammatical rules and lexicon, and that the mixed variety results from the interaction between lexical elements and grammatical rules from these languages. It supports Gardner-Chloros and Edwards’ argument that grammar is distinct from the processes driving language production, but shows that knowledge about both can be derived from an analysis that combines syntactic relations with processing features. The results of this analysis are captured in the Distance Hypothesis, which states that greater dependency distance increases the chances of code-mixing (Eppler 2010). The paper concludes that there is more variation in bilingual than in monolingual data, but it argues that (a.) this does not preclude grammatical approaches to code-switching – they just have to be probabilistic – and (b.) variation has to be tackled if we want to identify grammatical regularities in natural speech.</description><subject>Adjunct clauses</subject><subject>Artikel</subject><subject>Bilingualism</subject><subject>British English</subject><subject>Code switching</subject><subject>German language</subject><subject>Grammar</subject><subject>Grammatical clauses</subject><subject>Grammatical relations</subject><subject>Language</subject><subject>Language contact</subject><subject>Languages in contact</subject><subject>Linguistic complements</subject><subject>Linguistics</subject><subject>Monolingualism</subject><subject>Multilingualism</subject><subject>Refugees</subject><subject>Sociolinguistics and ethnolinguistics</subject><subject>Speech</subject><subject>Syntactic analysis</subject><subject>Syntactic processing</subject><subject>Syntactics</subject><subject>Verbs</subject><subject>Words</subject><issn>0171-5410</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2010</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>AIMQZ</sourceid><recordid>eNpdkc1KAzEUhWehYK0-ghAQceNAMsn8ZCVSqxYKLtT1kGTudDLMn0lKcde9S7f6Ju58kz6JwRYUV5d7zsflHO5eMMIkJWHMCD4IDq2tMWYUMz4KXjfr95mqkB0MqArQtFs02qrqAuk_6jUs3Y8oJBi0EhZp61DhZ_n1aRDoDtDDYIRnLzfrDzRt9cKIzvVos35DAvmlbYXTSjRIDIPpPYm8q_oCQrvSTlW6WxwF-6VoLBzv5jh4upk-Tu7C-f3tbHI1D-soSV0IkUwxJ4yIVNEsyXBJi5ICZimlLC1YAqyMpZRxRLmghaKcg2RlSYBIwiTQcXC-veuDPC_Burz1laFpRAf90uZZljJOszTz5Ok_su6XpvPh8ijGJCaYU-ypsx0lrG9Y-uZK23wwuhXmJfcxEp4kxHMnW662rje_fuJ_waOMfgPEY4YV</recordid><startdate>20100101</startdate><enddate>20100101</enddate><creator>Eppler, Eva Duran</creator><general>Gunter Narr Verlag Tübingen</general><general>Narr</general><general>Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG</general><scope>IQODW</scope><scope>7T9</scope><scope>AIMQZ</scope><scope>LIQON</scope></search><sort><creationdate>20100101</creationdate><title>“Ich spreche Englisch, ich spreche Deutsch, aber was ist das für eine Sprache?” Emigranto – a grammatical approach to code-switching</title><author>Eppler, Eva Duran</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-j267t-e2b709141a7c38680f3df3e0473347d46e4f5bbb5239a3dc399eb4ff1e1b14be3</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2010</creationdate><topic>Adjunct clauses</topic><topic>Artikel</topic><topic>Bilingualism</topic><topic>British English</topic><topic>Code switching</topic><topic>German language</topic><topic>Grammar</topic><topic>Grammatical clauses</topic><topic>Grammatical relations</topic><topic>Language</topic><topic>Language contact</topic><topic>Languages in contact</topic><topic>Linguistic complements</topic><topic>Linguistics</topic><topic>Monolingualism</topic><topic>Multilingualism</topic><topic>Refugees</topic><topic>Sociolinguistics and ethnolinguistics</topic><topic>Speech</topic><topic>Syntactic analysis</topic><topic>Syntactic processing</topic><topic>Syntactics</topic><topic>Verbs</topic><topic>Words</topic><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Eppler, Eva Duran</creatorcontrib><collection>Pascal-Francis</collection><collection>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</collection><collection>ProQuest One Literature</collection><collection>ProQuest One Literature - U.S. Customers Only</collection><jtitle>Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Eppler, Eva Duran</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>“Ich spreche Englisch, ich spreche Deutsch, aber was ist das für eine Sprache?” Emigranto – a grammatical approach to code-switching</atitle><jtitle>Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik</jtitle><date>2010-01-01</date><risdate>2010</risdate><volume>35</volume><issue>2</issue><spage>165</spage><epage>188</epage><pages>165-188</pages><issn>0171-5410</issn><coden>AAAAF7</coden><abstract>This paper presents the first grammar of Emigranto, the German/English mixed code spoken by Jewish refugees residing in London, UK. It goes back to Gardner-Chloros &amp; Edwards’ (2004) paper by showing that the German/English bilinguals possess two identifiable linguistic systems or languages, each with its grammatical rules and lexicon, and that the mixed variety results from the interaction between lexical elements and grammatical rules from these languages. It supports Gardner-Chloros and Edwards’ argument that grammar is distinct from the processes driving language production, but shows that knowledge about both can be derived from an analysis that combines syntactic relations with processing features. The results of this analysis are captured in the Distance Hypothesis, which states that greater dependency distance increases the chances of code-mixing (Eppler 2010). The paper concludes that there is more variation in bilingual than in monolingual data, but it argues that (a.) this does not preclude grammatical approaches to code-switching – they just have to be probabilistic – and (b.) variation has to be tackled if we want to identify grammatical regularities in natural speech.</abstract><cop>Tübingen</cop><pub>Gunter Narr Verlag Tübingen</pub><tpages>24</tpages></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 0171-5410
ispartof Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik, 2010-01, Vol.35 (2), p.165-188
issn 0171-5410
language eng
recordid cdi_proquest_miscellaneous_887493878
source Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals; Jstor Complete Legacy
subjects Adjunct clauses
Artikel
Bilingualism
British English
Code switching
German language
Grammar
Grammatical clauses
Grammatical relations
Language
Language contact
Languages in contact
Linguistic complements
Linguistics
Monolingualism
Multilingualism
Refugees
Sociolinguistics and ethnolinguistics
Speech
Syntactic analysis
Syntactic processing
Syntactics
Verbs
Words
title “Ich spreche Englisch, ich spreche Deutsch, aber was ist das für eine Sprache?” Emigranto – a grammatical approach to code-switching
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-15T07%3A24%3A12IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-jstor_proqu&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=%E2%80%9CIch%20spreche%20Englisch,%20ich%20spreche%20Deutsch,%20aber%20was%20ist%20das%20f%C3%BCr%20eine%20Sprache?%E2%80%9D%20Emigranto%20%E2%80%93%20a%20grammatical%20approach%20to%20code-switching&rft.jtitle=Arbeiten%20aus%20Anglistik%20und%20Amerikanistik&rft.au=Eppler,%20Eva%20Duran&rft.date=2010-01-01&rft.volume=35&rft.issue=2&rft.spage=165&rft.epage=188&rft.pages=165-188&rft.issn=0171-5410&rft.coden=AAAAF7&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cjstor_proqu%3E26430928%3C/jstor_proqu%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=2501510930&rft_id=info:pmid/&rft_jstor_id=26430928&rfr_iscdi=true