Translating the subaltern [Study of the relationship between translation and culture]

With regard to the most celebrated and pivotal of west Icelandic writers, Stephan G. Stephansson, all these questions endure. It is possible to hold, and defend, three contradictory views on the translatability of Stephansson: a) Stephansson's poetry is untranslatable; b) Stephansson is such a...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Canadian ethnic studies 1997-01, Vol.29 (3), p.75-81
1. Verfasser: Gunnars, Kristjana
Format: Artikel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 81
container_issue 3
container_start_page 75
container_title Canadian ethnic studies
container_volume 29
creator Gunnars, Kristjana
description With regard to the most celebrated and pivotal of west Icelandic writers, Stephan G. Stephansson, all these questions endure. It is possible to hold, and defend, three contradictory views on the translatability of Stephansson: a) Stephansson's poetry is untranslatable; b) Stephansson is such a good poet that even a bad translation is unable to ruin his work; or c) Stephansson's poetry is theoretically transferrable into English but an adequate translation has not come along yet. There are good reasons for wondering about the relationship between translation and culture when it comes to Stephansson. That relationship is rendered more ambiguous by the shifting notions of culture itself. The placement of Stephansson's work in the Canadian literary arena is ambiguous at best. Even though Stephansson lived and worked in Alberta, his poetry is inaccessible to Canadian readers who do not read Icelandic. Therefore, there is practically no Stephansson scholarship in Canada. In Iceland, Stephansson is a slightly anomalous figure. Since his poetry draws on a culture and a language in dislocation, in migration and fluctuation, and his metaphors pertain to what for Icelanders is an alien landscape, he exists as a floating figure, slightly off to the side, even while being recognized as a literary master. Much more recently, in 1985, Derrida wrote his Des Tours de Babel, wherein he goes to the heart of the matter. Translation discourse arose during the Reformation, when the rise of Protestantism announced the need for vernacular translations of the Bible so everyone everywhere could read God's word for themselves. It is interesting to note that no discussion of untranslatability ever kept zealous Christians from translating the word of God. If we feel that Stephansson's Icelandic is so complex that it cannot be rendered into English, we must therefore feel that Icelandic is more complicated than the words of God. If God can be translated, why not Stephansson? However, Derrida indicates that the story of the tower of Babel is about diversification of language as a form of punishment. Because people raised a tower for themselves to aspire to the heavens, it was presumably just punishment that their goal could never be reached because they would never be able to communicate across language barriers. We therefore have mythological justification for our inability to translate. Paradoxically, God "at the same time imposes and forbids translation" (222). "Translation becomes l
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>proquest</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_miscellaneous_85685316</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>61518833</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-p1176-c051013c7a7f30c7a82d652753ecb2942121327df61b5d76a7cb9524de45feb23</originalsourceid><addsrcrecordid>eNqFz0tLw0AQB_BFFKzV77AoeAtkdrKvoxQfhYIH25NI2CQT2xI3NbuL-O1NfVwE8fRnht_MMAdsAhYwM0LiIZvkeW4yLKw6ZichbMcSAOyErZaD86FzceOfeVwTD6lyXaTB88eHmJp33ref_YH2qPdhvdnxiuIbkefxZ7j33PmG16mLaaCnU3bUui7Q2XdO2ermejm7yxb3t_PZ1SLbAWiV1bmEHLDWTreYj2FEo6TQEqmuhC0ECEChm1ZBJRutnK4rK0XRUCFbqgRO2eXX3t3QvyYKsXzZhJq6znnqUyiNVEYiqH-hAgnGII7w_Bfc9mnw4xOlAKnQaL1HF38hEHa8Zwpj8QMBpnRf</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>1293168489</pqid></control><display><type>article</type><title>Translating the subaltern [Study of the relationship between translation and culture]</title><source>Political Science Complete</source><source>Alma/SFX Local Collection</source><source>Sociological Abstracts</source><source>Periodicals Index Online</source><creator>Gunnars, Kristjana</creator><creatorcontrib>Gunnars, Kristjana</creatorcontrib><description>With regard to the most celebrated and pivotal of west Icelandic writers, Stephan G. Stephansson, all these questions endure. It is possible to hold, and defend, three contradictory views on the translatability of Stephansson: a) Stephansson's poetry is untranslatable; b) Stephansson is such a good poet that even a bad translation is unable to ruin his work; or c) Stephansson's poetry is theoretically transferrable into English but an adequate translation has not come along yet. There are good reasons for wondering about the relationship between translation and culture when it comes to Stephansson. That relationship is rendered more ambiguous by the shifting notions of culture itself. The placement of Stephansson's work in the Canadian literary arena is ambiguous at best. Even though Stephansson lived and worked in Alberta, his poetry is inaccessible to Canadian readers who do not read Icelandic. Therefore, there is practically no Stephansson scholarship in Canada. In Iceland, Stephansson is a slightly anomalous figure. Since his poetry draws on a culture and a language in dislocation, in migration and fluctuation, and his metaphors pertain to what for Icelanders is an alien landscape, he exists as a floating figure, slightly off to the side, even while being recognized as a literary master. Much more recently, in 1985, Derrida wrote his Des Tours de Babel, wherein he goes to the heart of the matter. Translation discourse arose during the Reformation, when the rise of Protestantism announced the need for vernacular translations of the Bible so everyone everywhere could read God's word for themselves. It is interesting to note that no discussion of untranslatability ever kept zealous Christians from translating the word of God. If we feel that Stephansson's Icelandic is so complex that it cannot be rendered into English, we must therefore feel that Icelandic is more complicated than the words of God. If God can be translated, why not Stephansson? However, Derrida indicates that the story of the tower of Babel is about diversification of language as a form of punishment. Because people raised a tower for themselves to aspire to the heavens, it was presumably just punishment that their goal could never be reached because they would never be able to communicate across language barriers. We therefore have mythological justification for our inability to translate. Paradoxically, God "at the same time imposes and forbids translation" (222). "Translation becomes law, duty, and debt, but the debt one can no longer discharge" (226). To Derrida, the business of translation is most serious. He characterizes God as weeping over our condition: "His text is the most sacred, the most poetic, the most originary, since he creates a name and gives it to himself, but he is left no less destitute in his force and even in his wealth; He pleads for a translator" (227). There is a whole range of other reasons for the paucity of English language translations of Icelandic material. Some of these reasons have to do with the status of English language translations in general. In 1994, Lawrence Venuti published his book The Translator's Invisibility, which appears to be an amplification of an article that appeared in the journal Textual Practice in 1993 under the title "Translation as cultural politics: regimes for domestication in English." In his book, Venuti discusses the history of English language translation, and shows how biases have developed. He is talking about the dominance of "The Illusion of Transparency" as "an effect of fluent discourse."[1] What he is referring to is that fluency has become the most important feature of English translation. Transparent discourse simply means that when you read the translation you cannot tell that it is a translation. The language of the translation is so fluent and so transparent that it seduces you into thinking that you are reading the original. Because of this, the translator becomes "invisible." This is the style of translation we find, for example, in the Penguin Classics.</description><identifier>ISSN: 0008-3496</identifier><identifier>EISSN: 1913-8253</identifier><identifier>CODEN: CETSDY</identifier><language>eng</language><publisher>Calgary: University of Calgary, Research centre for Canadian Ethnic Studies</publisher><subject>Ambiguity ; Bible ; Christians ; Colloquial language ; Community Relations ; Cross Cultural Studies ; Debt (Financial) ; Discourse ; English language ; Essays ; Ethnicity ; Fluency ; God (Judeo-Christian) ; History of translation ; Iceland ; Icelandic &amp; Scandinavian literature ; Identity politics ; Language culture relationship ; Language history ; Language Varieties ; Literary translation ; Metaphor ; Migration ; North America ; Opacity ; Placement ; Poetry ; Politics ; Protestantism ; Punishment ; Reinforcement ; Sacredness ; Semiotics ; Translation ; Translations ; Translators</subject><ispartof>Canadian ethnic studies, 1997-01, Vol.29 (3), p.75-81</ispartof><rights>Copyright Canadian Ethnic Studies Association 1997</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,776,780,27321,27846,33751,33752</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Gunnars, Kristjana</creatorcontrib><title>Translating the subaltern [Study of the relationship between translation and culture]</title><title>Canadian ethnic studies</title><description>With regard to the most celebrated and pivotal of west Icelandic writers, Stephan G. Stephansson, all these questions endure. It is possible to hold, and defend, three contradictory views on the translatability of Stephansson: a) Stephansson's poetry is untranslatable; b) Stephansson is such a good poet that even a bad translation is unable to ruin his work; or c) Stephansson's poetry is theoretically transferrable into English but an adequate translation has not come along yet. There are good reasons for wondering about the relationship between translation and culture when it comes to Stephansson. That relationship is rendered more ambiguous by the shifting notions of culture itself. The placement of Stephansson's work in the Canadian literary arena is ambiguous at best. Even though Stephansson lived and worked in Alberta, his poetry is inaccessible to Canadian readers who do not read Icelandic. Therefore, there is practically no Stephansson scholarship in Canada. In Iceland, Stephansson is a slightly anomalous figure. Since his poetry draws on a culture and a language in dislocation, in migration and fluctuation, and his metaphors pertain to what for Icelanders is an alien landscape, he exists as a floating figure, slightly off to the side, even while being recognized as a literary master. Much more recently, in 1985, Derrida wrote his Des Tours de Babel, wherein he goes to the heart of the matter. Translation discourse arose during the Reformation, when the rise of Protestantism announced the need for vernacular translations of the Bible so everyone everywhere could read God's word for themselves. It is interesting to note that no discussion of untranslatability ever kept zealous Christians from translating the word of God. If we feel that Stephansson's Icelandic is so complex that it cannot be rendered into English, we must therefore feel that Icelandic is more complicated than the words of God. If God can be translated, why not Stephansson? However, Derrida indicates that the story of the tower of Babel is about diversification of language as a form of punishment. Because people raised a tower for themselves to aspire to the heavens, it was presumably just punishment that their goal could never be reached because they would never be able to communicate across language barriers. We therefore have mythological justification for our inability to translate. Paradoxically, God "at the same time imposes and forbids translation" (222). "Translation becomes law, duty, and debt, but the debt one can no longer discharge" (226). To Derrida, the business of translation is most serious. He characterizes God as weeping over our condition: "His text is the most sacred, the most poetic, the most originary, since he creates a name and gives it to himself, but he is left no less destitute in his force and even in his wealth; He pleads for a translator" (227). There is a whole range of other reasons for the paucity of English language translations of Icelandic material. Some of these reasons have to do with the status of English language translations in general. In 1994, Lawrence Venuti published his book The Translator's Invisibility, which appears to be an amplification of an article that appeared in the journal Textual Practice in 1993 under the title "Translation as cultural politics: regimes for domestication in English." In his book, Venuti discusses the history of English language translation, and shows how biases have developed. He is talking about the dominance of "The Illusion of Transparency" as "an effect of fluent discourse."[1] What he is referring to is that fluency has become the most important feature of English translation. Transparent discourse simply means that when you read the translation you cannot tell that it is a translation. The language of the translation is so fluent and so transparent that it seduces you into thinking that you are reading the original. Because of this, the translator becomes "invisible." This is the style of translation we find, for example, in the Penguin Classics.</description><subject>Ambiguity</subject><subject>Bible</subject><subject>Christians</subject><subject>Colloquial language</subject><subject>Community Relations</subject><subject>Cross Cultural Studies</subject><subject>Debt (Financial)</subject><subject>Discourse</subject><subject>English language</subject><subject>Essays</subject><subject>Ethnicity</subject><subject>Fluency</subject><subject>God (Judeo-Christian)</subject><subject>History of translation</subject><subject>Iceland</subject><subject>Icelandic &amp; Scandinavian literature</subject><subject>Identity politics</subject><subject>Language culture relationship</subject><subject>Language history</subject><subject>Language Varieties</subject><subject>Literary translation</subject><subject>Metaphor</subject><subject>Migration</subject><subject>North America</subject><subject>Opacity</subject><subject>Placement</subject><subject>Poetry</subject><subject>Politics</subject><subject>Protestantism</subject><subject>Punishment</subject><subject>Reinforcement</subject><subject>Sacredness</subject><subject>Semiotics</subject><subject>Translation</subject><subject>Translations</subject><subject>Translators</subject><issn>0008-3496</issn><issn>1913-8253</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>1997</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>HYQOX</sourceid><sourceid>K30</sourceid><sourceid>BEC</sourceid><sourceid>BENPR</sourceid><sourceid>BHHNA</sourceid><sourceid>LD-</sourceid><sourceid>LD.</sourceid><sourceid>QXPDG</sourceid><recordid>eNqFz0tLw0AQB_BFFKzV77AoeAtkdrKvoxQfhYIH25NI2CQT2xI3NbuL-O1NfVwE8fRnht_MMAdsAhYwM0LiIZvkeW4yLKw6ZichbMcSAOyErZaD86FzceOfeVwTD6lyXaTB88eHmJp33ref_YH2qPdhvdnxiuIbkefxZ7j33PmG16mLaaCnU3bUui7Q2XdO2ermejm7yxb3t_PZ1SLbAWiV1bmEHLDWTreYj2FEo6TQEqmuhC0ECEChm1ZBJRutnK4rK0XRUCFbqgRO2eXX3t3QvyYKsXzZhJq6znnqUyiNVEYiqH-hAgnGII7w_Bfc9mnw4xOlAKnQaL1HF38hEHa8Zwpj8QMBpnRf</recordid><startdate>19970101</startdate><enddate>19970101</enddate><creator>Gunnars, Kristjana</creator><general>University of Calgary, Research centre for Canadian Ethnic Studies</general><general>Canadian Ethnic Studies Journal</general><scope>ACNBF</scope><scope>AGQHT</scope><scope>APEJR</scope><scope>HBMBR</scope><scope>HYQOX</scope><scope>JQCIK</scope><scope>K30</scope><scope>PAAUG</scope><scope>PAWHS</scope><scope>PAWZZ</scope><scope>PAXOH</scope><scope>PBHAV</scope><scope>PBQSW</scope><scope>PBYQZ</scope><scope>PCIWU</scope><scope>PCMID</scope><scope>PCZJX</scope><scope>PDGRG</scope><scope>PDWWI</scope><scope>PETMR</scope><scope>PFVGT</scope><scope>PGXDX</scope><scope>PIHIL</scope><scope>PISVA</scope><scope>PJCTQ</scope><scope>PJTMS</scope><scope>PLCHJ</scope><scope>PMHAD</scope><scope>PNQDJ</scope><scope>POUND</scope><scope>PPLAD</scope><scope>PQAPC</scope><scope>PQCAN</scope><scope>PQCMW</scope><scope>PQEME</scope><scope>PQHKH</scope><scope>PQMID</scope><scope>PQNCT</scope><scope>PQNET</scope><scope>PQSCT</scope><scope>PQSET</scope><scope>PSVJG</scope><scope>PVMQY</scope><scope>PZGFC</scope><scope>~P6</scope><scope>0-V</scope><scope>3V.</scope><scope>7U4</scope><scope>7XB</scope><scope>8BJ</scope><scope>8FK</scope><scope>8FQ</scope><scope>8FV</scope><scope>ABUWG</scope><scope>AFKRA</scope><scope>AIMQZ</scope><scope>ALSLI</scope><scope>BEC</scope><scope>BENPR</scope><scope>BHHNA</scope><scope>BSCPQ</scope><scope>CCPQU</scope><scope>DPSOV</scope><scope>DWI</scope><scope>DWQXO</scope><scope>FQK</scope><scope>HEHIP</scope><scope>JBE</scope><scope>KC-</scope><scope>LD-</scope><scope>LD.</scope><scope>LIQON</scope><scope>M2L</scope><scope>M2S</scope><scope>M3G</scope><scope>PQEDU</scope><scope>PQEST</scope><scope>PQQKQ</scope><scope>PQUKI</scope><scope>PRINS</scope><scope>Q9U</scope><scope>QXPDG</scope><scope>S0X</scope><scope>UXAQP</scope><scope>WZK</scope><scope>7T9</scope></search><sort><creationdate>19970101</creationdate><title>Translating the subaltern [Study of the relationship between translation and culture]</title><author>Gunnars, Kristjana</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-p1176-c051013c7a7f30c7a82d652753ecb2942121327df61b5d76a7cb9524de45feb23</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>1997</creationdate><topic>Ambiguity</topic><topic>Bible</topic><topic>Christians</topic><topic>Colloquial language</topic><topic>Community Relations</topic><topic>Cross Cultural Studies</topic><topic>Debt (Financial)</topic><topic>Discourse</topic><topic>English language</topic><topic>Essays</topic><topic>Ethnicity</topic><topic>Fluency</topic><topic>God (Judeo-Christian)</topic><topic>History of translation</topic><topic>Iceland</topic><topic>Icelandic &amp; Scandinavian literature</topic><topic>Identity politics</topic><topic>Language culture relationship</topic><topic>Language history</topic><topic>Language Varieties</topic><topic>Literary translation</topic><topic>Metaphor</topic><topic>Migration</topic><topic>North America</topic><topic>Opacity</topic><topic>Placement</topic><topic>Poetry</topic><topic>Politics</topic><topic>Protestantism</topic><topic>Punishment</topic><topic>Reinforcement</topic><topic>Sacredness</topic><topic>Semiotics</topic><topic>Translation</topic><topic>Translations</topic><topic>Translators</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Gunnars, Kristjana</creatorcontrib><collection>Periodicals Archive Online Collection 6 (2022)</collection><collection>Periodicals Archive Online Foundation Collection 2</collection><collection>Periodicals Archive Online Foundation Collection 2 (2022)</collection><collection>Periodicals Index Online Segment 14</collection><collection>ProQuest Historical Periodicals</collection><collection>Periodicals Index Online Segment 33</collection><collection>Periodicals Index Online</collection><collection>Primary Sources Access—Foundation Edition (Plan E) - West</collection><collection>Primary Sources Access (Plan D) - International</collection><collection>Primary Sources Access &amp; Build (Plan A) - MEA</collection><collection>Primary Sources Access—Foundation Edition (Plan E) - Midwest</collection><collection>Primary Sources Access—Foundation Edition (Plan E) - Northeast</collection><collection>Primary Sources Access (Plan D) - Southeast</collection><collection>Primary Sources Access (Plan D) - North Central</collection><collection>Primary Sources Access—Foundation Edition (Plan E) - Southeast</collection><collection>Primary Sources Access (Plan D) - South Central</collection><collection>Primary Sources Access &amp; Build (Plan A) - UK / I</collection><collection>Primary Sources Access (Plan D) - Canada</collection><collection>Primary Sources Access (Plan D) - EMEALA</collection><collection>Primary Sources Access—Foundation Edition (Plan E) - North Central</collection><collection>Primary Sources Access—Foundation Edition (Plan E) - South Central</collection><collection>Primary Sources Access &amp; Build (Plan A) - International</collection><collection>Primary Sources Access—Foundation Edition (Plan E) - International</collection><collection>Primary Sources Access (Plan D) - West</collection><collection>Periodicals Index Online Segments 1-50</collection><collection>Primary Sources Access (Plan D) - APAC</collection><collection>Primary Sources Access (Plan D) - Midwest</collection><collection>Primary Sources Access (Plan D) - MEA</collection><collection>Primary Sources Access—Foundation Edition (Plan E) - Canada</collection><collection>Primary Sources Access—Foundation Edition (Plan E) - UK / I</collection><collection>Primary Sources Access—Foundation Edition (Plan E) - EMEALA</collection><collection>Primary Sources Access &amp; Build (Plan A) - APAC</collection><collection>Primary Sources Access &amp; Build (Plan A) - Canada</collection><collection>Primary Sources Access &amp; Build (Plan A) - West</collection><collection>Primary Sources Access &amp; Build (Plan A) - EMEALA</collection><collection>Primary Sources Access (Plan D) - Northeast</collection><collection>Primary Sources Access &amp; Build (Plan A) - Midwest</collection><collection>Primary Sources Access &amp; Build (Plan A) - North Central</collection><collection>Primary Sources Access &amp; Build (Plan A) - Northeast</collection><collection>Primary Sources Access &amp; Build (Plan A) - South Central</collection><collection>Primary Sources Access &amp; Build (Plan A) - Southeast</collection><collection>Primary Sources Access (Plan D) - UK / I</collection><collection>Primary Sources Access—Foundation Edition (Plan E) - APAC</collection><collection>Primary Sources Access—Foundation Edition (Plan E) - MEA</collection><collection>Periodicals Archive Online Collection 6</collection><collection>ProQuest Social Sciences Premium Collection</collection><collection>ProQuest Central (Corporate)</collection><collection>Sociological Abstracts (pre-2017)</collection><collection>ProQuest Central (purchase pre-March 2016)</collection><collection>International Bibliography of the Social Sciences (IBSS)</collection><collection>ProQuest Central (Alumni) (purchase pre-March 2016)</collection><collection>Canadian Business &amp; Current Affairs Database</collection><collection>Canadian Business &amp; Current Affairs Database (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central UK/Ireland</collection><collection>ProQuest One Literature</collection><collection>Social Science Premium Collection</collection><collection>eLibrary</collection><collection>ProQuest Central</collection><collection>Sociological Abstracts</collection><collection>Black Studies Center</collection><collection>ProQuest One Community College</collection><collection>Politics Collection</collection><collection>Sociological Abstracts</collection><collection>ProQuest Central Korea</collection><collection>International Bibliography of the Social Sciences</collection><collection>Sociology Collection</collection><collection>International Bibliography of the Social Sciences</collection><collection>ProQuest Politics Collection</collection><collection>Ethnic NewsWatch</collection><collection>Ethnic NewsWatch (Alumni)</collection><collection>ProQuest One Literature - U.S. Customers Only</collection><collection>Political Science Database</collection><collection>Sociology Database</collection><collection>CBCA Reference &amp; Current Events</collection><collection>ProQuest One Education</collection><collection>ProQuest One Academic Eastern Edition (DO NOT USE)</collection><collection>ProQuest One Academic</collection><collection>ProQuest One Academic UKI Edition</collection><collection>ProQuest Central China</collection><collection>ProQuest Central Basic</collection><collection>Diversity Collection</collection><collection>SIRS Editorial</collection><collection>ProQuest Black Studies</collection><collection>Sociological Abstracts (Ovid)</collection><collection>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</collection><jtitle>Canadian ethnic studies</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Gunnars, Kristjana</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Translating the subaltern [Study of the relationship between translation and culture]</atitle><jtitle>Canadian ethnic studies</jtitle><date>1997-01-01</date><risdate>1997</risdate><volume>29</volume><issue>3</issue><spage>75</spage><epage>81</epage><pages>75-81</pages><issn>0008-3496</issn><eissn>1913-8253</eissn><coden>CETSDY</coden><abstract>With regard to the most celebrated and pivotal of west Icelandic writers, Stephan G. Stephansson, all these questions endure. It is possible to hold, and defend, three contradictory views on the translatability of Stephansson: a) Stephansson's poetry is untranslatable; b) Stephansson is such a good poet that even a bad translation is unable to ruin his work; or c) Stephansson's poetry is theoretically transferrable into English but an adequate translation has not come along yet. There are good reasons for wondering about the relationship between translation and culture when it comes to Stephansson. That relationship is rendered more ambiguous by the shifting notions of culture itself. The placement of Stephansson's work in the Canadian literary arena is ambiguous at best. Even though Stephansson lived and worked in Alberta, his poetry is inaccessible to Canadian readers who do not read Icelandic. Therefore, there is practically no Stephansson scholarship in Canada. In Iceland, Stephansson is a slightly anomalous figure. Since his poetry draws on a culture and a language in dislocation, in migration and fluctuation, and his metaphors pertain to what for Icelanders is an alien landscape, he exists as a floating figure, slightly off to the side, even while being recognized as a literary master. Much more recently, in 1985, Derrida wrote his Des Tours de Babel, wherein he goes to the heart of the matter. Translation discourse arose during the Reformation, when the rise of Protestantism announced the need for vernacular translations of the Bible so everyone everywhere could read God's word for themselves. It is interesting to note that no discussion of untranslatability ever kept zealous Christians from translating the word of God. If we feel that Stephansson's Icelandic is so complex that it cannot be rendered into English, we must therefore feel that Icelandic is more complicated than the words of God. If God can be translated, why not Stephansson? However, Derrida indicates that the story of the tower of Babel is about diversification of language as a form of punishment. Because people raised a tower for themselves to aspire to the heavens, it was presumably just punishment that their goal could never be reached because they would never be able to communicate across language barriers. We therefore have mythological justification for our inability to translate. Paradoxically, God "at the same time imposes and forbids translation" (222). "Translation becomes law, duty, and debt, but the debt one can no longer discharge" (226). To Derrida, the business of translation is most serious. He characterizes God as weeping over our condition: "His text is the most sacred, the most poetic, the most originary, since he creates a name and gives it to himself, but he is left no less destitute in his force and even in his wealth; He pleads for a translator" (227). There is a whole range of other reasons for the paucity of English language translations of Icelandic material. Some of these reasons have to do with the status of English language translations in general. In 1994, Lawrence Venuti published his book The Translator's Invisibility, which appears to be an amplification of an article that appeared in the journal Textual Practice in 1993 under the title "Translation as cultural politics: regimes for domestication in English." In his book, Venuti discusses the history of English language translation, and shows how biases have developed. He is talking about the dominance of "The Illusion of Transparency" as "an effect of fluent discourse."[1] What he is referring to is that fluency has become the most important feature of English translation. Transparent discourse simply means that when you read the translation you cannot tell that it is a translation. The language of the translation is so fluent and so transparent that it seduces you into thinking that you are reading the original. Because of this, the translator becomes "invisible." This is the style of translation we find, for example, in the Penguin Classics.</abstract><cop>Calgary</cop><pub>University of Calgary, Research centre for Canadian Ethnic Studies</pub><tpages>7</tpages></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 0008-3496
ispartof Canadian ethnic studies, 1997-01, Vol.29 (3), p.75-81
issn 0008-3496
1913-8253
language eng
recordid cdi_proquest_miscellaneous_85685316
source Political Science Complete; Alma/SFX Local Collection; Sociological Abstracts; Periodicals Index Online
subjects Ambiguity
Bible
Christians
Colloquial language
Community Relations
Cross Cultural Studies
Debt (Financial)
Discourse
English language
Essays
Ethnicity
Fluency
God (Judeo-Christian)
History of translation
Iceland
Icelandic & Scandinavian literature
Identity politics
Language culture relationship
Language history
Language Varieties
Literary translation
Metaphor
Migration
North America
Opacity
Placement
Poetry
Politics
Protestantism
Punishment
Reinforcement
Sacredness
Semiotics
Translation
Translations
Translators
title Translating the subaltern [Study of the relationship between translation and culture]
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-02-06T05%3A35%3A29IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Translating%20the%20subaltern%20%5BStudy%20of%20the%20relationship%20between%20translation%20and%20culture%5D&rft.jtitle=Canadian%20ethnic%20studies&rft.au=Gunnars,%20Kristjana&rft.date=1997-01-01&rft.volume=29&rft.issue=3&rft.spage=75&rft.epage=81&rft.pages=75-81&rft.issn=0008-3496&rft.eissn=1913-8253&rft.coden=CETSDY&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cproquest%3E61518833%3C/proquest%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=1293168489&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true