Three Times [Not] the Same: Linguistic Perspectivation in German, Norwegian and English

Languages, even when closely related in structure and history, such as German, Norwegian, and English, often differ in salient ways when encoding the same content. This is partly due to certain normative traditions, but more importantly to parametric variation in the structural potential of these la...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:LiLi, Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik, 2007-03, Vol.37 (145), p.61-86
1. Verfasser: Fabricius-Hansen, Catherine
Format: Artikel
Sprache:ger
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 86
container_issue 145
container_start_page 61
container_title LiLi, Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik
container_volume 37
creator Fabricius-Hansen, Catherine
description Languages, even when closely related in structure and history, such as German, Norwegian, and English, often differ in salient ways when encoding the same content. This is partly due to certain normative traditions, but more importantly to parametric variation in the structural potential of these languages. This paper reports results from a large project on language contrasts (SPRIK, University of Oslo). It examines 13 typological contrasts between German, English and Norwegian, such as existence of a progressive or subjunctive, verb position, richness of prenominal adjuncts, and others. Some of these are absolute, most however are gradual. It is then shown how these contrasts influence and sometimes determine the particular form of translations across the three languages: in their entirety, they lead to a language-specific perspectivation of the content to be expressed. References. Adapted from the source document
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>proquest</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_miscellaneous_85677971</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>85677971</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-proquest_miscellaneous_856779713</originalsourceid><addsrcrecordid>eNqNyjsKwkAQANAtFPzeYSorhZVNTLQVP4WIYMBCRJY4JiP70Z2NXt_GA1i95rVEV8pkPslnqeqIHvNDSpUrmXTFqagDIhRkkeG89_ECsUY4aosL2JGrGuJIJRww8BPLSG8dyTsgBxsMVrsx7H34YEXagXY3WLnKENcD0b5rwzj82Rej9apYbifP4F8Ncrxa4hKN0Q59w9c8nWXZPJuqv-MXLVRDog</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>85677971</pqid></control><display><type>article</type><title>Three Times [Not] the Same: Linguistic Perspectivation in German, Norwegian and English</title><source>SpringerLink Journals - AutoHoldings</source><creator>Fabricius-Hansen, Catherine</creator><creatorcontrib>Fabricius-Hansen, Catherine</creatorcontrib><description>Languages, even when closely related in structure and history, such as German, Norwegian, and English, often differ in salient ways when encoding the same content. This is partly due to certain normative traditions, but more importantly to parametric variation in the structural potential of these languages. This paper reports results from a large project on language contrasts (SPRIK, University of Oslo). It examines 13 typological contrasts between German, English and Norwegian, such as existence of a progressive or subjunctive, verb position, richness of prenominal adjuncts, and others. Some of these are absolute, most however are gradual. It is then shown how these contrasts influence and sometimes determine the particular form of translations across the three languages: in their entirety, they lead to a language-specific perspectivation of the content to be expressed. References. Adapted from the source document</description><identifier>ISSN: 0049-8653</identifier><identifier>CODEN: ZLILAJ</identifier><language>ger</language><ispartof>LiLi, Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik, 2007-03, Vol.37 (145), p.61-86</ispartof><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,777,781</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Fabricius-Hansen, Catherine</creatorcontrib><title>Three Times [Not] the Same: Linguistic Perspectivation in German, Norwegian and English</title><title>LiLi, Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik</title><description>Languages, even when closely related in structure and history, such as German, Norwegian, and English, often differ in salient ways when encoding the same content. This is partly due to certain normative traditions, but more importantly to parametric variation in the structural potential of these languages. This paper reports results from a large project on language contrasts (SPRIK, University of Oslo). It examines 13 typological contrasts between German, English and Norwegian, such as existence of a progressive or subjunctive, verb position, richness of prenominal adjuncts, and others. Some of these are absolute, most however are gradual. It is then shown how these contrasts influence and sometimes determine the particular form of translations across the three languages: in their entirety, they lead to a language-specific perspectivation of the content to be expressed. References. Adapted from the source document</description><issn>0049-8653</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2007</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNqNyjsKwkAQANAtFPzeYSorhZVNTLQVP4WIYMBCRJY4JiP70Z2NXt_GA1i95rVEV8pkPslnqeqIHvNDSpUrmXTFqagDIhRkkeG89_ECsUY4aosL2JGrGuJIJRww8BPLSG8dyTsgBxsMVrsx7H34YEXagXY3WLnKENcD0b5rwzj82Rej9apYbifP4F8Ncrxa4hKN0Q59w9c8nWXZPJuqv-MXLVRDog</recordid><startdate>20070301</startdate><enddate>20070301</enddate><creator>Fabricius-Hansen, Catherine</creator><scope>7T9</scope></search><sort><creationdate>20070301</creationdate><title>Three Times [Not] the Same: Linguistic Perspectivation in German, Norwegian and English</title><author>Fabricius-Hansen, Catherine</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-proquest_miscellaneous_856779713</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>ger</language><creationdate>2007</creationdate><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Fabricius-Hansen, Catherine</creatorcontrib><collection>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</collection><jtitle>LiLi, Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Fabricius-Hansen, Catherine</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Three Times [Not] the Same: Linguistic Perspectivation in German, Norwegian and English</atitle><jtitle>LiLi, Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik</jtitle><date>2007-03-01</date><risdate>2007</risdate><volume>37</volume><issue>145</issue><spage>61</spage><epage>86</epage><pages>61-86</pages><issn>0049-8653</issn><coden>ZLILAJ</coden><abstract>Languages, even when closely related in structure and history, such as German, Norwegian, and English, often differ in salient ways when encoding the same content. This is partly due to certain normative traditions, but more importantly to parametric variation in the structural potential of these languages. This paper reports results from a large project on language contrasts (SPRIK, University of Oslo). It examines 13 typological contrasts between German, English and Norwegian, such as existence of a progressive or subjunctive, verb position, richness of prenominal adjuncts, and others. Some of these are absolute, most however are gradual. It is then shown how these contrasts influence and sometimes determine the particular form of translations across the three languages: in their entirety, they lead to a language-specific perspectivation of the content to be expressed. References. Adapted from the source document</abstract></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 0049-8653
ispartof LiLi, Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik, 2007-03, Vol.37 (145), p.61-86
issn 0049-8653
language ger
recordid cdi_proquest_miscellaneous_85677971
source SpringerLink Journals - AutoHoldings
title Three Times [Not] the Same: Linguistic Perspectivation in German, Norwegian and English
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-17T12%3A47%3A55IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Three%20Times%20%5BNot%5D%20the%20Same:%20Linguistic%20Perspectivation%20in%20German,%20Norwegian%20and%20English&rft.jtitle=LiLi,%20Zeitschrift%20f%C3%BCr%20Literaturwissenschaft%20und%20Linguistik&rft.au=Fabricius-Hansen,%20Catherine&rft.date=2007-03-01&rft.volume=37&rft.issue=145&rft.spage=61&rft.epage=86&rft.pages=61-86&rft.issn=0049-8653&rft.coden=ZLILAJ&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cproquest%3E85677971%3C/proquest%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=85677971&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true