Corpus-Based Translation Method

Machine Translation (MT) is the oldest application area of computational linguistics, dating back to the early years of the Cold War, and MT is one of the biggest application areas for computational linguistics, with technical manuals, office materials, and other communications being translated dail...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:California linguistic notes 2008-01, Vol.33 (1)
1. Verfasser: Tohidian, Iman
Format: Artikel
Sprache:eng
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page
container_issue 1
container_start_page
container_title California linguistic notes
container_volume 33
creator Tohidian, Iman
description Machine Translation (MT) is the oldest application area of computational linguistics, dating back to the early years of the Cold War, and MT is one of the biggest application areas for computational linguistics, with technical manuals, office materials, and other communications being translated daily. Unlike the translation of literary texts, where a considerable amount of creativity is required on the part of the translator, Machine Translation is focused on translations which preserve the information content of the source language as much as possible, while rendering it in a natural form in the target language. Its main advantages are economic, particularly when the volume of text is such that humans could not possibly translate it. Lower accuracy translations may be sufficient for getting the gist of some foreign language source, whereas for higher-quality results, post-editing of the machine translation by humans is often necessary. For my research in finding a new way to help those who use MT and solve these problems, I found a link between theories which may be used to achieve better machine translation. To do so, I used Corpus Linguistics along with two other theories called, Computational Linguistics and Artificial Intelligence. Adapted from the source document
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>proquest</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_miscellaneous_85673526</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>85673526</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-proquest_miscellaneous_856735263</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpjYuA0NDWx0DU0sTBhQWJzMHAVF2cZGJhYGJiaczLIO-cXFZQW6zolFqemKIQUJeYV5ySWZObnKfimlmTkp_AwsKYl5hSn8kJpbgY1N9cQZw_dgqL8wtLU4pL43Mzi5NScnMS81PzS4ngLUzNzY1MjM2OiFQIA294xUA</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>85673526</pqid></control><display><type>article</type><title>Corpus-Based Translation Method</title><source>EZB-FREE-00999 freely available EZB journals</source><source>Alma/SFX Local Collection</source><creator>Tohidian, Iman</creator><creatorcontrib>Tohidian, Iman</creatorcontrib><description>Machine Translation (MT) is the oldest application area of computational linguistics, dating back to the early years of the Cold War, and MT is one of the biggest application areas for computational linguistics, with technical manuals, office materials, and other communications being translated daily. Unlike the translation of literary texts, where a considerable amount of creativity is required on the part of the translator, Machine Translation is focused on translations which preserve the information content of the source language as much as possible, while rendering it in a natural form in the target language. Its main advantages are economic, particularly when the volume of text is such that humans could not possibly translate it. Lower accuracy translations may be sufficient for getting the gist of some foreign language source, whereas for higher-quality results, post-editing of the machine translation by humans is often necessary. For my research in finding a new way to help those who use MT and solve these problems, I found a link between theories which may be used to achieve better machine translation. To do so, I used Corpus Linguistics along with two other theories called, Computational Linguistics and Artificial Intelligence. Adapted from the source document</description><identifier>ISSN: 1548-1484</identifier><identifier>EISSN: 1548-1484</identifier><identifier>CODEN: CLNOE8</identifier><language>eng</language><ispartof>California linguistic notes, 2008-01, Vol.33 (1)</ispartof><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Tohidian, Iman</creatorcontrib><title>Corpus-Based Translation Method</title><title>California linguistic notes</title><description>Machine Translation (MT) is the oldest application area of computational linguistics, dating back to the early years of the Cold War, and MT is one of the biggest application areas for computational linguistics, with technical manuals, office materials, and other communications being translated daily. Unlike the translation of literary texts, where a considerable amount of creativity is required on the part of the translator, Machine Translation is focused on translations which preserve the information content of the source language as much as possible, while rendering it in a natural form in the target language. Its main advantages are economic, particularly when the volume of text is such that humans could not possibly translate it. Lower accuracy translations may be sufficient for getting the gist of some foreign language source, whereas for higher-quality results, post-editing of the machine translation by humans is often necessary. For my research in finding a new way to help those who use MT and solve these problems, I found a link between theories which may be used to achieve better machine translation. To do so, I used Corpus Linguistics along with two other theories called, Computational Linguistics and Artificial Intelligence. Adapted from the source document</description><issn>1548-1484</issn><issn>1548-1484</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2008</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNpjYuA0NDWx0DU0sTBhQWJzMHAVF2cZGJhYGJiaczLIO-cXFZQW6zolFqemKIQUJeYV5ySWZObnKfimlmTkp_AwsKYl5hSn8kJpbgY1N9cQZw_dgqL8wtLU4pL43Mzi5NScnMS81PzS4ngLUzNzY1MjM2OiFQIA294xUA</recordid><startdate>20080101</startdate><enddate>20080101</enddate><creator>Tohidian, Iman</creator><scope>7T9</scope></search><sort><creationdate>20080101</creationdate><title>Corpus-Based Translation Method</title><author>Tohidian, Iman</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-proquest_miscellaneous_856735263</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2008</creationdate><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Tohidian, Iman</creatorcontrib><collection>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</collection><jtitle>California linguistic notes</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Tohidian, Iman</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Corpus-Based Translation Method</atitle><jtitle>California linguistic notes</jtitle><date>2008-01-01</date><risdate>2008</risdate><volume>33</volume><issue>1</issue><issn>1548-1484</issn><eissn>1548-1484</eissn><coden>CLNOE8</coden><abstract>Machine Translation (MT) is the oldest application area of computational linguistics, dating back to the early years of the Cold War, and MT is one of the biggest application areas for computational linguistics, with technical manuals, office materials, and other communications being translated daily. Unlike the translation of literary texts, where a considerable amount of creativity is required on the part of the translator, Machine Translation is focused on translations which preserve the information content of the source language as much as possible, while rendering it in a natural form in the target language. Its main advantages are economic, particularly when the volume of text is such that humans could not possibly translate it. Lower accuracy translations may be sufficient for getting the gist of some foreign language source, whereas for higher-quality results, post-editing of the machine translation by humans is often necessary. For my research in finding a new way to help those who use MT and solve these problems, I found a link between theories which may be used to achieve better machine translation. To do so, I used Corpus Linguistics along with two other theories called, Computational Linguistics and Artificial Intelligence. Adapted from the source document</abstract></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 1548-1484
ispartof California linguistic notes, 2008-01, Vol.33 (1)
issn 1548-1484
1548-1484
language eng
recordid cdi_proquest_miscellaneous_85673526
source EZB-FREE-00999 freely available EZB journals; Alma/SFX Local Collection
title Corpus-Based Translation Method
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2024-12-26T01%3A38%3A18IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Corpus-Based%20Translation%20Method&rft.jtitle=California%20linguistic%20notes&rft.au=Tohidian,%20Iman&rft.date=2008-01-01&rft.volume=33&rft.issue=1&rft.issn=1548-1484&rft.eissn=1548-1484&rft.coden=CLNOE8&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cproquest%3E85673526%3C/proquest%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=85673526&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true