On the Translation of Legal Terms in German and Polish Petitions of Suits

Noting the difficulties of legal translation, the best functional Polish equivalents of German legal terminology used in court appearance summons are sought. Four translation strategies are described: (1) rendition through a functional equivalent, (2) the use of the original term accompanied by expl...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Glottodidactica (Poznań) 2001-01, Vol.29, p.51-59
1. Verfasser: Mlodecki, Michal
Format: Artikel
Sprache:ger
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 59
container_issue
container_start_page 51
container_title Glottodidactica (Poznań)
container_volume 29
creator Mlodecki, Michal
description Noting the difficulties of legal translation, the best functional Polish equivalents of German legal terminology used in court appearance summons are sought. Four translation strategies are described: (1) rendition through a functional equivalent, (2) the use of the original term accompanied by explanation in parentheses or footnotes, (3) a descriptive rendition of the original term, & (4) rendition through a neologism. Three scenarios of legal translation are considered: (A) different languages within the same legal system (eg, the case of Canada or Switzerland), (B) different languages & different legal systems (most cases of legal translation fall under this category), & (C) different legal systems with the same language (the German-speaking states of Europe or the English-speaking states across continents). After discussing the various possibilities of rendering German legal terms in Polish, a table suggesting the most adequate Polish equivalents is produced. 7 References. Adapted from the source document
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>proquest</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_miscellaneous_85585809</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>85585809</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-proquest_miscellaneous_855858093</originalsourceid><addsrcrecordid>eNqNys0KgkAUhuFZFCTlPZxVO2Ewf8Z19AdBQu5lsGNOjGfKM95_Cl1A3-b9Fs9CBFLmcZTkWbESIfNLTstUUsg4EJcbge8QqkETW-2NI3AtXPGpLVQ49AyG4DQdTaDpAaWzhjso0ZsZ86zvo_G8EctWW8bw17XYHg_V_hy9B_cZkX3dG27QWk3oRq5VmqpUyWL3N_wCrNA-3A</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>85585809</pqid></control><display><type>article</type><title>On the Translation of Legal Terms in German and Polish Petitions of Suits</title><source>Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals</source><creator>Mlodecki, Michal</creator><creatorcontrib>Mlodecki, Michal</creatorcontrib><description>Noting the difficulties of legal translation, the best functional Polish equivalents of German legal terminology used in court appearance summons are sought. Four translation strategies are described: (1) rendition through a functional equivalent, (2) the use of the original term accompanied by explanation in parentheses or footnotes, (3) a descriptive rendition of the original term, &amp; (4) rendition through a neologism. Three scenarios of legal translation are considered: (A) different languages within the same legal system (eg, the case of Canada or Switzerland), (B) different languages &amp; different legal systems (most cases of legal translation fall under this category), &amp; (C) different legal systems with the same language (the German-speaking states of Europe or the English-speaking states across continents). After discussing the various possibilities of rendering German legal terms in Polish, a table suggesting the most adequate Polish equivalents is produced. 7 References. Adapted from the source document</description><identifier>ISSN: 0072-4769</identifier><identifier>CODEN: GLTDAB</identifier><language>ger</language><ispartof>Glottodidactica (Poznań), 2001-01, Vol.29, p.51-59</ispartof><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,776,780</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Mlodecki, Michal</creatorcontrib><title>On the Translation of Legal Terms in German and Polish Petitions of Suits</title><title>Glottodidactica (Poznań)</title><description>Noting the difficulties of legal translation, the best functional Polish equivalents of German legal terminology used in court appearance summons are sought. Four translation strategies are described: (1) rendition through a functional equivalent, (2) the use of the original term accompanied by explanation in parentheses or footnotes, (3) a descriptive rendition of the original term, &amp; (4) rendition through a neologism. Three scenarios of legal translation are considered: (A) different languages within the same legal system (eg, the case of Canada or Switzerland), (B) different languages &amp; different legal systems (most cases of legal translation fall under this category), &amp; (C) different legal systems with the same language (the German-speaking states of Europe or the English-speaking states across continents). After discussing the various possibilities of rendering German legal terms in Polish, a table suggesting the most adequate Polish equivalents is produced. 7 References. Adapted from the source document</description><issn>0072-4769</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2001</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNqNys0KgkAUhuFZFCTlPZxVO2Ewf8Z19AdBQu5lsGNOjGfKM95_Cl1A3-b9Fs9CBFLmcZTkWbESIfNLTstUUsg4EJcbge8QqkETW-2NI3AtXPGpLVQ49AyG4DQdTaDpAaWzhjso0ZsZ86zvo_G8EctWW8bw17XYHg_V_hy9B_cZkX3dG27QWk3oRq5VmqpUyWL3N_wCrNA-3A</recordid><startdate>20010101</startdate><enddate>20010101</enddate><creator>Mlodecki, Michal</creator><scope>7T9</scope></search><sort><creationdate>20010101</creationdate><title>On the Translation of Legal Terms in German and Polish Petitions of Suits</title><author>Mlodecki, Michal</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-proquest_miscellaneous_855858093</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>ger</language><creationdate>2001</creationdate><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Mlodecki, Michal</creatorcontrib><collection>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</collection><jtitle>Glottodidactica (Poznań)</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Mlodecki, Michal</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>On the Translation of Legal Terms in German and Polish Petitions of Suits</atitle><jtitle>Glottodidactica (Poznań)</jtitle><date>2001-01-01</date><risdate>2001</risdate><volume>29</volume><spage>51</spage><epage>59</epage><pages>51-59</pages><issn>0072-4769</issn><coden>GLTDAB</coden><abstract>Noting the difficulties of legal translation, the best functional Polish equivalents of German legal terminology used in court appearance summons are sought. Four translation strategies are described: (1) rendition through a functional equivalent, (2) the use of the original term accompanied by explanation in parentheses or footnotes, (3) a descriptive rendition of the original term, &amp; (4) rendition through a neologism. Three scenarios of legal translation are considered: (A) different languages within the same legal system (eg, the case of Canada or Switzerland), (B) different languages &amp; different legal systems (most cases of legal translation fall under this category), &amp; (C) different legal systems with the same language (the German-speaking states of Europe or the English-speaking states across continents). After discussing the various possibilities of rendering German legal terms in Polish, a table suggesting the most adequate Polish equivalents is produced. 7 References. Adapted from the source document</abstract></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 0072-4769
ispartof Glottodidactica (Poznań), 2001-01, Vol.29, p.51-59
issn 0072-4769
language ger
recordid cdi_proquest_miscellaneous_85585809
source Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals
title On the Translation of Legal Terms in German and Polish Petitions of Suits
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-25T14%3A53%3A31IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=On%20the%20Translation%20of%20Legal%20Terms%20in%20German%20and%20Polish%20Petitions%20of%20Suits&rft.jtitle=Glottodidactica%20(Pozna%C5%84)&rft.au=Mlodecki,%20Michal&rft.date=2001-01-01&rft.volume=29&rft.spage=51&rft.epage=59&rft.pages=51-59&rft.issn=0072-4769&rft.coden=GLTDAB&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cproquest%3E85585809%3C/proquest%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=85585809&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true