Sociolinguistic Variation in the Lexicon. Mujer, esposa, and senora in Contemporary Spanish

Following a brief historical excursion into the etymology & history of mujer, esposa, & senora as Spanish words for 'wife' with different social & emotive connotations, a sociolinguistic survey is conducted to determine the incidence of social variables on the use of each of th...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Analecta malacitana 1999-01, Vol.22 (1), p.159-178
Hauptverfasser: Rodriguez Gonzalez, Felix, Rochet, Bernard L
Format: Artikel
Sprache:spa
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 178
container_issue 1
container_start_page 159
container_title Analecta malacitana
container_volume 22
creator Rodriguez Gonzalez, Felix
Rochet, Bernard L
description Following a brief historical excursion into the etymology & history of mujer, esposa, & senora as Spanish words for 'wife' with different social & emotive connotations, a sociolinguistic survey is conducted to determine the incidence of social variables on the use of each of these three lexemes by informants (N = 218) from the New & Old Castile parts of Spain diversified across age, education, occupation, & urban vs rural residence. It is found that mujer is most frequently used (69%), followed by esposa (17%), & senora (14%). Results are analyzed for three different discourse types to determine which term the informant employs referring to a third person's, interlocutor's, or his own wife. A comparison with written language shows that esposa is most frequently used in journalistic texts, which is explained by the connotative neutrality preferred in formal styles. It is concluded that whereas mujer is the unmarked term for 'wife' in Contemporary Spanish, esposa & senora are respectful terms employed in interactions with or reference to older persons or those with higher social prestige. Z. Dubiel
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>proquest</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_miscellaneous_85515380</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>85515380</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-proquest_miscellaneous_855153803</originalsourceid><addsrcrecordid>eNqNyrsKwkAQQNEtFHz-w1RWieRhUOugWGgVEcFCljjqSJyJOxvQv1fBD7C6XDgt042SOA7n6WTfMT3VWxQlaTxNuuZQSElSEV8aUk8l7Kwj60kYiMFfEdb4pFJ4DJvmhi4A1FrUBmD5BIoszn5lLuzxXn_OvaCoLZNeB6Z9tpXi8Ne-GS0X23wV1k4eDao_3klLrCrLKI0eZ1kWZ-ksSv-Gb8rURak</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>85515380</pqid></control><display><type>article</type><title>Sociolinguistic Variation in the Lexicon. Mujer, esposa, and senora in Contemporary Spanish</title><source>Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals</source><creator>Rodriguez Gonzalez, Felix ; Rochet, Bernard L</creator><creatorcontrib>Rodriguez Gonzalez, Felix ; Rochet, Bernard L</creatorcontrib><description><![CDATA[Following a brief historical excursion into the etymology & history of mujer, esposa, & senora as Spanish words for 'wife' with different social & emotive connotations, a sociolinguistic survey is conducted to determine the incidence of social variables on the use of each of these three lexemes by informants (N = 218) from the New & Old Castile parts of Spain diversified across age, education, occupation, & urban vs rural residence. It is found that mujer is most frequently used (69%), followed by esposa (17%), & senora (14%). Results are analyzed for three different discourse types to determine which term the informant employs referring to a third person's, interlocutor's, or his own wife. A comparison with written language shows that esposa is most frequently used in journalistic texts, which is explained by the connotative neutrality preferred in formal styles. It is concluded that whereas mujer is the unmarked term for 'wife' in Contemporary Spanish, esposa & senora are respectful terms employed in interactions with or reference to older persons or those with higher social prestige. Z. Dubiel]]></description><identifier>ISSN: 0211-934X</identifier><identifier>CODEN: AMALFM</identifier><language>spa</language><ispartof>Analecta malacitana, 1999-01, Vol.22 (1), p.159-178</ispartof><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>315,781,785</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Rodriguez Gonzalez, Felix</creatorcontrib><creatorcontrib>Rochet, Bernard L</creatorcontrib><title>Sociolinguistic Variation in the Lexicon. Mujer, esposa, and senora in Contemporary Spanish</title><title>Analecta malacitana</title><description><![CDATA[Following a brief historical excursion into the etymology & history of mujer, esposa, & senora as Spanish words for 'wife' with different social & emotive connotations, a sociolinguistic survey is conducted to determine the incidence of social variables on the use of each of these three lexemes by informants (N = 218) from the New & Old Castile parts of Spain diversified across age, education, occupation, & urban vs rural residence. It is found that mujer is most frequently used (69%), followed by esposa (17%), & senora (14%). Results are analyzed for three different discourse types to determine which term the informant employs referring to a third person's, interlocutor's, or his own wife. A comparison with written language shows that esposa is most frequently used in journalistic texts, which is explained by the connotative neutrality preferred in formal styles. It is concluded that whereas mujer is the unmarked term for 'wife' in Contemporary Spanish, esposa & senora are respectful terms employed in interactions with or reference to older persons or those with higher social prestige. Z. Dubiel]]></description><issn>0211-934X</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>1999</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNqNyrsKwkAQQNEtFHz-w1RWieRhUOugWGgVEcFCljjqSJyJOxvQv1fBD7C6XDgt042SOA7n6WTfMT3VWxQlaTxNuuZQSElSEV8aUk8l7Kwj60kYiMFfEdb4pFJ4DJvmhi4A1FrUBmD5BIoszn5lLuzxXn_OvaCoLZNeB6Z9tpXi8Ne-GS0X23wV1k4eDao_3klLrCrLKI0eZ1kWZ-ksSv-Gb8rURak</recordid><startdate>19990101</startdate><enddate>19990101</enddate><creator>Rodriguez Gonzalez, Felix</creator><creator>Rochet, Bernard L</creator><scope>7T9</scope></search><sort><creationdate>19990101</creationdate><title>Sociolinguistic Variation in the Lexicon. Mujer, esposa, and senora in Contemporary Spanish</title><author>Rodriguez Gonzalez, Felix ; Rochet, Bernard L</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-proquest_miscellaneous_855153803</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>spa</language><creationdate>1999</creationdate><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Rodriguez Gonzalez, Felix</creatorcontrib><creatorcontrib>Rochet, Bernard L</creatorcontrib><collection>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</collection><jtitle>Analecta malacitana</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Rodriguez Gonzalez, Felix</au><au>Rochet, Bernard L</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Sociolinguistic Variation in the Lexicon. Mujer, esposa, and senora in Contemporary Spanish</atitle><jtitle>Analecta malacitana</jtitle><date>1999-01-01</date><risdate>1999</risdate><volume>22</volume><issue>1</issue><spage>159</spage><epage>178</epage><pages>159-178</pages><issn>0211-934X</issn><coden>AMALFM</coden><abstract><![CDATA[Following a brief historical excursion into the etymology & history of mujer, esposa, & senora as Spanish words for 'wife' with different social & emotive connotations, a sociolinguistic survey is conducted to determine the incidence of social variables on the use of each of these three lexemes by informants (N = 218) from the New & Old Castile parts of Spain diversified across age, education, occupation, & urban vs rural residence. It is found that mujer is most frequently used (69%), followed by esposa (17%), & senora (14%). Results are analyzed for three different discourse types to determine which term the informant employs referring to a third person's, interlocutor's, or his own wife. A comparison with written language shows that esposa is most frequently used in journalistic texts, which is explained by the connotative neutrality preferred in formal styles. It is concluded that whereas mujer is the unmarked term for 'wife' in Contemporary Spanish, esposa & senora are respectful terms employed in interactions with or reference to older persons or those with higher social prestige. Z. Dubiel]]></abstract></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 0211-934X
ispartof Analecta malacitana, 1999-01, Vol.22 (1), p.159-178
issn 0211-934X
language spa
recordid cdi_proquest_miscellaneous_85515380
source Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals
title Sociolinguistic Variation in the Lexicon. Mujer, esposa, and senora in Contemporary Spanish
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2024-12-12T17%3A54%3A05IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Sociolinguistic%20Variation%20in%20the%20Lexicon.%20Mujer,%20esposa,%20and%20senora%20in%20Contemporary%20Spanish&rft.jtitle=Analecta%20malacitana&rft.au=Rodriguez%20Gonzalez,%20Felix&rft.date=1999-01-01&rft.volume=22&rft.issue=1&rft.spage=159&rft.epage=178&rft.pages=159-178&rft.issn=0211-934X&rft.coden=AMALFM&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cproquest%3E85515380%3C/proquest%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=85515380&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true