Interpreters as co-diagnosticians: Overlapping roles and services between providers and interpreters

This study examined medical interpreters’ practice of the co-diagnostician role and further explored its practical, institutional, and ethical implications. Twenty-six professional interpreters (of 17 languages), 4 patients, and 12 health-care providers were recruited for this study, which involves...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Social science & medicine (1982) 2007-02, Vol.64 (4), p.924-937
1. Verfasser: Hsieh, Elaine
Format: Artikel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 937
container_issue 4
container_start_page 924
container_title Social science & medicine (1982)
container_volume 64
creator Hsieh, Elaine
description This study examined medical interpreters’ practice of the co-diagnostician role and further explored its practical, institutional, and ethical implications. Twenty-six professional interpreters (of 17 languages), 4 patients, and 12 health-care providers were recruited for this study, which involves participant observation and interviews undertaken in the Midwestern US. Constant comparative analysis was used to develop themes of interpreters’ communicative practices. Interpreters justified their role performances by claiming the identity of a member of the health care team and their work as part of the team effort. Their communicative strategies as a co-diagnostician reflect their preconception of the social hierarchy of health-care settings and the emphasis on diagnostic efficacy. I have identified five strategies for the co-diagnostician role. These were assuming the provider's communicative goals; editorializing information for medical emphasis; initiating information-seeking behaviors; participating in diagnostic tasks; and volunteering medical information to the patients. Although many strategies can be attributed to interpreters’ effort to conserve providers’ time and to bridge the cultural differences, they also pose risks to patients’ privacy, clinical consequences, and provider–patient relationships.
doi_str_mv 10.1016/j.socscimed.2006.10.015
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>proquest_cross</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_miscellaneous_68920112</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><els_id>S0277953606005375</els_id><sourcerecordid>36551598</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c617t-cdebb61e36279c3ab9b293de30457ffedf083d421c5ea6cb41e45a42d4e679353</originalsourceid><addsrcrecordid>eNqNkkuP0zAUhS0EYobCX4AICXYpfjtmNxrxGDTSbGBtOfbN4CpNgp0Wzb_nhlYFsSmLa8v2d25Org4hrxhdM8r0u826jKGEtIW45pRqvF1Tph6RS9YYUSshzWNySbkxtVVCX5BnpWwopYw24im5YIZxLbW6JPFmmCFPGXAtlS9VGOuY_P0wljmF5IfyvrrbQ-79NKXhvspjD8gNsSqQ9yngoYX5J8BQTXncp_i7DT6nv_o-J0863xd4cdxX5NvHD1-vP9e3d59urq9u66CZmesQoW01A6G5sUH41rbcigiCSmW6DmKH7qPkLCjwOrSSgVRe8ihBGyuUWJG3h75o5ccOyuy2qQToez_AuCtON5ZTxvh5kGnJ0MZ_gJIZYdlZUBn8MuXnPQqtFFO2QfD1P-Bm3OUB5-c4TsTSBoezIuYAhTyWkqFzU05bnx8co25Jitu4U1LckpTlAZOCyi8HZYYJwkkGAMgv8N4JryUuD1ioNLglrOVqwrJcOiuM-z5vsdnLo9ddu2hPJo45Q-DNEfAl-L7Lfgip_OEaaawyGrmrAwcYk32C7NA6DAFiyhBmF8d09s9-Aebb-jo</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>230490829</pqid></control><display><type>article</type><title>Interpreters as co-diagnosticians: Overlapping roles and services between providers and interpreters</title><source>MEDLINE</source><source>RePEc</source><source>Elsevier ScienceDirect Journals</source><source>Sociological Abstracts</source><source>Applied Social Sciences Index &amp; Abstracts (ASSIA)</source><creator>Hsieh, Elaine</creator><creatorcontrib>Hsieh, Elaine</creatorcontrib><description>This study examined medical interpreters’ practice of the co-diagnostician role and further explored its practical, institutional, and ethical implications. Twenty-six professional interpreters (of 17 languages), 4 patients, and 12 health-care providers were recruited for this study, which involves participant observation and interviews undertaken in the Midwestern US. Constant comparative analysis was used to develop themes of interpreters’ communicative practices. Interpreters justified their role performances by claiming the identity of a member of the health care team and their work as part of the team effort. Their communicative strategies as a co-diagnostician reflect their preconception of the social hierarchy of health-care settings and the emphasis on diagnostic efficacy. I have identified five strategies for the co-diagnostician role. These were assuming the provider's communicative goals; editorializing information for medical emphasis; initiating information-seeking behaviors; participating in diagnostic tasks; and volunteering medical information to the patients. Although many strategies can be attributed to interpreters’ effort to conserve providers’ time and to bridge the cultural differences, they also pose risks to patients’ privacy, clinical consequences, and provider–patient relationships.</description><identifier>ISSN: 0277-9536</identifier><identifier>EISSN: 1873-5347</identifier><identifier>DOI: 10.1016/j.socscimed.2006.10.015</identifier><identifier>PMID: 17126465</identifier><identifier>CODEN: SSMDEP</identifier><language>eng</language><publisher>Oxford: Elsevier Ltd</publisher><subject>Bilingual health communication ; Bilingual health communication Medical interpreting Cross-cultural health care Medical interpreters Interpreter-mediated interactions Health communication USA ; Bilingualism ; Biological and medical sciences ; Communication ; Cross-cultural health care ; Crosscultural Analysis ; Crosscultural communication ; Diagnosis ; Doctor-Patient communication ; Health care ; Health communication ; Health participants ; Health Personnel ; Health Professions ; Humans ; Interpreter-mediated interactions ; Interpreters ; Interprofessional Relations ; Interviews as Topic ; Medical interpreters ; Medical interpreting ; Medical personnel ; Medical sciences ; Miscellaneous ; Multilingualism ; Practitioner Patient Relationship ; Professional responsibilities ; Professional Role ; Public health. Hygiene ; Public health. Hygiene-occupational medicine ; Roles ; Service delivery ; Translating ; Translation ; U.S.A ; United States ; USA</subject><ispartof>Social science &amp; medicine (1982), 2007-02, Vol.64 (4), p.924-937</ispartof><rights>2006 Elsevier Ltd</rights><rights>2007 INIST-CNRS</rights><rights>Copyright Pergamon Press Inc. Feb 2007</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><citedby>FETCH-LOGICAL-c617t-cdebb61e36279c3ab9b293de30457ffedf083d421c5ea6cb41e45a42d4e679353</citedby><cites>FETCH-LOGICAL-c617t-cdebb61e36279c3ab9b293de30457ffedf083d421c5ea6cb41e45a42d4e679353</cites></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><linktohtml>$$Uhttps://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0277953606005375$$EHTML$$P50$$Gelsevier$$H</linktohtml><link.rule.ids>314,776,780,3536,3993,27903,27904,30979,33753,33754,65309</link.rule.ids><backlink>$$Uhttp://pascal-francis.inist.fr/vibad/index.php?action=getRecordDetail&amp;idt=18479576$$DView record in Pascal Francis$$Hfree_for_read</backlink><backlink>$$Uhttps://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/17126465$$D View this record in MEDLINE/PubMed$$Hfree_for_read</backlink><backlink>$$Uhttp://econpapers.repec.org/article/eeesocmed/v_3a64_3ay_3a2007_3ai_3a4_3ap_3a924-937.htm$$DView record in RePEc$$Hfree_for_read</backlink></links><search><creatorcontrib>Hsieh, Elaine</creatorcontrib><title>Interpreters as co-diagnosticians: Overlapping roles and services between providers and interpreters</title><title>Social science &amp; medicine (1982)</title><addtitle>Soc Sci Med</addtitle><description>This study examined medical interpreters’ practice of the co-diagnostician role and further explored its practical, institutional, and ethical implications. Twenty-six professional interpreters (of 17 languages), 4 patients, and 12 health-care providers were recruited for this study, which involves participant observation and interviews undertaken in the Midwestern US. Constant comparative analysis was used to develop themes of interpreters’ communicative practices. Interpreters justified their role performances by claiming the identity of a member of the health care team and their work as part of the team effort. Their communicative strategies as a co-diagnostician reflect their preconception of the social hierarchy of health-care settings and the emphasis on diagnostic efficacy. I have identified five strategies for the co-diagnostician role. These were assuming the provider's communicative goals; editorializing information for medical emphasis; initiating information-seeking behaviors; participating in diagnostic tasks; and volunteering medical information to the patients. Although many strategies can be attributed to interpreters’ effort to conserve providers’ time and to bridge the cultural differences, they also pose risks to patients’ privacy, clinical consequences, and provider–patient relationships.</description><subject>Bilingual health communication</subject><subject>Bilingual health communication Medical interpreting Cross-cultural health care Medical interpreters Interpreter-mediated interactions Health communication USA</subject><subject>Bilingualism</subject><subject>Biological and medical sciences</subject><subject>Communication</subject><subject>Cross-cultural health care</subject><subject>Crosscultural Analysis</subject><subject>Crosscultural communication</subject><subject>Diagnosis</subject><subject>Doctor-Patient communication</subject><subject>Health care</subject><subject>Health communication</subject><subject>Health participants</subject><subject>Health Personnel</subject><subject>Health Professions</subject><subject>Humans</subject><subject>Interpreter-mediated interactions</subject><subject>Interpreters</subject><subject>Interprofessional Relations</subject><subject>Interviews as Topic</subject><subject>Medical interpreters</subject><subject>Medical interpreting</subject><subject>Medical personnel</subject><subject>Medical sciences</subject><subject>Miscellaneous</subject><subject>Multilingualism</subject><subject>Practitioner Patient Relationship</subject><subject>Professional responsibilities</subject><subject>Professional Role</subject><subject>Public health. Hygiene</subject><subject>Public health. Hygiene-occupational medicine</subject><subject>Roles</subject><subject>Service delivery</subject><subject>Translating</subject><subject>Translation</subject><subject>U.S.A</subject><subject>United States</subject><subject>USA</subject><issn>0277-9536</issn><issn>1873-5347</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2007</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>EIF</sourceid><sourceid>X2L</sourceid><sourceid>BHHNA</sourceid><sourceid>7QJ</sourceid><recordid>eNqNkkuP0zAUhS0EYobCX4AICXYpfjtmNxrxGDTSbGBtOfbN4CpNgp0Wzb_nhlYFsSmLa8v2d25Org4hrxhdM8r0u826jKGEtIW45pRqvF1Tph6RS9YYUSshzWNySbkxtVVCX5BnpWwopYw24im5YIZxLbW6JPFmmCFPGXAtlS9VGOuY_P0wljmF5IfyvrrbQ-79NKXhvspjD8gNsSqQ9yngoYX5J8BQTXncp_i7DT6nv_o-J0863xd4cdxX5NvHD1-vP9e3d59urq9u66CZmesQoW01A6G5sUH41rbcigiCSmW6DmKH7qPkLCjwOrSSgVRe8ihBGyuUWJG3h75o5ccOyuy2qQToez_AuCtON5ZTxvh5kGnJ0MZ_gJIZYdlZUBn8MuXnPQqtFFO2QfD1P-Bm3OUB5-c4TsTSBoezIuYAhTyWkqFzU05bnx8co25Jitu4U1LckpTlAZOCyi8HZYYJwkkGAMgv8N4JryUuD1ioNLglrOVqwrJcOiuM-z5vsdnLo9ddu2hPJo45Q-DNEfAl-L7Lfgip_OEaaawyGrmrAwcYk32C7NA6DAFiyhBmF8d09s9-Aebb-jo</recordid><startdate>20070201</startdate><enddate>20070201</enddate><creator>Hsieh, Elaine</creator><general>Elsevier Ltd</general><general>Elsevier</general><general>Pergamon Press Inc</general><scope>IQODW</scope><scope>CGR</scope><scope>CUY</scope><scope>CVF</scope><scope>ECM</scope><scope>EIF</scope><scope>NPM</scope><scope>DKI</scope><scope>X2L</scope><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>7U3</scope><scope>7U4</scope><scope>8BJ</scope><scope>BHHNA</scope><scope>DWI</scope><scope>FQK</scope><scope>JBE</scope><scope>K9.</scope><scope>WZK</scope><scope>7QJ</scope><scope>7X8</scope></search><sort><creationdate>20070201</creationdate><title>Interpreters as co-diagnosticians: Overlapping roles and services between providers and interpreters</title><author>Hsieh, Elaine</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c617t-cdebb61e36279c3ab9b293de30457ffedf083d421c5ea6cb41e45a42d4e679353</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2007</creationdate><topic>Bilingual health communication</topic><topic>Bilingual health communication Medical interpreting Cross-cultural health care Medical interpreters Interpreter-mediated interactions Health communication USA</topic><topic>Bilingualism</topic><topic>Biological and medical sciences</topic><topic>Communication</topic><topic>Cross-cultural health care</topic><topic>Crosscultural Analysis</topic><topic>Crosscultural communication</topic><topic>Diagnosis</topic><topic>Doctor-Patient communication</topic><topic>Health care</topic><topic>Health communication</topic><topic>Health participants</topic><topic>Health Personnel</topic><topic>Health Professions</topic><topic>Humans</topic><topic>Interpreter-mediated interactions</topic><topic>Interpreters</topic><topic>Interprofessional Relations</topic><topic>Interviews as Topic</topic><topic>Medical interpreters</topic><topic>Medical interpreting</topic><topic>Medical personnel</topic><topic>Medical sciences</topic><topic>Miscellaneous</topic><topic>Multilingualism</topic><topic>Practitioner Patient Relationship</topic><topic>Professional responsibilities</topic><topic>Professional Role</topic><topic>Public health. Hygiene</topic><topic>Public health. Hygiene-occupational medicine</topic><topic>Roles</topic><topic>Service delivery</topic><topic>Translating</topic><topic>Translation</topic><topic>U.S.A</topic><topic>United States</topic><topic>USA</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Hsieh, Elaine</creatorcontrib><collection>Pascal-Francis</collection><collection>Medline</collection><collection>MEDLINE</collection><collection>MEDLINE (Ovid)</collection><collection>MEDLINE</collection><collection>MEDLINE</collection><collection>PubMed</collection><collection>RePEc IDEAS</collection><collection>RePEc</collection><collection>CrossRef</collection><collection>Social Services Abstracts</collection><collection>Sociological Abstracts (pre-2017)</collection><collection>International Bibliography of the Social Sciences (IBSS)</collection><collection>Sociological Abstracts</collection><collection>Sociological Abstracts</collection><collection>International Bibliography of the Social Sciences</collection><collection>International Bibliography of the Social Sciences</collection><collection>ProQuest Health &amp; Medical Complete (Alumni)</collection><collection>Sociological Abstracts (Ovid)</collection><collection>Applied Social Sciences Index &amp; Abstracts (ASSIA)</collection><collection>MEDLINE - Academic</collection><jtitle>Social science &amp; medicine (1982)</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Hsieh, Elaine</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Interpreters as co-diagnosticians: Overlapping roles and services between providers and interpreters</atitle><jtitle>Social science &amp; medicine (1982)</jtitle><addtitle>Soc Sci Med</addtitle><date>2007-02-01</date><risdate>2007</risdate><volume>64</volume><issue>4</issue><spage>924</spage><epage>937</epage><pages>924-937</pages><issn>0277-9536</issn><eissn>1873-5347</eissn><coden>SSMDEP</coden><abstract>This study examined medical interpreters’ practice of the co-diagnostician role and further explored its practical, institutional, and ethical implications. Twenty-six professional interpreters (of 17 languages), 4 patients, and 12 health-care providers were recruited for this study, which involves participant observation and interviews undertaken in the Midwestern US. Constant comparative analysis was used to develop themes of interpreters’ communicative practices. Interpreters justified their role performances by claiming the identity of a member of the health care team and their work as part of the team effort. Their communicative strategies as a co-diagnostician reflect their preconception of the social hierarchy of health-care settings and the emphasis on diagnostic efficacy. I have identified five strategies for the co-diagnostician role. These were assuming the provider's communicative goals; editorializing information for medical emphasis; initiating information-seeking behaviors; participating in diagnostic tasks; and volunteering medical information to the patients. Although many strategies can be attributed to interpreters’ effort to conserve providers’ time and to bridge the cultural differences, they also pose risks to patients’ privacy, clinical consequences, and provider–patient relationships.</abstract><cop>Oxford</cop><pub>Elsevier Ltd</pub><pmid>17126465</pmid><doi>10.1016/j.socscimed.2006.10.015</doi><tpages>14</tpages></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 0277-9536
ispartof Social science & medicine (1982), 2007-02, Vol.64 (4), p.924-937
issn 0277-9536
1873-5347
language eng
recordid cdi_proquest_miscellaneous_68920112
source MEDLINE; RePEc; Elsevier ScienceDirect Journals; Sociological Abstracts; Applied Social Sciences Index & Abstracts (ASSIA)
subjects Bilingual health communication
Bilingual health communication Medical interpreting Cross-cultural health care Medical interpreters Interpreter-mediated interactions Health communication USA
Bilingualism
Biological and medical sciences
Communication
Cross-cultural health care
Crosscultural Analysis
Crosscultural communication
Diagnosis
Doctor-Patient communication
Health care
Health communication
Health participants
Health Personnel
Health Professions
Humans
Interpreter-mediated interactions
Interpreters
Interprofessional Relations
Interviews as Topic
Medical interpreters
Medical interpreting
Medical personnel
Medical sciences
Miscellaneous
Multilingualism
Practitioner Patient Relationship
Professional responsibilities
Professional Role
Public health. Hygiene
Public health. Hygiene-occupational medicine
Roles
Service delivery
Translating
Translation
U.S.A
United States
USA
title Interpreters as co-diagnosticians: Overlapping roles and services between providers and interpreters
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-25T00%3A31%3A20IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest_cross&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Interpreters%20as%20co-diagnosticians:%20Overlapping%20roles%20and%20services%20between%20providers%20and%20interpreters&rft.jtitle=Social%20science%20&%20medicine%20(1982)&rft.au=Hsieh,%20Elaine&rft.date=2007-02-01&rft.volume=64&rft.issue=4&rft.spage=924&rft.epage=937&rft.pages=924-937&rft.issn=0277-9536&rft.eissn=1873-5347&rft.coden=SSMDEP&rft_id=info:doi/10.1016/j.socscimed.2006.10.015&rft_dat=%3Cproquest_cross%3E36551598%3C/proquest_cross%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=230490829&rft_id=info:pmid/17126465&rft_els_id=S0277953606005375&rfr_iscdi=true