Challenges and Strategies of Instrument Translation

The often-cited back translation procedure used for the translation of research instruments has not been consistently described in cross-cultural literature. Translation errors resulting in conceptually dissimilar instruments can compromise comparisons of cross-cultural health initiatives. This repo...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Western journal of nursing research 2006-04, Vol.28 (3), p.310-321
Hauptverfasser: Wang, Wen-Ling, Lee, Hwei-Ling, Fetzer, Susan Jane
Format: Artikel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 321
container_issue 3
container_start_page 310
container_title Western journal of nursing research
container_volume 28
creator Wang, Wen-Ling
Lee, Hwei-Ling
Fetzer, Susan Jane
description The often-cited back translation procedure used for the translation of research instruments has not been consistently described in cross-cultural literature. Translation errors resulting in conceptually dissimilar instruments can compromise comparisons of cross-cultural health initiatives. This report describes a five-step translation procedure and equivalence and reliability testing process used to develop the High School Questionnaire: Profile of Experiences (HSQ) in Mandarin. Each step of the translation process provided additional information and detected discrepancies between the English and Mandarin versions of the HSQ. Issues related to grammatical translation, cultural usage and experience, syntax, and concept interpretation were exposed by the translation process. The procedures used in this 18-month study were rigorous enough to create an instrument that was both linguistically appropriate and culturally relevant.
doi_str_mv 10.1177/0193945905284712
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>proquest_cross</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_miscellaneous_67835481</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sage_id>10.1177_0193945905284712</sage_id><sourcerecordid>1985329134</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c429t-8502a254457b59b60947d859c2aacb2c34903d576f4c3c44d12cf081d233180f3</originalsourceid><addsrcrecordid>eNp1kM9LwzAUx4Mobk7vnqQgeKvmJXlNcpThj8HAg_Nc0jSdHW06k_bgf2_HBsrA0-Px_Xy_7_El5BroPYCUDxQ01wI1RaaEBHZCpoDIUiUwOyXTnZzu9Am5iHFDKWUC2DmZQIYKFZVTwuefpmmcX7uYGF8m730wvVvX49pVycLHPgyt832yCsbHxvR15y_JWWWa6K4Oc0Y-np9W89d0-faymD8uUyuY7lOFlBmGQqAsUBcZ1UKWCrVlxtiCWS405SXKrBKWWyFKYLaiCkrGOSha8Rm52-duQ_c1uNjnbR2taxrjXTfEPJOKo1AwgrdH4KYbgh9_y0Er5EwDFyNF95QNXYzBVfk21K0J3znQfFdnflznaLk5BA9F68pfw6G_EUj3QDRr9-fqf4E_WQp53Q</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>1985329134</pqid></control><display><type>article</type><title>Challenges and Strategies of Instrument Translation</title><source>Applied Social Sciences Index &amp; Abstracts (ASSIA)</source><source>SAGE Complete A-Z List</source><source>MEDLINE</source><creator>Wang, Wen-Ling ; Lee, Hwei-Ling ; Fetzer, Susan Jane</creator><creatorcontrib>Wang, Wen-Ling ; Lee, Hwei-Ling ; Fetzer, Susan Jane</creatorcontrib><description>The often-cited back translation procedure used for the translation of research instruments has not been consistently described in cross-cultural literature. Translation errors resulting in conceptually dissimilar instruments can compromise comparisons of cross-cultural health initiatives. This report describes a five-step translation procedure and equivalence and reliability testing process used to develop the High School Questionnaire: Profile of Experiences (HSQ) in Mandarin. Each step of the translation process provided additional information and detected discrepancies between the English and Mandarin versions of the HSQ. Issues related to grammatical translation, cultural usage and experience, syntax, and concept interpretation were exposed by the translation process. The procedures used in this 18-month study were rigorous enough to create an instrument that was both linguistically appropriate and culturally relevant.</description><identifier>ISSN: 0193-9459</identifier><identifier>EISSN: 1552-8456</identifier><identifier>DOI: 10.1177/0193945905284712</identifier><identifier>PMID: 16585807</identifier><language>eng</language><publisher>Thousand Oaks, CA: Sage Publications</publisher><subject>Adolescent ; Adolescent Behavior - ethnology ; Cross cultural studies ; Discrepancies ; Health initiatives ; Humans ; Nursing ; Psychological Tests ; Psychology, Adolescent ; Psychometrics - methods ; Questionnaires ; Reliability ; Reproducibility of Results ; Syntax ; Taiwan ; Teenagers ; Translating ; Translation</subject><ispartof>Western journal of nursing research, 2006-04, Vol.28 (3), p.310-321</ispartof><rights>Copyright SAGE PUBLICATIONS, INC. Apr 2006</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><citedby>FETCH-LOGICAL-c429t-8502a254457b59b60947d859c2aacb2c34903d576f4c3c44d12cf081d233180f3</citedby><cites>FETCH-LOGICAL-c429t-8502a254457b59b60947d859c2aacb2c34903d576f4c3c44d12cf081d233180f3</cites></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><linktopdf>$$Uhttps://journals.sagepub.com/doi/pdf/10.1177/0193945905284712$$EPDF$$P50$$Gsage$$H</linktopdf><linktohtml>$$Uhttps://journals.sagepub.com/doi/10.1177/0193945905284712$$EHTML$$P50$$Gsage$$H</linktohtml><link.rule.ids>314,776,780,21798,27901,27902,30976,43597,43598</link.rule.ids><backlink>$$Uhttps://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/16585807$$D View this record in MEDLINE/PubMed$$Hfree_for_read</backlink></links><search><creatorcontrib>Wang, Wen-Ling</creatorcontrib><creatorcontrib>Lee, Hwei-Ling</creatorcontrib><creatorcontrib>Fetzer, Susan Jane</creatorcontrib><title>Challenges and Strategies of Instrument Translation</title><title>Western journal of nursing research</title><addtitle>West J Nurs Res</addtitle><description>The often-cited back translation procedure used for the translation of research instruments has not been consistently described in cross-cultural literature. Translation errors resulting in conceptually dissimilar instruments can compromise comparisons of cross-cultural health initiatives. This report describes a five-step translation procedure and equivalence and reliability testing process used to develop the High School Questionnaire: Profile of Experiences (HSQ) in Mandarin. Each step of the translation process provided additional information and detected discrepancies between the English and Mandarin versions of the HSQ. Issues related to grammatical translation, cultural usage and experience, syntax, and concept interpretation were exposed by the translation process. The procedures used in this 18-month study were rigorous enough to create an instrument that was both linguistically appropriate and culturally relevant.</description><subject>Adolescent</subject><subject>Adolescent Behavior - ethnology</subject><subject>Cross cultural studies</subject><subject>Discrepancies</subject><subject>Health initiatives</subject><subject>Humans</subject><subject>Nursing</subject><subject>Psychological Tests</subject><subject>Psychology, Adolescent</subject><subject>Psychometrics - methods</subject><subject>Questionnaires</subject><subject>Reliability</subject><subject>Reproducibility of Results</subject><subject>Syntax</subject><subject>Taiwan</subject><subject>Teenagers</subject><subject>Translating</subject><subject>Translation</subject><issn>0193-9459</issn><issn>1552-8456</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2006</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>EIF</sourceid><sourceid>7QJ</sourceid><recordid>eNp1kM9LwzAUx4Mobk7vnqQgeKvmJXlNcpThj8HAg_Nc0jSdHW06k_bgf2_HBsrA0-Px_Xy_7_El5BroPYCUDxQ01wI1RaaEBHZCpoDIUiUwOyXTnZzu9Am5iHFDKWUC2DmZQIYKFZVTwuefpmmcX7uYGF8m730wvVvX49pVycLHPgyt832yCsbHxvR15y_JWWWa6K4Oc0Y-np9W89d0-faymD8uUyuY7lOFlBmGQqAsUBcZ1UKWCrVlxtiCWS405SXKrBKWWyFKYLaiCkrGOSha8Rm52-duQ_c1uNjnbR2taxrjXTfEPJOKo1AwgrdH4KYbgh9_y0Er5EwDFyNF95QNXYzBVfk21K0J3znQfFdnflznaLk5BA9F68pfw6G_EUj3QDRr9-fqf4E_WQp53Q</recordid><startdate>20060401</startdate><enddate>20060401</enddate><creator>Wang, Wen-Ling</creator><creator>Lee, Hwei-Ling</creator><creator>Fetzer, Susan Jane</creator><general>Sage Publications</general><general>SAGE PUBLICATIONS, INC</general><scope>CGR</scope><scope>CUY</scope><scope>CVF</scope><scope>ECM</scope><scope>EIF</scope><scope>NPM</scope><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>7QJ</scope><scope>ASE</scope><scope>FPQ</scope><scope>K6X</scope><scope>K9.</scope><scope>NAPCQ</scope><scope>7X8</scope></search><sort><creationdate>20060401</creationdate><title>Challenges and Strategies of Instrument Translation</title><author>Wang, Wen-Ling ; Lee, Hwei-Ling ; Fetzer, Susan Jane</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c429t-8502a254457b59b60947d859c2aacb2c34903d576f4c3c44d12cf081d233180f3</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2006</creationdate><topic>Adolescent</topic><topic>Adolescent Behavior - ethnology</topic><topic>Cross cultural studies</topic><topic>Discrepancies</topic><topic>Health initiatives</topic><topic>Humans</topic><topic>Nursing</topic><topic>Psychological Tests</topic><topic>Psychology, Adolescent</topic><topic>Psychometrics - methods</topic><topic>Questionnaires</topic><topic>Reliability</topic><topic>Reproducibility of Results</topic><topic>Syntax</topic><topic>Taiwan</topic><topic>Teenagers</topic><topic>Translating</topic><topic>Translation</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Wang, Wen-Ling</creatorcontrib><creatorcontrib>Lee, Hwei-Ling</creatorcontrib><creatorcontrib>Fetzer, Susan Jane</creatorcontrib><collection>Medline</collection><collection>MEDLINE</collection><collection>MEDLINE (Ovid)</collection><collection>MEDLINE</collection><collection>MEDLINE</collection><collection>PubMed</collection><collection>CrossRef</collection><collection>Applied Social Sciences Index &amp; Abstracts (ASSIA)</collection><collection>British Nursing Index</collection><collection>British Nursing Index (BNI) (1985 to Present)</collection><collection>British Nursing Index</collection><collection>ProQuest Health &amp; Medical Complete (Alumni)</collection><collection>Nursing &amp; Allied Health Premium</collection><collection>MEDLINE - Academic</collection><jtitle>Western journal of nursing research</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Wang, Wen-Ling</au><au>Lee, Hwei-Ling</au><au>Fetzer, Susan Jane</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Challenges and Strategies of Instrument Translation</atitle><jtitle>Western journal of nursing research</jtitle><addtitle>West J Nurs Res</addtitle><date>2006-04-01</date><risdate>2006</risdate><volume>28</volume><issue>3</issue><spage>310</spage><epage>321</epage><pages>310-321</pages><issn>0193-9459</issn><eissn>1552-8456</eissn><abstract>The often-cited back translation procedure used for the translation of research instruments has not been consistently described in cross-cultural literature. Translation errors resulting in conceptually dissimilar instruments can compromise comparisons of cross-cultural health initiatives. This report describes a five-step translation procedure and equivalence and reliability testing process used to develop the High School Questionnaire: Profile of Experiences (HSQ) in Mandarin. Each step of the translation process provided additional information and detected discrepancies between the English and Mandarin versions of the HSQ. Issues related to grammatical translation, cultural usage and experience, syntax, and concept interpretation were exposed by the translation process. The procedures used in this 18-month study were rigorous enough to create an instrument that was both linguistically appropriate and culturally relevant.</abstract><cop>Thousand Oaks, CA</cop><pub>Sage Publications</pub><pmid>16585807</pmid><doi>10.1177/0193945905284712</doi><tpages>12</tpages></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 0193-9459
ispartof Western journal of nursing research, 2006-04, Vol.28 (3), p.310-321
issn 0193-9459
1552-8456
language eng
recordid cdi_proquest_miscellaneous_67835481
source Applied Social Sciences Index & Abstracts (ASSIA); SAGE Complete A-Z List; MEDLINE
subjects Adolescent
Adolescent Behavior - ethnology
Cross cultural studies
Discrepancies
Health initiatives
Humans
Nursing
Psychological Tests
Psychology, Adolescent
Psychometrics - methods
Questionnaires
Reliability
Reproducibility of Results
Syntax
Taiwan
Teenagers
Translating
Translation
title Challenges and Strategies of Instrument Translation
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-30T08%3A07%3A24IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest_cross&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Challenges%20and%20Strategies%20of%20Instrument%20Translation&rft.jtitle=Western%20journal%20of%20nursing%20research&rft.au=Wang,%20Wen-Ling&rft.date=2006-04-01&rft.volume=28&rft.issue=3&rft.spage=310&rft.epage=321&rft.pages=310-321&rft.issn=0193-9459&rft.eissn=1552-8456&rft_id=info:doi/10.1177/0193945905284712&rft_dat=%3Cproquest_cross%3E1985329134%3C/proquest_cross%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=1985329134&rft_id=info:pmid/16585807&rft_sage_id=10.1177_0193945905284712&rfr_iscdi=true