Challenges and Strategies of Instrument Translation
The often-cited back translation procedure used for the translation of research instruments has not been consistently described in cross-cultural literature. Translation errors resulting in conceptually dissimilar instruments can compromise comparisons of cross-cultural health initiatives. This repo...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Western journal of nursing research 2006-04, Vol.28 (3), p.310-321 |
---|---|
Hauptverfasser: | , , |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
container_end_page | 321 |
---|---|
container_issue | 3 |
container_start_page | 310 |
container_title | Western journal of nursing research |
container_volume | 28 |
creator | Wang, Wen-Ling Lee, Hwei-Ling Fetzer, Susan Jane |
description | The often-cited back translation procedure used for the translation of research instruments has not been consistently described in cross-cultural literature. Translation errors resulting in conceptually dissimilar instruments can compromise comparisons of cross-cultural health initiatives. This report describes a five-step translation procedure and equivalence and reliability testing process used to develop the High School Questionnaire: Profile of Experiences (HSQ) in Mandarin. Each step of the translation process provided additional information and detected discrepancies between the English and Mandarin versions of the HSQ. Issues related to grammatical translation, cultural usage and experience, syntax, and concept interpretation were exposed by the translation process. The procedures used in this 18-month study were rigorous enough to create an instrument that was both linguistically appropriate and culturally relevant. |
doi_str_mv | 10.1177/0193945905284712 |
format | Article |
fullrecord | <record><control><sourceid>proquest_cross</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_miscellaneous_67835481</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sage_id>10.1177_0193945905284712</sage_id><sourcerecordid>1985329134</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c429t-8502a254457b59b60947d859c2aacb2c34903d576f4c3c44d12cf081d233180f3</originalsourceid><addsrcrecordid>eNp1kM9LwzAUx4Mobk7vnqQgeKvmJXlNcpThj8HAg_Nc0jSdHW06k_bgf2_HBsrA0-Px_Xy_7_El5BroPYCUDxQ01wI1RaaEBHZCpoDIUiUwOyXTnZzu9Am5iHFDKWUC2DmZQIYKFZVTwuefpmmcX7uYGF8m730wvVvX49pVycLHPgyt832yCsbHxvR15y_JWWWa6K4Oc0Y-np9W89d0-faymD8uUyuY7lOFlBmGQqAsUBcZ1UKWCrVlxtiCWS405SXKrBKWWyFKYLaiCkrGOSha8Rm52-duQ_c1uNjnbR2taxrjXTfEPJOKo1AwgrdH4KYbgh9_y0Er5EwDFyNF95QNXYzBVfk21K0J3znQfFdnflznaLk5BA9F68pfw6G_EUj3QDRr9-fqf4E_WQp53Q</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>1985329134</pqid></control><display><type>article</type><title>Challenges and Strategies of Instrument Translation</title><source>Applied Social Sciences Index & Abstracts (ASSIA)</source><source>SAGE Complete A-Z List</source><source>MEDLINE</source><creator>Wang, Wen-Ling ; Lee, Hwei-Ling ; Fetzer, Susan Jane</creator><creatorcontrib>Wang, Wen-Ling ; Lee, Hwei-Ling ; Fetzer, Susan Jane</creatorcontrib><description>The often-cited back translation procedure used for the translation of research instruments has not been consistently described in cross-cultural literature. Translation errors resulting in conceptually dissimilar instruments can compromise comparisons of cross-cultural health initiatives. This report describes a five-step translation procedure and equivalence and reliability testing process used to develop the High School Questionnaire: Profile of Experiences (HSQ) in Mandarin. Each step of the translation process provided additional information and detected discrepancies between the English and Mandarin versions of the HSQ. Issues related to grammatical translation, cultural usage and experience, syntax, and concept interpretation were exposed by the translation process. The procedures used in this 18-month study were rigorous enough to create an instrument that was both linguistically appropriate and culturally relevant.</description><identifier>ISSN: 0193-9459</identifier><identifier>EISSN: 1552-8456</identifier><identifier>DOI: 10.1177/0193945905284712</identifier><identifier>PMID: 16585807</identifier><language>eng</language><publisher>Thousand Oaks, CA: Sage Publications</publisher><subject>Adolescent ; Adolescent Behavior - ethnology ; Cross cultural studies ; Discrepancies ; Health initiatives ; Humans ; Nursing ; Psychological Tests ; Psychology, Adolescent ; Psychometrics - methods ; Questionnaires ; Reliability ; Reproducibility of Results ; Syntax ; Taiwan ; Teenagers ; Translating ; Translation</subject><ispartof>Western journal of nursing research, 2006-04, Vol.28 (3), p.310-321</ispartof><rights>Copyright SAGE PUBLICATIONS, INC. Apr 2006</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><citedby>FETCH-LOGICAL-c429t-8502a254457b59b60947d859c2aacb2c34903d576f4c3c44d12cf081d233180f3</citedby><cites>FETCH-LOGICAL-c429t-8502a254457b59b60947d859c2aacb2c34903d576f4c3c44d12cf081d233180f3</cites></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><linktopdf>$$Uhttps://journals.sagepub.com/doi/pdf/10.1177/0193945905284712$$EPDF$$P50$$Gsage$$H</linktopdf><linktohtml>$$Uhttps://journals.sagepub.com/doi/10.1177/0193945905284712$$EHTML$$P50$$Gsage$$H</linktohtml><link.rule.ids>314,776,780,21798,27901,27902,30976,43597,43598</link.rule.ids><backlink>$$Uhttps://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/16585807$$D View this record in MEDLINE/PubMed$$Hfree_for_read</backlink></links><search><creatorcontrib>Wang, Wen-Ling</creatorcontrib><creatorcontrib>Lee, Hwei-Ling</creatorcontrib><creatorcontrib>Fetzer, Susan Jane</creatorcontrib><title>Challenges and Strategies of Instrument Translation</title><title>Western journal of nursing research</title><addtitle>West J Nurs Res</addtitle><description>The often-cited back translation procedure used for the translation of research instruments has not been consistently described in cross-cultural literature. Translation errors resulting in conceptually dissimilar instruments can compromise comparisons of cross-cultural health initiatives. This report describes a five-step translation procedure and equivalence and reliability testing process used to develop the High School Questionnaire: Profile of Experiences (HSQ) in Mandarin. Each step of the translation process provided additional information and detected discrepancies between the English and Mandarin versions of the HSQ. Issues related to grammatical translation, cultural usage and experience, syntax, and concept interpretation were exposed by the translation process. The procedures used in this 18-month study were rigorous enough to create an instrument that was both linguistically appropriate and culturally relevant.</description><subject>Adolescent</subject><subject>Adolescent Behavior - ethnology</subject><subject>Cross cultural studies</subject><subject>Discrepancies</subject><subject>Health initiatives</subject><subject>Humans</subject><subject>Nursing</subject><subject>Psychological Tests</subject><subject>Psychology, Adolescent</subject><subject>Psychometrics - methods</subject><subject>Questionnaires</subject><subject>Reliability</subject><subject>Reproducibility of Results</subject><subject>Syntax</subject><subject>Taiwan</subject><subject>Teenagers</subject><subject>Translating</subject><subject>Translation</subject><issn>0193-9459</issn><issn>1552-8456</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2006</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>EIF</sourceid><sourceid>7QJ</sourceid><recordid>eNp1kM9LwzAUx4Mobk7vnqQgeKvmJXlNcpThj8HAg_Nc0jSdHW06k_bgf2_HBsrA0-Px_Xy_7_El5BroPYCUDxQ01wI1RaaEBHZCpoDIUiUwOyXTnZzu9Am5iHFDKWUC2DmZQIYKFZVTwuefpmmcX7uYGF8m730wvVvX49pVycLHPgyt832yCsbHxvR15y_JWWWa6K4Oc0Y-np9W89d0-faymD8uUyuY7lOFlBmGQqAsUBcZ1UKWCrVlxtiCWS405SXKrBKWWyFKYLaiCkrGOSha8Rm52-duQ_c1uNjnbR2taxrjXTfEPJOKo1AwgrdH4KYbgh9_y0Er5EwDFyNF95QNXYzBVfk21K0J3znQfFdnflznaLk5BA9F68pfw6G_EUj3QDRr9-fqf4E_WQp53Q</recordid><startdate>20060401</startdate><enddate>20060401</enddate><creator>Wang, Wen-Ling</creator><creator>Lee, Hwei-Ling</creator><creator>Fetzer, Susan Jane</creator><general>Sage Publications</general><general>SAGE PUBLICATIONS, INC</general><scope>CGR</scope><scope>CUY</scope><scope>CVF</scope><scope>ECM</scope><scope>EIF</scope><scope>NPM</scope><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>7QJ</scope><scope>ASE</scope><scope>FPQ</scope><scope>K6X</scope><scope>K9.</scope><scope>NAPCQ</scope><scope>7X8</scope></search><sort><creationdate>20060401</creationdate><title>Challenges and Strategies of Instrument Translation</title><author>Wang, Wen-Ling ; Lee, Hwei-Ling ; Fetzer, Susan Jane</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c429t-8502a254457b59b60947d859c2aacb2c34903d576f4c3c44d12cf081d233180f3</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2006</creationdate><topic>Adolescent</topic><topic>Adolescent Behavior - ethnology</topic><topic>Cross cultural studies</topic><topic>Discrepancies</topic><topic>Health initiatives</topic><topic>Humans</topic><topic>Nursing</topic><topic>Psychological Tests</topic><topic>Psychology, Adolescent</topic><topic>Psychometrics - methods</topic><topic>Questionnaires</topic><topic>Reliability</topic><topic>Reproducibility of Results</topic><topic>Syntax</topic><topic>Taiwan</topic><topic>Teenagers</topic><topic>Translating</topic><topic>Translation</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Wang, Wen-Ling</creatorcontrib><creatorcontrib>Lee, Hwei-Ling</creatorcontrib><creatorcontrib>Fetzer, Susan Jane</creatorcontrib><collection>Medline</collection><collection>MEDLINE</collection><collection>MEDLINE (Ovid)</collection><collection>MEDLINE</collection><collection>MEDLINE</collection><collection>PubMed</collection><collection>CrossRef</collection><collection>Applied Social Sciences Index & Abstracts (ASSIA)</collection><collection>British Nursing Index</collection><collection>British Nursing Index (BNI) (1985 to Present)</collection><collection>British Nursing Index</collection><collection>ProQuest Health & Medical Complete (Alumni)</collection><collection>Nursing & Allied Health Premium</collection><collection>MEDLINE - Academic</collection><jtitle>Western journal of nursing research</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Wang, Wen-Ling</au><au>Lee, Hwei-Ling</au><au>Fetzer, Susan Jane</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Challenges and Strategies of Instrument Translation</atitle><jtitle>Western journal of nursing research</jtitle><addtitle>West J Nurs Res</addtitle><date>2006-04-01</date><risdate>2006</risdate><volume>28</volume><issue>3</issue><spage>310</spage><epage>321</epage><pages>310-321</pages><issn>0193-9459</issn><eissn>1552-8456</eissn><abstract>The often-cited back translation procedure used for the translation of research instruments has not been consistently described in cross-cultural literature. Translation errors resulting in conceptually dissimilar instruments can compromise comparisons of cross-cultural health initiatives. This report describes a five-step translation procedure and equivalence and reliability testing process used to develop the High School Questionnaire: Profile of Experiences (HSQ) in Mandarin. Each step of the translation process provided additional information and detected discrepancies between the English and Mandarin versions of the HSQ. Issues related to grammatical translation, cultural usage and experience, syntax, and concept interpretation were exposed by the translation process. The procedures used in this 18-month study were rigorous enough to create an instrument that was both linguistically appropriate and culturally relevant.</abstract><cop>Thousand Oaks, CA</cop><pub>Sage Publications</pub><pmid>16585807</pmid><doi>10.1177/0193945905284712</doi><tpages>12</tpages></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 0193-9459 |
ispartof | Western journal of nursing research, 2006-04, Vol.28 (3), p.310-321 |
issn | 0193-9459 1552-8456 |
language | eng |
recordid | cdi_proquest_miscellaneous_67835481 |
source | Applied Social Sciences Index & Abstracts (ASSIA); SAGE Complete A-Z List; MEDLINE |
subjects | Adolescent Adolescent Behavior - ethnology Cross cultural studies Discrepancies Health initiatives Humans Nursing Psychological Tests Psychology, Adolescent Psychometrics - methods Questionnaires Reliability Reproducibility of Results Syntax Taiwan Teenagers Translating Translation |
title | Challenges and Strategies of Instrument Translation |
url | https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-30T08%3A07%3A24IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest_cross&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Challenges%20and%20Strategies%20of%20Instrument%20Translation&rft.jtitle=Western%20journal%20of%20nursing%20research&rft.au=Wang,%20Wen-Ling&rft.date=2006-04-01&rft.volume=28&rft.issue=3&rft.spage=310&rft.epage=321&rft.pages=310-321&rft.issn=0193-9459&rft.eissn=1552-8456&rft_id=info:doi/10.1177/0193945905284712&rft_dat=%3Cproquest_cross%3E1985329134%3C/proquest_cross%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=1985329134&rft_id=info:pmid/16585807&rft_sage_id=10.1177_0193945905284712&rfr_iscdi=true |