Beyond dictionaries : Understanding information behavior of professional translators

Purpose - This paper characterizes translation as a task and aims to identify how it influences professional translators' information needs and use of resources to meet those needs. Design/methodology/approach - This research is exploratory and qualitative. Data are based on focus group session...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Journal of documentation 2008-01, Vol.64 (4), p.576-601
Hauptverfasser: DOMAS WHITE, Marilyn, MATTESON, Miriam, ABELS, Eileen G
Format: Artikel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 601
container_issue 4
container_start_page 576
container_title Journal of documentation
container_volume 64
creator DOMAS WHITE, Marilyn
MATTESON, Miriam
ABELS, Eileen G
description Purpose - This paper characterizes translation as a task and aims to identify how it influences professional translators' information needs and use of resources to meet those needs. Design/methodology/approach - This research is exploratory and qualitative. Data are based on focus group sessions with 19 professional translators. Where appropriate, findings are related to several theories relating task characteristics and information behavior (IB). Findings - The findings support some of Byström's findings about relationship between task and information use but also suggest new hypotheses or relationships among task, information need, and information use, including the notion of a zone of familiarity. Translators use a wide range of resources, both formal and informal, localized sources, including personal contacts with other translators, native speakers, and domain experts, to supplement their basic resources, which are different types of dictionaries. The study addresses translator problems created by the need to translate materials in less commonly taught languages. Research limitations/implications - Focus group sessions allow only for identifying concepts, relationships, and hypotheses, not for indicating the relative importance of variables or distribution across individuals. Translation does not cover literary translation. Practical implications - The paper suggests content and features of workstations offering access to wide range of resources for professional translators. Originality/value - Unlike other information behavior studies of professional translators, this article focuses on a broad range of resources, not just on dictionary use. It also identifies information problems associated not only with normal task activities, but also with translators' moving out of their zone of familiarity, i.e. their range of domain, language, and style expertise. The model of translator IB is potentially generalizable to other groups and both supports and expands other task-related research.
doi_str_mv 10.1108/00220410810884084
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>proquest_cross</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_miscellaneous_57546042</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>57546042</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c285t-212d1434dddc2880d587100db91ca3f8a57de4ffdeb71fa449e14b30497bdd83</originalsourceid><addsrcrecordid>eNplkE9LAzEQxYMoWKsfwFsQ9LY62U2arDct_oOCl3pesptEU7ZJzWyFfnuzWDwoDMww83uP4RFyzuCaMVA3AGUJPE-5FAfFD8iESaEKWcn6kEzGe5EBdUxOEFcALB_UhCzv7S4GQ43vBh-DTt4ivaVvwdiEgw7Gh3fqg4tprUeAtvZDf_mYaHR0k6KziKOup0PSAXs9xISn5MjpHu3Zvk_J8vFhOX8uFq9PL_O7RdGVSgxFyUrDeMWNMXmhwAglGYBpa9bpyiktpLHcOWNbyZzmvLaMtxXwWrbGqGpKrn5s8x-fW4tDs_bY2b7XwcYtNkIKPgNeZvDiD7iK25SfxqZksp5xIasMsR-oSxExWddskl_rtGsYNGPGzb-Ms-Zyb6yx073LEXQef4UliJoBh-obwsl8Og</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>217964573</pqid></control><display><type>article</type><title>Beyond dictionaries : Understanding information behavior of professional translators</title><source>Emerald Journals</source><creator>DOMAS WHITE, Marilyn ; MATTESON, Miriam ; ABELS, Eileen G</creator><creatorcontrib>DOMAS WHITE, Marilyn ; MATTESON, Miriam ; ABELS, Eileen G</creatorcontrib><description>Purpose - This paper characterizes translation as a task and aims to identify how it influences professional translators' information needs and use of resources to meet those needs. Design/methodology/approach - This research is exploratory and qualitative. Data are based on focus group sessions with 19 professional translators. Where appropriate, findings are related to several theories relating task characteristics and information behavior (IB). Findings - The findings support some of Byström's findings about relationship between task and information use but also suggest new hypotheses or relationships among task, information need, and information use, including the notion of a zone of familiarity. Translators use a wide range of resources, both formal and informal, localized sources, including personal contacts with other translators, native speakers, and domain experts, to supplement their basic resources, which are different types of dictionaries. The study addresses translator problems created by the need to translate materials in less commonly taught languages. Research limitations/implications - Focus group sessions allow only for identifying concepts, relationships, and hypotheses, not for indicating the relative importance of variables or distribution across individuals. Translation does not cover literary translation. Practical implications - The paper suggests content and features of workstations offering access to wide range of resources for professional translators. Originality/value - Unlike other information behavior studies of professional translators, this article focuses on a broad range of resources, not just on dictionary use. It also identifies information problems associated not only with normal task activities, but also with translators' moving out of their zone of familiarity, i.e. their range of domain, language, and style expertise. The model of translator IB is potentially generalizable to other groups and both supports and expands other task-related research.</description><identifier>ISSN: 0022-0418</identifier><identifier>EISSN: 1758-7379</identifier><identifier>DOI: 10.1108/00220410810884084</identifier><identifier>CODEN: JDOCAS</identifier><language>eng</language><publisher>Bradford: Emerald</publisher><subject>Behavior ; Computer Software ; Data analysis ; Dictionaries ; Educational Technology ; Exact sciences and technology ; Focus groups ; Foreign language learning ; Glossaries ; Information and communication sciences ; Information Needs ; Information science. Documentation ; Information seeking behavior ; Information seeking behaviour ; Interpreters ; Language ; Library and information science. General aspects ; Linguistics ; Literature Reviews ; Machine translation ; Multilingualism ; Native Speakers ; Online information retrieval ; Principals ; Questionnaires ; Recruitment ; Sciences and techniques of general use ; Second Languages ; Semantics ; Software ; Students ; Studies ; Systems design ; Terminology ; Translation ; Translations ; Uncommonly Taught Languages ; Use and user studies. Information needs ; Word Lists ; Word Processing</subject><ispartof>Journal of documentation, 2008-01, Vol.64 (4), p.576-601</ispartof><rights>2008 INIST-CNRS</rights><rights>Copyright Emerald Group Publishing Limited 2008</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><cites>FETCH-LOGICAL-c285t-212d1434dddc2880d587100db91ca3f8a57de4ffdeb71fa449e14b30497bdd83</cites></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784,966,27922,27923</link.rule.ids><backlink>$$Uhttp://pascal-francis.inist.fr/vibad/index.php?action=getRecordDetail&amp;idt=20591040$$DView record in Pascal Francis$$Hfree_for_read</backlink></links><search><creatorcontrib>DOMAS WHITE, Marilyn</creatorcontrib><creatorcontrib>MATTESON, Miriam</creatorcontrib><creatorcontrib>ABELS, Eileen G</creatorcontrib><title>Beyond dictionaries : Understanding information behavior of professional translators</title><title>Journal of documentation</title><description>Purpose - This paper characterizes translation as a task and aims to identify how it influences professional translators' information needs and use of resources to meet those needs. Design/methodology/approach - This research is exploratory and qualitative. Data are based on focus group sessions with 19 professional translators. Where appropriate, findings are related to several theories relating task characteristics and information behavior (IB). Findings - The findings support some of Byström's findings about relationship between task and information use but also suggest new hypotheses or relationships among task, information need, and information use, including the notion of a zone of familiarity. Translators use a wide range of resources, both formal and informal, localized sources, including personal contacts with other translators, native speakers, and domain experts, to supplement their basic resources, which are different types of dictionaries. The study addresses translator problems created by the need to translate materials in less commonly taught languages. Research limitations/implications - Focus group sessions allow only for identifying concepts, relationships, and hypotheses, not for indicating the relative importance of variables or distribution across individuals. Translation does not cover literary translation. Practical implications - The paper suggests content and features of workstations offering access to wide range of resources for professional translators. Originality/value - Unlike other information behavior studies of professional translators, this article focuses on a broad range of resources, not just on dictionary use. It also identifies information problems associated not only with normal task activities, but also with translators' moving out of their zone of familiarity, i.e. their range of domain, language, and style expertise. The model of translator IB is potentially generalizable to other groups and both supports and expands other task-related research.</description><subject>Behavior</subject><subject>Computer Software</subject><subject>Data analysis</subject><subject>Dictionaries</subject><subject>Educational Technology</subject><subject>Exact sciences and technology</subject><subject>Focus groups</subject><subject>Foreign language learning</subject><subject>Glossaries</subject><subject>Information and communication sciences</subject><subject>Information Needs</subject><subject>Information science. Documentation</subject><subject>Information seeking behavior</subject><subject>Information seeking behaviour</subject><subject>Interpreters</subject><subject>Language</subject><subject>Library and information science. General aspects</subject><subject>Linguistics</subject><subject>Literature Reviews</subject><subject>Machine translation</subject><subject>Multilingualism</subject><subject>Native Speakers</subject><subject>Online information retrieval</subject><subject>Principals</subject><subject>Questionnaires</subject><subject>Recruitment</subject><subject>Sciences and techniques of general use</subject><subject>Second Languages</subject><subject>Semantics</subject><subject>Software</subject><subject>Students</subject><subject>Studies</subject><subject>Systems design</subject><subject>Terminology</subject><subject>Translation</subject><subject>Translations</subject><subject>Uncommonly Taught Languages</subject><subject>Use and user studies. Information needs</subject><subject>Word Lists</subject><subject>Word Processing</subject><issn>0022-0418</issn><issn>1758-7379</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2008</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>ABUWG</sourceid><sourceid>AFKRA</sourceid><sourceid>AVQMV</sourceid><sourceid>AZQEC</sourceid><sourceid>BENPR</sourceid><sourceid>CCPQU</sourceid><sourceid>DWQXO</sourceid><sourceid>GNUQQ</sourceid><sourceid>K50</sourceid><sourceid>M1D</sourceid><recordid>eNplkE9LAzEQxYMoWKsfwFsQ9LY62U2arDct_oOCl3pesptEU7ZJzWyFfnuzWDwoDMww83uP4RFyzuCaMVA3AGUJPE-5FAfFD8iESaEKWcn6kEzGe5EBdUxOEFcALB_UhCzv7S4GQ43vBh-DTt4ivaVvwdiEgw7Gh3fqg4tprUeAtvZDf_mYaHR0k6KziKOup0PSAXs9xISn5MjpHu3Zvk_J8vFhOX8uFq9PL_O7RdGVSgxFyUrDeMWNMXmhwAglGYBpa9bpyiktpLHcOWNbyZzmvLaMtxXwWrbGqGpKrn5s8x-fW4tDs_bY2b7XwcYtNkIKPgNeZvDiD7iK25SfxqZksp5xIasMsR-oSxExWddskl_rtGsYNGPGzb-Ms-Zyb6yx073LEXQef4UliJoBh-obwsl8Og</recordid><startdate>20080101</startdate><enddate>20080101</enddate><creator>DOMAS WHITE, Marilyn</creator><creator>MATTESON, Miriam</creator><creator>ABELS, Eileen G</creator><general>Emerald</general><general>Emerald Group Publishing Limited</general><scope>IQODW</scope><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>0-V</scope><scope>7WY</scope><scope>7WZ</scope><scope>7XB</scope><scope>8AO</scope><scope>8FE</scope><scope>8FG</scope><scope>ABUWG</scope><scope>AFKRA</scope><scope>ALSLI</scope><scope>ARAPS</scope><scope>AVQMV</scope><scope>AZQEC</scope><scope>BENPR</scope><scope>BEZIV</scope><scope>BGLVJ</scope><scope>CCPQU</scope><scope>CJNVE</scope><scope>CNYFK</scope><scope>DWQXO</scope><scope>E3H</scope><scope>F2A</scope><scope>F~G</scope><scope>GNUQQ</scope><scope>HCIFZ</scope><scope>JQ2</scope><scope>K50</scope><scope>K6~</scope><scope>K7-</scope><scope>L.-</scope><scope>M0C</scope><scope>M0P</scope><scope>M1D</scope><scope>M1O</scope><scope>P5Z</scope><scope>P62</scope><scope>PQBIZ</scope><scope>PQEDU</scope><scope>PQEST</scope><scope>PQQKQ</scope><scope>PQUKI</scope><scope>PRINS</scope><scope>Q9U</scope></search><sort><creationdate>20080101</creationdate><title>Beyond dictionaries : Understanding information behavior of professional translators</title><author>DOMAS WHITE, Marilyn ; MATTESON, Miriam ; ABELS, Eileen G</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c285t-212d1434dddc2880d587100db91ca3f8a57de4ffdeb71fa449e14b30497bdd83</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2008</creationdate><topic>Behavior</topic><topic>Computer Software</topic><topic>Data analysis</topic><topic>Dictionaries</topic><topic>Educational Technology</topic><topic>Exact sciences and technology</topic><topic>Focus groups</topic><topic>Foreign language learning</topic><topic>Glossaries</topic><topic>Information and communication sciences</topic><topic>Information Needs</topic><topic>Information science. Documentation</topic><topic>Information seeking behavior</topic><topic>Information seeking behaviour</topic><topic>Interpreters</topic><topic>Language</topic><topic>Library and information science. General aspects</topic><topic>Linguistics</topic><topic>Literature Reviews</topic><topic>Machine translation</topic><topic>Multilingualism</topic><topic>Native Speakers</topic><topic>Online information retrieval</topic><topic>Principals</topic><topic>Questionnaires</topic><topic>Recruitment</topic><topic>Sciences and techniques of general use</topic><topic>Second Languages</topic><topic>Semantics</topic><topic>Software</topic><topic>Students</topic><topic>Studies</topic><topic>Systems design</topic><topic>Terminology</topic><topic>Translation</topic><topic>Translations</topic><topic>Uncommonly Taught Languages</topic><topic>Use and user studies. Information needs</topic><topic>Word Lists</topic><topic>Word Processing</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>DOMAS WHITE, Marilyn</creatorcontrib><creatorcontrib>MATTESON, Miriam</creatorcontrib><creatorcontrib>ABELS, Eileen G</creatorcontrib><collection>Pascal-Francis</collection><collection>CrossRef</collection><collection>ProQuest Social Sciences Premium Collection</collection><collection>ABI/INFORM Collection</collection><collection>ABI/INFORM Global (PDF only)</collection><collection>ProQuest Central (purchase pre-March 2016)</collection><collection>ProQuest Pharma Collection</collection><collection>ProQuest SciTech Collection</collection><collection>ProQuest Technology Collection</collection><collection>ProQuest Central (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central UK/Ireland</collection><collection>Social Science Premium Collection</collection><collection>Advanced Technologies &amp; Aerospace Collection</collection><collection>Arts Premium Collection</collection><collection>ProQuest Central Essentials</collection><collection>ProQuest Central</collection><collection>Business Premium Collection</collection><collection>Technology Collection</collection><collection>ProQuest One Community College</collection><collection>Education Collection</collection><collection>Library &amp; Information Science Collection</collection><collection>ProQuest Central Korea</collection><collection>Library &amp; Information Sciences Abstracts (LISA)</collection><collection>Library &amp; Information Science Abstracts (LISA)</collection><collection>ABI/INFORM Global (Corporate)</collection><collection>ProQuest Central Student</collection><collection>SciTech Premium Collection</collection><collection>ProQuest Computer Science Collection</collection><collection>Art, Design &amp; Architecture Collection</collection><collection>ProQuest Business Collection</collection><collection>Computer Science Database</collection><collection>ABI/INFORM Professional Advanced</collection><collection>ABI/INFORM Global</collection><collection>Education Database</collection><collection>Arts &amp; Humanities Database</collection><collection>Library Science Database</collection><collection>Advanced Technologies &amp; Aerospace Database</collection><collection>ProQuest Advanced Technologies &amp; Aerospace Collection</collection><collection>One Business (ProQuest)</collection><collection>ProQuest One Education</collection><collection>ProQuest One Academic Eastern Edition (DO NOT USE)</collection><collection>ProQuest One Academic</collection><collection>ProQuest One Academic UKI Edition</collection><collection>ProQuest Central China</collection><collection>ProQuest Central Basic</collection><jtitle>Journal of documentation</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>DOMAS WHITE, Marilyn</au><au>MATTESON, Miriam</au><au>ABELS, Eileen G</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Beyond dictionaries : Understanding information behavior of professional translators</atitle><jtitle>Journal of documentation</jtitle><date>2008-01-01</date><risdate>2008</risdate><volume>64</volume><issue>4</issue><spage>576</spage><epage>601</epage><pages>576-601</pages><issn>0022-0418</issn><eissn>1758-7379</eissn><coden>JDOCAS</coden><abstract>Purpose - This paper characterizes translation as a task and aims to identify how it influences professional translators' information needs and use of resources to meet those needs. Design/methodology/approach - This research is exploratory and qualitative. Data are based on focus group sessions with 19 professional translators. Where appropriate, findings are related to several theories relating task characteristics and information behavior (IB). Findings - The findings support some of Byström's findings about relationship between task and information use but also suggest new hypotheses or relationships among task, information need, and information use, including the notion of a zone of familiarity. Translators use a wide range of resources, both formal and informal, localized sources, including personal contacts with other translators, native speakers, and domain experts, to supplement their basic resources, which are different types of dictionaries. The study addresses translator problems created by the need to translate materials in less commonly taught languages. Research limitations/implications - Focus group sessions allow only for identifying concepts, relationships, and hypotheses, not for indicating the relative importance of variables or distribution across individuals. Translation does not cover literary translation. Practical implications - The paper suggests content and features of workstations offering access to wide range of resources for professional translators. Originality/value - Unlike other information behavior studies of professional translators, this article focuses on a broad range of resources, not just on dictionary use. It also identifies information problems associated not only with normal task activities, but also with translators' moving out of their zone of familiarity, i.e. their range of domain, language, and style expertise. The model of translator IB is potentially generalizable to other groups and both supports and expands other task-related research.</abstract><cop>Bradford</cop><pub>Emerald</pub><doi>10.1108/00220410810884084</doi><tpages>26</tpages></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 0022-0418
ispartof Journal of documentation, 2008-01, Vol.64 (4), p.576-601
issn 0022-0418
1758-7379
language eng
recordid cdi_proquest_miscellaneous_57546042
source Emerald Journals
subjects Behavior
Computer Software
Data analysis
Dictionaries
Educational Technology
Exact sciences and technology
Focus groups
Foreign language learning
Glossaries
Information and communication sciences
Information Needs
Information science. Documentation
Information seeking behavior
Information seeking behaviour
Interpreters
Language
Library and information science. General aspects
Linguistics
Literature Reviews
Machine translation
Multilingualism
Native Speakers
Online information retrieval
Principals
Questionnaires
Recruitment
Sciences and techniques of general use
Second Languages
Semantics
Software
Students
Studies
Systems design
Terminology
Translation
Translations
Uncommonly Taught Languages
Use and user studies. Information needs
Word Lists
Word Processing
title Beyond dictionaries : Understanding information behavior of professional translators
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-10T07%3A19%3A00IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest_cross&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Beyond%20dictionaries%20:%20Understanding%20information%20behavior%20of%20professional%20translators&rft.jtitle=Journal%20of%20documentation&rft.au=DOMAS%20WHITE,%20Marilyn&rft.date=2008-01-01&rft.volume=64&rft.issue=4&rft.spage=576&rft.epage=601&rft.pages=576-601&rft.issn=0022-0418&rft.eissn=1758-7379&rft.coden=JDOCAS&rft_id=info:doi/10.1108/00220410810884084&rft_dat=%3Cproquest_cross%3E57546042%3C/proquest_cross%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=217964573&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true