El idiolecto y su traducción: tres ejemplos italianos
: El objetivo principal de este trabajo es realizar algunas consideraciones sobre la traducción de la última variedad lingüística, esto es, el idiolecte A partir de los ejemplos que proporcionan las versiones españolas de tres textos italianos, revisaremos su configuración lingüística y su función e...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | RSEI. Revista de la Sociedad Espanola de Italianistas 2005-01, Vol.3 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Magazinearticle |
Sprache: | spa |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
container_end_page | |
---|---|
container_issue | |
container_start_page | |
container_title | RSEI. Revista de la Sociedad Espanola de Italianistas |
container_volume | 3 |
creator | Sánchez Iglesias, Jorge J |
description | : El objetivo principal de este trabajo es realizar algunas consideraciones sobre la traducción de la última variedad lingüística, esto es, el idiolecte A partir de los ejemplos que proporcionan las versiones españolas de tres textos italianos, revisaremos su configuración lingüística y su función en los entramados literarios examinados.ABSTRACT: This paper focuses on the translation of idiolect, conceived as the «final level of linguistic variation». From the examples provided by translations into Spanish of three italian literary pieces, we will consider the idiolect in its linguistic configuration and its function in the literary works under scrutiny. |
format | Magazinearticle |
fullrecord | <record><control><sourceid>proquest</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_miscellaneous_3050823776</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>3050823776</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-proquest_miscellaneous_30508237763</originalsourceid><addsrcrecordid>eNqVyjEKwjAUgOEMChbtHTK6FGJD86qrVDyAewnpE1Jek9qXDJ7LI3gxHbyA088H_0oUhwZMBdDCRpTMo1JK61odwRTCdCT94COhS1E-JWeZFjtk5_z7FU5fIEsccZopsvTJkrch8k6s75YYy1-3Yn_pbudrNS_xkZFTP3l2SGQDxsy9Vo1qaw1g9B_rB4MwOjg</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>magazinearticle</recordtype><pqid>3050823776</pqid></control><display><type>magazinearticle</type><title>El idiolecto y su traducción: tres ejemplos italianos</title><source>ProQuest One Community College</source><source>ProQuest Central (Alumni)</source><source>ProQuest Central UK/Ireland</source><source>ProQuest Central</source><creator>Sánchez Iglesias, Jorge J</creator><creatorcontrib>Sánchez Iglesias, Jorge J</creatorcontrib><description>: El objetivo principal de este trabajo es realizar algunas consideraciones sobre la traducción de la última variedad lingüística, esto es, el idiolecte A partir de los ejemplos que proporcionan las versiones españolas de tres textos italianos, revisaremos su configuración lingüística y su función en los entramados literarios examinados.ABSTRACT: This paper focuses on the translation of idiolect, conceived as the «final level of linguistic variation». From the examples provided by translations into Spanish of three italian literary pieces, we will consider the idiolect in its linguistic configuration and its function in the literary works under scrutiny.</description><identifier>ISSN: 1576-7787</identifier><language>spa</language><publisher>Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca</publisher><ispartof>RSEI. Revista de la Sociedad Espanola de Italianistas, 2005-01, Vol.3</ispartof><rights>Copyright Ediciones Universidad de Salamanca 2005</rights><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><linktohtml>$$Uhttps://www.proquest.com/docview/3050823776?pq-origsite=primo$$EHTML$$P50$$Gproquest$$Hfree_for_read</linktohtml><link.rule.ids>776,780,21408,21409,33510,33724,43638,43784,64363,64366,72215,72868,72869,72877</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Sánchez Iglesias, Jorge J</creatorcontrib><title>El idiolecto y su traducción: tres ejemplos italianos</title><title>RSEI. Revista de la Sociedad Espanola de Italianistas</title><description>: El objetivo principal de este trabajo es realizar algunas consideraciones sobre la traducción de la última variedad lingüística, esto es, el idiolecte A partir de los ejemplos que proporcionan las versiones españolas de tres textos italianos, revisaremos su configuración lingüística y su función en los entramados literarios examinados.ABSTRACT: This paper focuses on the translation of idiolect, conceived as the «final level of linguistic variation». From the examples provided by translations into Spanish of three italian literary pieces, we will consider the idiolect in its linguistic configuration and its function in the literary works under scrutiny.</description><issn>1576-7787</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>magazinearticle</rsrctype><creationdate>2005</creationdate><recordtype>magazinearticle</recordtype><sourceid>ABUWG</sourceid><sourceid>AFKRA</sourceid><sourceid>AZQEC</sourceid><sourceid>BENPR</sourceid><sourceid>CCPQU</sourceid><sourceid>DWQXO</sourceid><recordid>eNqVyjEKwjAUgOEMChbtHTK6FGJD86qrVDyAewnpE1Jek9qXDJ7LI3gxHbyA088H_0oUhwZMBdDCRpTMo1JK61odwRTCdCT94COhS1E-JWeZFjtk5_z7FU5fIEsccZopsvTJkrch8k6s75YYy1-3Yn_pbudrNS_xkZFTP3l2SGQDxsy9Vo1qaw1g9B_rB4MwOjg</recordid><startdate>20050101</startdate><enddate>20050101</enddate><creator>Sánchez Iglesias, Jorge J</creator><general>Ediciones Universidad de Salamanca</general><scope>ABUWG</scope><scope>AFKRA</scope><scope>AZQEC</scope><scope>BENPR</scope><scope>BFMQW</scope><scope>CCPQU</scope><scope>CLZPN</scope><scope>DWQXO</scope><scope>PIMPY</scope><scope>PQEST</scope><scope>PQQKQ</scope><scope>PQUKI</scope><scope>PRINS</scope></search><sort><creationdate>20050101</creationdate><title>El idiolecto y su traducción: tres ejemplos italianos</title><author>Sánchez Iglesias, Jorge J</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-proquest_miscellaneous_30508237763</frbrgroupid><rsrctype>magazinearticle</rsrctype><prefilter>magazinearticle</prefilter><language>spa</language><creationdate>2005</creationdate><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Sánchez Iglesias, Jorge J</creatorcontrib><collection>ProQuest Central (Alumni)</collection><collection>ProQuest Central UK/Ireland</collection><collection>ProQuest Central Essentials</collection><collection>ProQuest Central</collection><collection>Continental Europe Database</collection><collection>ProQuest One Community College</collection><collection>Latin America & Iberia Database</collection><collection>ProQuest Central Korea</collection><collection>Publicly Available Content Database</collection><collection>ProQuest One Academic Eastern Edition (DO NOT USE)</collection><collection>ProQuest One Academic</collection><collection>ProQuest One Academic UKI Edition</collection><collection>ProQuest Central China</collection><jtitle>RSEI. Revista de la Sociedad Espanola de Italianistas</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Sánchez Iglesias, Jorge J</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>El idiolecto y su traducción: tres ejemplos italianos</atitle><jtitle>RSEI. Revista de la Sociedad Espanola de Italianistas</jtitle><date>2005-01-01</date><risdate>2005</risdate><volume>3</volume><issn>1576-7787</issn><abstract>: El objetivo principal de este trabajo es realizar algunas consideraciones sobre la traducción de la última variedad lingüística, esto es, el idiolecte A partir de los ejemplos que proporcionan las versiones españolas de tres textos italianos, revisaremos su configuración lingüística y su función en los entramados literarios examinados.ABSTRACT: This paper focuses on the translation of idiolect, conceived as the «final level of linguistic variation». From the examples provided by translations into Spanish of three italian literary pieces, we will consider the idiolect in its linguistic configuration and its function in the literary works under scrutiny.</abstract><cop>Salamanca</cop><pub>Ediciones Universidad de Salamanca</pub><oa>free_for_read</oa></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 1576-7787 |
ispartof | RSEI. Revista de la Sociedad Espanola de Italianistas, 2005-01, Vol.3 |
issn | 1576-7787 |
language | spa |
recordid | cdi_proquest_miscellaneous_3050823776 |
source | ProQuest One Community College; ProQuest Central (Alumni); ProQuest Central UK/Ireland; ProQuest Central |
title | El idiolecto y su traducción: tres ejemplos italianos |
url | https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-24T18%3A33%3A09IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=El%20idiolecto%20y%20su%20traducci%C3%B3n:%20tres%20ejemplos%20italianos&rft.jtitle=RSEI.%20Revista%20de%20la%20Sociedad%20Espanola%20de%20Italianistas&rft.au=S%C3%A1nchez%20Iglesias,%20Jorge%20J&rft.date=2005-01-01&rft.volume=3&rft.issn=1576-7787&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cproquest%3E3050823776%3C/proquest%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=3050823776&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true |