El idiolecto y su traducción: tres ejemplos italianos

: El objetivo principal de este trabajo es realizar algunas consideraciones sobre la traducción de la última variedad lingüística, esto es, el idiolecte A partir de los ejemplos que proporcionan las versiones españolas de tres textos italianos, revisaremos su configuración lingüística y su función e...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:RSEI. Revista de la Sociedad Espanola de Italianistas 2005-01, Vol.3
1. Verfasser: Sánchez Iglesias, Jorge J
Format: Magazinearticle
Sprache:spa
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page
container_issue
container_start_page
container_title RSEI. Revista de la Sociedad Espanola de Italianistas
container_volume 3
creator Sánchez Iglesias, Jorge J
description : El objetivo principal de este trabajo es realizar algunas consideraciones sobre la traducción de la última variedad lingüística, esto es, el idiolecte A partir de los ejemplos que proporcionan las versiones españolas de tres textos italianos, revisaremos su configuración lingüística y su función en los entramados literarios examinados.ABSTRACT: This paper focuses on the translation of idiolect, conceived as the «final level of linguistic variation». From the examples provided by translations into Spanish of three italian literary pieces, we will consider the idiolect in its linguistic configuration and its function in the literary works under scrutiny.
format Magazinearticle
fullrecord <record><control><sourceid>proquest</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_miscellaneous_3050823776</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>3050823776</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-proquest_miscellaneous_30508237763</originalsourceid><addsrcrecordid>eNqVyjEKwjAUgOEMChbtHTK6FGJD86qrVDyAewnpE1Jek9qXDJ7LI3gxHbyA088H_0oUhwZMBdDCRpTMo1JK61odwRTCdCT94COhS1E-JWeZFjtk5_z7FU5fIEsccZopsvTJkrch8k6s75YYy1-3Yn_pbudrNS_xkZFTP3l2SGQDxsy9Vo1qaw1g9B_rB4MwOjg</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>magazinearticle</recordtype><pqid>3050823776</pqid></control><display><type>magazinearticle</type><title>El idiolecto y su traducción: tres ejemplos italianos</title><source>ProQuest One Community College</source><source>ProQuest Central (Alumni)</source><source>ProQuest Central UK/Ireland</source><source>ProQuest Central</source><creator>Sánchez Iglesias, Jorge J</creator><creatorcontrib>Sánchez Iglesias, Jorge J</creatorcontrib><description>: El objetivo principal de este trabajo es realizar algunas consideraciones sobre la traducción de la última variedad lingüística, esto es, el idiolecte A partir de los ejemplos que proporcionan las versiones españolas de tres textos italianos, revisaremos su configuración lingüística y su función en los entramados literarios examinados.ABSTRACT: This paper focuses on the translation of idiolect, conceived as the «final level of linguistic variation». From the examples provided by translations into Spanish of three italian literary pieces, we will consider the idiolect in its linguistic configuration and its function in the literary works under scrutiny.</description><identifier>ISSN: 1576-7787</identifier><language>spa</language><publisher>Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca</publisher><ispartof>RSEI. Revista de la Sociedad Espanola de Italianistas, 2005-01, Vol.3</ispartof><rights>Copyright Ediciones Universidad de Salamanca 2005</rights><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><linktohtml>$$Uhttps://www.proquest.com/docview/3050823776?pq-origsite=primo$$EHTML$$P50$$Gproquest$$Hfree_for_read</linktohtml><link.rule.ids>776,780,21408,21409,33510,33724,43638,43784,64363,64366,72215,72868,72869,72877</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Sánchez Iglesias, Jorge J</creatorcontrib><title>El idiolecto y su traducción: tres ejemplos italianos</title><title>RSEI. Revista de la Sociedad Espanola de Italianistas</title><description>: El objetivo principal de este trabajo es realizar algunas consideraciones sobre la traducción de la última variedad lingüística, esto es, el idiolecte A partir de los ejemplos que proporcionan las versiones españolas de tres textos italianos, revisaremos su configuración lingüística y su función en los entramados literarios examinados.ABSTRACT: This paper focuses on the translation of idiolect, conceived as the «final level of linguistic variation». From the examples provided by translations into Spanish of three italian literary pieces, we will consider the idiolect in its linguistic configuration and its function in the literary works under scrutiny.</description><issn>1576-7787</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>magazinearticle</rsrctype><creationdate>2005</creationdate><recordtype>magazinearticle</recordtype><sourceid>ABUWG</sourceid><sourceid>AFKRA</sourceid><sourceid>AZQEC</sourceid><sourceid>BENPR</sourceid><sourceid>CCPQU</sourceid><sourceid>DWQXO</sourceid><recordid>eNqVyjEKwjAUgOEMChbtHTK6FGJD86qrVDyAewnpE1Jek9qXDJ7LI3gxHbyA088H_0oUhwZMBdDCRpTMo1JK61odwRTCdCT94COhS1E-JWeZFjtk5_z7FU5fIEsccZopsvTJkrch8k6s75YYy1-3Yn_pbudrNS_xkZFTP3l2SGQDxsy9Vo1qaw1g9B_rB4MwOjg</recordid><startdate>20050101</startdate><enddate>20050101</enddate><creator>Sánchez Iglesias, Jorge J</creator><general>Ediciones Universidad de Salamanca</general><scope>ABUWG</scope><scope>AFKRA</scope><scope>AZQEC</scope><scope>BENPR</scope><scope>BFMQW</scope><scope>CCPQU</scope><scope>CLZPN</scope><scope>DWQXO</scope><scope>PIMPY</scope><scope>PQEST</scope><scope>PQQKQ</scope><scope>PQUKI</scope><scope>PRINS</scope></search><sort><creationdate>20050101</creationdate><title>El idiolecto y su traducción: tres ejemplos italianos</title><author>Sánchez Iglesias, Jorge J</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-proquest_miscellaneous_30508237763</frbrgroupid><rsrctype>magazinearticle</rsrctype><prefilter>magazinearticle</prefilter><language>spa</language><creationdate>2005</creationdate><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Sánchez Iglesias, Jorge J</creatorcontrib><collection>ProQuest Central (Alumni)</collection><collection>ProQuest Central UK/Ireland</collection><collection>ProQuest Central Essentials</collection><collection>ProQuest Central</collection><collection>Continental Europe Database</collection><collection>ProQuest One Community College</collection><collection>Latin America &amp; Iberia Database</collection><collection>ProQuest Central Korea</collection><collection>Publicly Available Content Database</collection><collection>ProQuest One Academic Eastern Edition (DO NOT USE)</collection><collection>ProQuest One Academic</collection><collection>ProQuest One Academic UKI Edition</collection><collection>ProQuest Central China</collection><jtitle>RSEI. Revista de la Sociedad Espanola de Italianistas</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Sánchez Iglesias, Jorge J</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>El idiolecto y su traducción: tres ejemplos italianos</atitle><jtitle>RSEI. Revista de la Sociedad Espanola de Italianistas</jtitle><date>2005-01-01</date><risdate>2005</risdate><volume>3</volume><issn>1576-7787</issn><abstract>: El objetivo principal de este trabajo es realizar algunas consideraciones sobre la traducción de la última variedad lingüística, esto es, el idiolecte A partir de los ejemplos que proporcionan las versiones españolas de tres textos italianos, revisaremos su configuración lingüística y su función en los entramados literarios examinados.ABSTRACT: This paper focuses on the translation of idiolect, conceived as the «final level of linguistic variation». From the examples provided by translations into Spanish of three italian literary pieces, we will consider the idiolect in its linguistic configuration and its function in the literary works under scrutiny.</abstract><cop>Salamanca</cop><pub>Ediciones Universidad de Salamanca</pub><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 1576-7787
ispartof RSEI. Revista de la Sociedad Espanola de Italianistas, 2005-01, Vol.3
issn 1576-7787
language spa
recordid cdi_proquest_miscellaneous_3050823776
source ProQuest One Community College; ProQuest Central (Alumni); ProQuest Central UK/Ireland; ProQuest Central
title El idiolecto y su traducción: tres ejemplos italianos
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-24T18%3A33%3A09IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=El%20idiolecto%20y%20su%20traducci%C3%B3n:%20tres%20ejemplos%20italianos&rft.jtitle=RSEI.%20Revista%20de%20la%20Sociedad%20Espanola%20de%20Italianistas&rft.au=S%C3%A1nchez%20Iglesias,%20Jorge%20J&rft.date=2005-01-01&rft.volume=3&rft.issn=1576-7787&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cproquest%3E3050823776%3C/proquest%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=3050823776&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true