An interactive support tool for writing multilingual manuals

Machine translation has been the dominant paradigm for automated multilingual document production. In this paradigm, a technical writer generates a source text, which is translated by the computer system into another language and then edited. One problem with machine translation, however, is that it...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Computer (Long Beach, Calif.) Calif.), 1996-07, Vol.29 (7), p.49-56
Hauptverfasser: Paris, C., Vander Linden, K.
Format: Artikel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext bestellen
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 56
container_issue 7
container_start_page 49
container_title Computer (Long Beach, Calif.)
container_volume 29
creator Paris, C.
Vander Linden, K.
description Machine translation has been the dominant paradigm for automated multilingual document production. In this paradigm, a technical writer generates a source text, which is translated by the computer system into another language and then edited. One problem with machine translation, however, is that its output is typically constrained by the original text's style and language. Automatic language-generation systems, however, start with an underlying knowledge base that represents the text's content without dictating its language or style. However, most automatic systems are stand-alone tools, leaving technical writers out of the loop. The systems assume that an underlying knowledge base containing the necessary information is available or can be easily obtained. This is not necessarily the case, though, when producing instruction manuals. For example, the knowledge base required to produce instructions should contain user-oriented information. User-oriented documentation, which concerns the ways the product can help users achieve their goals, is more effective than documentation that focuses on the product. Only a technical writer can specify user-oriented information. It is thus prefer able to have a document-generation system that works with the writer. With this in mind, we developed Drafter, an interactive document drafting tool that can be integrated into the technical writers' working practices and that can automatically and simultaneously generate appropriately worded drafts in several languages. Drafter's current domain of application is software manuals.
doi_str_mv 10.1109/2.511968
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>proquest_RIE</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_miscellaneous_26280337</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><ieee_id>511968</ieee_id><sourcerecordid>9982092</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c333t-f12efe5e981cbbeb32355cfac2c61ae258ba71d36bab7718b0c85662b7d129b73</originalsourceid><addsrcrecordid>eNqN0E1LxDAQBuAgCq6r4NlT8SBeumaSpknBy7L4BQte9BySbCpZ2qYmqeK_3y5dPHjy9M4wDwMzCF0CXgDg6o4sGEBViiM0A8ZEjgUUx2iGMYi8gpKcorMYt2NbCEZn6H7ZZa5LNiiT3JfN4tD3PqQsed9ktQ_Zd3DJdR9ZOzTJNWM1qCZrVTdGPEcn9Rj24pBz9P748LZ6ztevTy-r5To3lNKU10BsbZmtBBitraaEMmZqZYgpQVnChFYcNrTUSnMOQmMjWFkSzTdAKs3pHN1Me_vgPwcbk2xdNLZpVGf9ECURXJCC_wOWRGBK9_D6D9z6IXTjERIqXlAMHEZ0OyETfIzB1rIPrlXhRwKW-2dLIqdnj_Rqos5a-8sOwx1QGHk2</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>197430171</pqid></control><display><type>article</type><title>An interactive support tool for writing multilingual manuals</title><source>IEEE Electronic Library (IEL)</source><creator>Paris, C. ; Vander Linden, K.</creator><creatorcontrib>Paris, C. ; Vander Linden, K.</creatorcontrib><description>Machine translation has been the dominant paradigm for automated multilingual document production. In this paradigm, a technical writer generates a source text, which is translated by the computer system into another language and then edited. One problem with machine translation, however, is that its output is typically constrained by the original text's style and language. Automatic language-generation systems, however, start with an underlying knowledge base that represents the text's content without dictating its language or style. However, most automatic systems are stand-alone tools, leaving technical writers out of the loop. The systems assume that an underlying knowledge base containing the necessary information is available or can be easily obtained. This is not necessarily the case, though, when producing instruction manuals. For example, the knowledge base required to produce instructions should contain user-oriented information. User-oriented documentation, which concerns the ways the product can help users achieve their goals, is more effective than documentation that focuses on the product. Only a technical writer can specify user-oriented information. It is thus prefer able to have a document-generation system that works with the writer. With this in mind, we developed Drafter, an interactive document drafting tool that can be integrated into the technical writers' working practices and that can automatically and simultaneously generate appropriately worded drafts in several languages. Drafter's current domain of application is software manuals.</description><identifier>ISSN: 0018-9162</identifier><identifier>EISSN: 1558-0814</identifier><identifier>DOI: 10.1109/2.511968</identifier><identifier>CODEN: CPTRB4</identifier><language>eng</language><publisher>New York: IEEE</publisher><subject>Application software ; Automation ; Companies ; Computer programming ; Costs ; Documentation ; Languages ; Manuals ; Production ; Prototypes ; Software ; Technical communication ; Technical drawing ; Writing</subject><ispartof>Computer (Long Beach, Calif.), 1996-07, Vol.29 (7), p.49-56</ispartof><rights>Copyright Institute of Electrical and Electronics Engineers, Inc. (IEEE) Jul 1996</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><citedby>FETCH-LOGICAL-c333t-f12efe5e981cbbeb32355cfac2c61ae258ba71d36bab7718b0c85662b7d129b73</citedby><cites>FETCH-LOGICAL-c333t-f12efe5e981cbbeb32355cfac2c61ae258ba71d36bab7718b0c85662b7d129b73</cites></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><linktohtml>$$Uhttps://ieeexplore.ieee.org/document/511968$$EHTML$$P50$$Gieee$$H</linktohtml><link.rule.ids>314,780,784,796,27924,27925,54758</link.rule.ids><linktorsrc>$$Uhttps://ieeexplore.ieee.org/document/511968$$EView_record_in_IEEE$$FView_record_in_$$GIEEE</linktorsrc></links><search><creatorcontrib>Paris, C.</creatorcontrib><creatorcontrib>Vander Linden, K.</creatorcontrib><title>An interactive support tool for writing multilingual manuals</title><title>Computer (Long Beach, Calif.)</title><addtitle>MC</addtitle><description>Machine translation has been the dominant paradigm for automated multilingual document production. In this paradigm, a technical writer generates a source text, which is translated by the computer system into another language and then edited. One problem with machine translation, however, is that its output is typically constrained by the original text's style and language. Automatic language-generation systems, however, start with an underlying knowledge base that represents the text's content without dictating its language or style. However, most automatic systems are stand-alone tools, leaving technical writers out of the loop. The systems assume that an underlying knowledge base containing the necessary information is available or can be easily obtained. This is not necessarily the case, though, when producing instruction manuals. For example, the knowledge base required to produce instructions should contain user-oriented information. User-oriented documentation, which concerns the ways the product can help users achieve their goals, is more effective than documentation that focuses on the product. Only a technical writer can specify user-oriented information. It is thus prefer able to have a document-generation system that works with the writer. With this in mind, we developed Drafter, an interactive document drafting tool that can be integrated into the technical writers' working practices and that can automatically and simultaneously generate appropriately worded drafts in several languages. Drafter's current domain of application is software manuals.</description><subject>Application software</subject><subject>Automation</subject><subject>Companies</subject><subject>Computer programming</subject><subject>Costs</subject><subject>Documentation</subject><subject>Languages</subject><subject>Manuals</subject><subject>Production</subject><subject>Prototypes</subject><subject>Software</subject><subject>Technical communication</subject><subject>Technical drawing</subject><subject>Writing</subject><issn>0018-9162</issn><issn>1558-0814</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>1996</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNqN0E1LxDAQBuAgCq6r4NlT8SBeumaSpknBy7L4BQte9BySbCpZ2qYmqeK_3y5dPHjy9M4wDwMzCF0CXgDg6o4sGEBViiM0A8ZEjgUUx2iGMYi8gpKcorMYt2NbCEZn6H7ZZa5LNiiT3JfN4tD3PqQsed9ktQ_Zd3DJdR9ZOzTJNWM1qCZrVTdGPEcn9Rj24pBz9P748LZ6ztevTy-r5To3lNKU10BsbZmtBBitraaEMmZqZYgpQVnChFYcNrTUSnMOQmMjWFkSzTdAKs3pHN1Me_vgPwcbk2xdNLZpVGf9ECURXJCC_wOWRGBK9_D6D9z6IXTjERIqXlAMHEZ0OyETfIzB1rIPrlXhRwKW-2dLIqdnj_Rqos5a-8sOwx1QGHk2</recordid><startdate>19960701</startdate><enddate>19960701</enddate><creator>Paris, C.</creator><creator>Vander Linden, K.</creator><general>IEEE</general><general>The Institute of Electrical and Electronics Engineers, Inc. (IEEE)</general><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>7SC</scope><scope>7SP</scope><scope>8FD</scope><scope>JQ2</scope><scope>L7M</scope><scope>L~C</scope><scope>L~D</scope></search><sort><creationdate>19960701</creationdate><title>An interactive support tool for writing multilingual manuals</title><author>Paris, C. ; Vander Linden, K.</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c333t-f12efe5e981cbbeb32355cfac2c61ae258ba71d36bab7718b0c85662b7d129b73</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>1996</creationdate><topic>Application software</topic><topic>Automation</topic><topic>Companies</topic><topic>Computer programming</topic><topic>Costs</topic><topic>Documentation</topic><topic>Languages</topic><topic>Manuals</topic><topic>Production</topic><topic>Prototypes</topic><topic>Software</topic><topic>Technical communication</topic><topic>Technical drawing</topic><topic>Writing</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Paris, C.</creatorcontrib><creatorcontrib>Vander Linden, K.</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><collection>Computer and Information Systems Abstracts</collection><collection>Electronics &amp; Communications Abstracts</collection><collection>Technology Research Database</collection><collection>ProQuest Computer Science Collection</collection><collection>Advanced Technologies Database with Aerospace</collection><collection>Computer and Information Systems Abstracts – Academic</collection><collection>Computer and Information Systems Abstracts Professional</collection><jtitle>Computer (Long Beach, Calif.)</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext_linktorsrc</fulltext></delivery><addata><au>Paris, C.</au><au>Vander Linden, K.</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>An interactive support tool for writing multilingual manuals</atitle><jtitle>Computer (Long Beach, Calif.)</jtitle><stitle>MC</stitle><date>1996-07-01</date><risdate>1996</risdate><volume>29</volume><issue>7</issue><spage>49</spage><epage>56</epage><pages>49-56</pages><issn>0018-9162</issn><eissn>1558-0814</eissn><coden>CPTRB4</coden><abstract>Machine translation has been the dominant paradigm for automated multilingual document production. In this paradigm, a technical writer generates a source text, which is translated by the computer system into another language and then edited. One problem with machine translation, however, is that its output is typically constrained by the original text's style and language. Automatic language-generation systems, however, start with an underlying knowledge base that represents the text's content without dictating its language or style. However, most automatic systems are stand-alone tools, leaving technical writers out of the loop. The systems assume that an underlying knowledge base containing the necessary information is available or can be easily obtained. This is not necessarily the case, though, when producing instruction manuals. For example, the knowledge base required to produce instructions should contain user-oriented information. User-oriented documentation, which concerns the ways the product can help users achieve their goals, is more effective than documentation that focuses on the product. Only a technical writer can specify user-oriented information. It is thus prefer able to have a document-generation system that works with the writer. With this in mind, we developed Drafter, an interactive document drafting tool that can be integrated into the technical writers' working practices and that can automatically and simultaneously generate appropriately worded drafts in several languages. Drafter's current domain of application is software manuals.</abstract><cop>New York</cop><pub>IEEE</pub><doi>10.1109/2.511968</doi><tpages>8</tpages></addata></record>
fulltext fulltext_linktorsrc
identifier ISSN: 0018-9162
ispartof Computer (Long Beach, Calif.), 1996-07, Vol.29 (7), p.49-56
issn 0018-9162
1558-0814
language eng
recordid cdi_proquest_miscellaneous_26280337
source IEEE Electronic Library (IEL)
subjects Application software
Automation
Companies
Computer programming
Costs
Documentation
Languages
Manuals
Production
Prototypes
Software
Technical communication
Technical drawing
Writing
title An interactive support tool for writing multilingual manuals
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2024-12-18T22%3A28%3A44IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest_RIE&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=An%20interactive%20support%20tool%20for%20writing%20multilingual%20manuals&rft.jtitle=Computer%20(Long%20Beach,%20Calif.)&rft.au=Paris,%20C.&rft.date=1996-07-01&rft.volume=29&rft.issue=7&rft.spage=49&rft.epage=56&rft.pages=49-56&rft.issn=0018-9162&rft.eissn=1558-0814&rft.coden=CPTRB4&rft_id=info:doi/10.1109/2.511968&rft_dat=%3Cproquest_RIE%3E9982092%3C/proquest_RIE%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=197430171&rft_id=info:pmid/&rft_ieee_id=511968&rfr_iscdi=true