Effect of multiple translations and cognate status on translation recognition performance of balanced bilinguals
When participants are asked to translate an ambiguous word, they are slower and less accurate than in the case of single-translation words (e.g., Láxen & Lavour, 2010; Tokowicz & Kroll, 2007). We report an experiment to further examine this multiple-translation effect by investigating the in...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Bilingualism (Cambridge, England) England), 2013-01, Vol.16 (1), p.183-197 |
---|---|
Hauptverfasser: | , , , , |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
container_end_page | 197 |
---|---|
container_issue | 1 |
container_start_page | 183 |
container_title | Bilingualism (Cambridge, England) |
container_volume | 16 |
creator | BOADA, ROGER SÁNCHEZ-CASAS, ROSA GAVILÁN, JOSÉ M. GARCÍA-ALBEA, JOSÉ E. TOKOWICZ, NATASHA |
description | When participants are asked to translate an ambiguous word, they are slower and less accurate than in the case of single-translation words (e.g., Láxen & Lavour, 2010; Tokowicz & Kroll, 2007). We report an experiment to further examine this multiple-translation effect by investigating the influence of variables shown to be relevant in bilingual processing. The experiment included cognates and non-cognates with one translation or with multiple translations. The latter were presented with their dominant or subordinate translations. Highly-proficient balanced bilinguals responded to a translation recognition task in the two language directions (Catalan–Spanish and Spanish–Catalan). The results showed a significant multiple-translation effect in both cognates and non-cognates. Moreover, this effect was obtained regardless of language dominance and translation direction. Participants were faster and more accurate when performing translation recognition for the dominant than for the subordinate translations. The findings are interpreted adopting the Distributed Representation Model (de Groot, 1992b). |
doi_str_mv | 10.1017/S1366728912000223 |
format | Article |
fullrecord | <record><control><sourceid>proquest_cross</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_miscellaneous_1735640775</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><cupid>10_1017_S1366728912000223</cupid><ericid>EJ1004687</ericid><sourcerecordid>2831356041</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c435t-8c5b16ab8a1f855607de1247c7d95da511d51a967e0cd089f999e585a3db93c73</originalsourceid><addsrcrecordid>eNqNkU1r3DAQhkVpoOmmP6CHgiAEenGrkSzJOoaw_SLQQ9KzkfWxKNiWK8mH_vvK3SWEhkJPM_A-M_PODEJvgXwAAvLjHTAhJO0UUEIIpewFOodWqAa6Fl7WvMrNpr9Cr3N-qAiRUp6jZe-9MwVHj6d1LGEZHS5Jz3nUJcQ5Yz1bbOJh1sXhXHRZM47zUwQnt-nhT7645GOa9Gzc1nLQ45ZaPIQxzIdVj_kCnfka3JtT3KEfn_b3N1-a2--fv95c3zamZbw0neEDCD10GnzHuSDSOqCtNNIqbjUHsBy0EtIRY0mnvFLK8Y5rZgfFjGQ79P7Yd0nx5-py6aeQjRurIRfX3INkXLT1CPz_UCYFhYpe_oU-xDXNdZEeKAXOieKsUnCkTIo5J-f7JYVJp189kH57V__sXbXm6tRZZ6NHXw9sQn4spBKgbauNHXp35FwK5lHefwNCWtFte7PTbD0NKdiDe2Lxn9N_AygMrbg</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>1221550953</pqid></control><display><type>article</type><title>Effect of multiple translations and cognate status on translation recognition performance of balanced bilinguals</title><source>Cambridge Journals - Connect here FIRST to enable access</source><creator>BOADA, ROGER ; SÁNCHEZ-CASAS, ROSA ; GAVILÁN, JOSÉ M. ; GARCÍA-ALBEA, JOSÉ E. ; TOKOWICZ, NATASHA</creator><creatorcontrib>BOADA, ROGER ; SÁNCHEZ-CASAS, ROSA ; GAVILÁN, JOSÉ M. ; GARCÍA-ALBEA, JOSÉ E. ; TOKOWICZ, NATASHA</creatorcontrib><description>When participants are asked to translate an ambiguous word, they are slower and less accurate than in the case of single-translation words (e.g., Láxen & Lavour, 2010; Tokowicz & Kroll, 2007). We report an experiment to further examine this multiple-translation effect by investigating the influence of variables shown to be relevant in bilingual processing. The experiment included cognates and non-cognates with one translation or with multiple translations. The latter were presented with their dominant or subordinate translations. Highly-proficient balanced bilinguals responded to a translation recognition task in the two language directions (Catalan–Spanish and Spanish–Catalan). The results showed a significant multiple-translation effect in both cognates and non-cognates. Moreover, this effect was obtained regardless of language dominance and translation direction. Participants were faster and more accurate when performing translation recognition for the dominant than for the subordinate translations. The findings are interpreted adopting the Distributed Representation Model (de Groot, 1992b).</description><identifier>ISSN: 1366-7289</identifier><identifier>EISSN: 1469-1841</identifier><identifier>DOI: 10.1017/S1366728912000223</identifier><language>eng</language><publisher>Cambridge, UK: Cambridge University Press</publisher><subject>Ambiguity ; Ambiguity (Semantics) ; Applied linguistics ; Bilingualism ; Catalan language ; Cognates ; Cognition ; Cognition & reasoning ; Cognitive psychology ; Language ; Language Dominance ; Language Processing ; Language Research ; Linguistics ; Memory ; Psycholinguistics ; Reaction Time ; Recognition ; Research centers ; Research methodology ; Romance Languages ; Semantics ; Semiotics ; Spanish ; Spanish language ; Studies ; Task Analysis ; Translation ; Translations ; Word Recognition</subject><ispartof>Bilingualism (Cambridge, England), 2013-01, Vol.16 (1), p.183-197</ispartof><rights>Copyright © Cambridge University Press 2012</rights><rights>2015 INIST-CNRS</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><citedby>FETCH-LOGICAL-c435t-8c5b16ab8a1f855607de1247c7d95da511d51a967e0cd089f999e585a3db93c73</citedby><cites>FETCH-LOGICAL-c435t-8c5b16ab8a1f855607de1247c7d95da511d51a967e0cd089f999e585a3db93c73</cites></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><linktohtml>$$Uhttps://www.cambridge.org/core/product/identifier/S1366728912000223/type/journal_article$$EHTML$$P50$$Gcambridge$$H</linktohtml><link.rule.ids>164,314,777,781,4010,27904,27905,27906,55609</link.rule.ids><backlink>$$Uhttp://eric.ed.gov/ERICWebPortal/detail?accno=EJ1004687$$DView record in ERIC$$Hfree_for_read</backlink><backlink>$$Uhttp://pascal-francis.inist.fr/vibad/index.php?action=getRecordDetail&idt=27114456$$DView record in Pascal Francis$$Hfree_for_read</backlink></links><search><creatorcontrib>BOADA, ROGER</creatorcontrib><creatorcontrib>SÁNCHEZ-CASAS, ROSA</creatorcontrib><creatorcontrib>GAVILÁN, JOSÉ M.</creatorcontrib><creatorcontrib>GARCÍA-ALBEA, JOSÉ E.</creatorcontrib><creatorcontrib>TOKOWICZ, NATASHA</creatorcontrib><title>Effect of multiple translations and cognate status on translation recognition performance of balanced bilinguals</title><title>Bilingualism (Cambridge, England)</title><addtitle>Bilingualism</addtitle><description>When participants are asked to translate an ambiguous word, they are slower and less accurate than in the case of single-translation words (e.g., Láxen & Lavour, 2010; Tokowicz & Kroll, 2007). We report an experiment to further examine this multiple-translation effect by investigating the influence of variables shown to be relevant in bilingual processing. The experiment included cognates and non-cognates with one translation or with multiple translations. The latter were presented with their dominant or subordinate translations. Highly-proficient balanced bilinguals responded to a translation recognition task in the two language directions (Catalan–Spanish and Spanish–Catalan). The results showed a significant multiple-translation effect in both cognates and non-cognates. Moreover, this effect was obtained regardless of language dominance and translation direction. Participants were faster and more accurate when performing translation recognition for the dominant than for the subordinate translations. The findings are interpreted adopting the Distributed Representation Model (de Groot, 1992b).</description><subject>Ambiguity</subject><subject>Ambiguity (Semantics)</subject><subject>Applied linguistics</subject><subject>Bilingualism</subject><subject>Catalan language</subject><subject>Cognates</subject><subject>Cognition</subject><subject>Cognition & reasoning</subject><subject>Cognitive psychology</subject><subject>Language</subject><subject>Language Dominance</subject><subject>Language Processing</subject><subject>Language Research</subject><subject>Linguistics</subject><subject>Memory</subject><subject>Psycholinguistics</subject><subject>Reaction Time</subject><subject>Recognition</subject><subject>Research centers</subject><subject>Research methodology</subject><subject>Romance Languages</subject><subject>Semantics</subject><subject>Semiotics</subject><subject>Spanish</subject><subject>Spanish language</subject><subject>Studies</subject><subject>Task Analysis</subject><subject>Translation</subject><subject>Translations</subject><subject>Word Recognition</subject><issn>1366-7289</issn><issn>1469-1841</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2013</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>ABUWG</sourceid><sourceid>AFKRA</sourceid><sourceid>AIMQZ</sourceid><sourceid>AVQMV</sourceid><sourceid>AZQEC</sourceid><sourceid>BENPR</sourceid><sourceid>CCPQU</sourceid><sourceid>DWQXO</sourceid><sourceid>GNUQQ</sourceid><sourceid>K50</sourceid><sourceid>M1D</sourceid><recordid>eNqNkU1r3DAQhkVpoOmmP6CHgiAEenGrkSzJOoaw_SLQQ9KzkfWxKNiWK8mH_vvK3SWEhkJPM_A-M_PODEJvgXwAAvLjHTAhJO0UUEIIpewFOodWqAa6Fl7WvMrNpr9Cr3N-qAiRUp6jZe-9MwVHj6d1LGEZHS5Jz3nUJcQ5Yz1bbOJh1sXhXHRZM47zUwQnt-nhT7645GOa9Gzc1nLQ45ZaPIQxzIdVj_kCnfka3JtT3KEfn_b3N1-a2--fv95c3zamZbw0neEDCD10GnzHuSDSOqCtNNIqbjUHsBy0EtIRY0mnvFLK8Y5rZgfFjGQ79P7Yd0nx5-py6aeQjRurIRfX3INkXLT1CPz_UCYFhYpe_oU-xDXNdZEeKAXOieKsUnCkTIo5J-f7JYVJp189kH57V__sXbXm6tRZZ6NHXw9sQn4spBKgbauNHXp35FwK5lHefwNCWtFte7PTbD0NKdiDe2Lxn9N_AygMrbg</recordid><startdate>201301</startdate><enddate>201301</enddate><creator>BOADA, ROGER</creator><creator>SÁNCHEZ-CASAS, ROSA</creator><creator>GAVILÁN, JOSÉ M.</creator><creator>GARCÍA-ALBEA, JOSÉ E.</creator><creator>TOKOWICZ, NATASHA</creator><general>Cambridge University Press</general><scope>7SW</scope><scope>BJH</scope><scope>BNH</scope><scope>BNI</scope><scope>BNJ</scope><scope>BNO</scope><scope>ERI</scope><scope>PET</scope><scope>REK</scope><scope>WWN</scope><scope>IQODW</scope><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>0-V</scope><scope>3V.</scope><scope>7T9</scope><scope>7XB</scope><scope>88B</scope><scope>88G</scope><scope>88J</scope><scope>8FI</scope><scope>8FJ</scope><scope>8FK</scope><scope>ABUWG</scope><scope>AFKRA</scope><scope>AIMQZ</scope><scope>ALSLI</scope><scope>AVQMV</scope><scope>AZQEC</scope><scope>BENPR</scope><scope>CCPQU</scope><scope>CJNVE</scope><scope>CPGLG</scope><scope>CRLPW</scope><scope>DWQXO</scope><scope>FYUFA</scope><scope>GHDGH</scope><scope>GNUQQ</scope><scope>K50</scope><scope>LIQON</scope><scope>M0P</scope><scope>M1D</scope><scope>M2M</scope><scope>M2R</scope><scope>PQEDU</scope><scope>PQEST</scope><scope>PQQKQ</scope><scope>PQUKI</scope><scope>PRINS</scope><scope>PSYQQ</scope><scope>Q9U</scope><scope>8BM</scope></search><sort><creationdate>201301</creationdate><title>Effect of multiple translations and cognate status on translation recognition performance of balanced bilinguals</title><author>BOADA, ROGER ; SÁNCHEZ-CASAS, ROSA ; GAVILÁN, JOSÉ M. ; GARCÍA-ALBEA, JOSÉ E. ; TOKOWICZ, NATASHA</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c435t-8c5b16ab8a1f855607de1247c7d95da511d51a967e0cd089f999e585a3db93c73</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2013</creationdate><topic>Ambiguity</topic><topic>Ambiguity (Semantics)</topic><topic>Applied linguistics</topic><topic>Bilingualism</topic><topic>Catalan language</topic><topic>Cognates</topic><topic>Cognition</topic><topic>Cognition & reasoning</topic><topic>Cognitive psychology</topic><topic>Language</topic><topic>Language Dominance</topic><topic>Language Processing</topic><topic>Language Research</topic><topic>Linguistics</topic><topic>Memory</topic><topic>Psycholinguistics</topic><topic>Reaction Time</topic><topic>Recognition</topic><topic>Research centers</topic><topic>Research methodology</topic><topic>Romance Languages</topic><topic>Semantics</topic><topic>Semiotics</topic><topic>Spanish</topic><topic>Spanish language</topic><topic>Studies</topic><topic>Task Analysis</topic><topic>Translation</topic><topic>Translations</topic><topic>Word Recognition</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>BOADA, ROGER</creatorcontrib><creatorcontrib>SÁNCHEZ-CASAS, ROSA</creatorcontrib><creatorcontrib>GAVILÁN, JOSÉ M.</creatorcontrib><creatorcontrib>GARCÍA-ALBEA, JOSÉ E.</creatorcontrib><creatorcontrib>TOKOWICZ, NATASHA</creatorcontrib><collection>ERIC</collection><collection>ERIC (Ovid)</collection><collection>ERIC</collection><collection>ERIC</collection><collection>ERIC (Legacy Platform)</collection><collection>ERIC( SilverPlatter )</collection><collection>ERIC</collection><collection>ERIC PlusText (Legacy Platform)</collection><collection>Education Resources Information Center (ERIC)</collection><collection>ERIC</collection><collection>Pascal-Francis</collection><collection>CrossRef</collection><collection>ProQuest Social Sciences Premium Collection【Remote access available】</collection><collection>ProQuest Central (Corporate)</collection><collection>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</collection><collection>ProQuest Central (purchase pre-March 2016)</collection><collection>Education Database (Alumni Edition)</collection><collection>Psychology Database (Alumni)</collection><collection>Social Science Database (Alumni Edition)</collection><collection>Hospital Premium Collection</collection><collection>Hospital Premium Collection (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central (Alumni) (purchase pre-March 2016)</collection><collection>ProQuest Central (Alumni)</collection><collection>ProQuest Central</collection><collection>ProQuest One Literature</collection><collection>Social Science Premium Collection (Proquest) (PQ_SDU_P3)</collection><collection>Arts Premium Collection</collection><collection>ProQuest Central Essentials</collection><collection>ProQuest Central</collection><collection>ProQuest One Community College</collection><collection>Education Collection (Proquest) (PQ_SDU_P3)</collection><collection>Linguistics Collection</collection><collection>Linguistics Database</collection><collection>ProQuest Central</collection><collection>Health Research Premium Collection</collection><collection>Health Research Premium Collection (Alumni)</collection><collection>ProQuest Central Student</collection><collection>Art, Design and Architecture Collection</collection><collection>ProQuest One Literature - U.S. Customers Only</collection><collection>ProQuest Education Journals</collection><collection>ProQuest Arts & Humanities Database</collection><collection>ProQuest Psychology Journals</collection><collection>ProQuest Social Science Journals</collection><collection>ProQuest One Education</collection><collection>ProQuest One Academic Eastern Edition (DO NOT USE)</collection><collection>ProQuest One Academic</collection><collection>ProQuest One Academic UKI Edition</collection><collection>ProQuest Central China</collection><collection>ProQuest One Psychology</collection><collection>ProQuest Central Basic</collection><collection>ComDisDome</collection><jtitle>Bilingualism (Cambridge, England)</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>BOADA, ROGER</au><au>SÁNCHEZ-CASAS, ROSA</au><au>GAVILÁN, JOSÉ M.</au><au>GARCÍA-ALBEA, JOSÉ E.</au><au>TOKOWICZ, NATASHA</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><ericid>EJ1004687</ericid><atitle>Effect of multiple translations and cognate status on translation recognition performance of balanced bilinguals</atitle><jtitle>Bilingualism (Cambridge, England)</jtitle><addtitle>Bilingualism</addtitle><date>2013-01</date><risdate>2013</risdate><volume>16</volume><issue>1</issue><spage>183</spage><epage>197</epage><pages>183-197</pages><issn>1366-7289</issn><eissn>1469-1841</eissn><abstract>When participants are asked to translate an ambiguous word, they are slower and less accurate than in the case of single-translation words (e.g., Láxen & Lavour, 2010; Tokowicz & Kroll, 2007). We report an experiment to further examine this multiple-translation effect by investigating the influence of variables shown to be relevant in bilingual processing. The experiment included cognates and non-cognates with one translation or with multiple translations. The latter were presented with their dominant or subordinate translations. Highly-proficient balanced bilinguals responded to a translation recognition task in the two language directions (Catalan–Spanish and Spanish–Catalan). The results showed a significant multiple-translation effect in both cognates and non-cognates. Moreover, this effect was obtained regardless of language dominance and translation direction. Participants were faster and more accurate when performing translation recognition for the dominant than for the subordinate translations. The findings are interpreted adopting the Distributed Representation Model (de Groot, 1992b).</abstract><cop>Cambridge, UK</cop><pub>Cambridge University Press</pub><doi>10.1017/S1366728912000223</doi><tpages>15</tpages></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 1366-7289 |
ispartof | Bilingualism (Cambridge, England), 2013-01, Vol.16 (1), p.183-197 |
issn | 1366-7289 1469-1841 |
language | eng |
recordid | cdi_proquest_miscellaneous_1735640775 |
source | Cambridge Journals - Connect here FIRST to enable access |
subjects | Ambiguity Ambiguity (Semantics) Applied linguistics Bilingualism Catalan language Cognates Cognition Cognition & reasoning Cognitive psychology Language Language Dominance Language Processing Language Research Linguistics Memory Psycholinguistics Reaction Time Recognition Research centers Research methodology Romance Languages Semantics Semiotics Spanish Spanish language Studies Task Analysis Translation Translations Word Recognition |
title | Effect of multiple translations and cognate status on translation recognition performance of balanced bilinguals |
url | https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-17T17%3A44%3A19IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest_cross&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Effect%20of%20multiple%20translations%20and%20cognate%20status%20on%20translation%20recognition%20performance%20of%20balanced%20bilinguals&rft.jtitle=Bilingualism%20(Cambridge,%20England)&rft.au=BOADA,%20ROGER&rft.date=2013-01&rft.volume=16&rft.issue=1&rft.spage=183&rft.epage=197&rft.pages=183-197&rft.issn=1366-7289&rft.eissn=1469-1841&rft_id=info:doi/10.1017/S1366728912000223&rft_dat=%3Cproquest_cross%3E2831356041%3C/proquest_cross%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=1221550953&rft_id=info:pmid/&rft_cupid=10_1017_S1366728912000223&rft_ericid=EJ1004687&rfr_iscdi=true |