The Translation of Wordplay from the Perspective of Relevance Theory: Translating Sexual Puns in two Shakespearian Tragedies into Galician and Spanish

The present paper aims to analyse the translation of puns from a relevance-theory perspective. According to such theoretical framework, the relation between a translation and its source text is considered to be based on interpretive resemblance, rather than on equivalence. The translator would try t...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Meta (Montréal) 2013-08, Vol.58 (2), p.279-302
1. Verfasser: Díaz-Pérez, Francisco Javier
Format: Artikel
Sprache:eng
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 302
container_issue 2
container_start_page 279
container_title Meta (Montréal)
container_volume 58
creator Díaz-Pérez, Francisco Javier
description The present paper aims to analyse the translation of puns from a relevance-theory perspective. According to such theoretical framework, the relation between a translation and its source text is considered to be based on interpretive resemblance, rather than on equivalence. The translator would try to seek optimal relevance, in such a way that he or she would use different strategies to try to recreate the cognitive effects intended by the source writer with the lowest possible processing effort on the part of the target addressee. The analysis carried out in this study is based on two tragedies by Shakespeare – namely, Hamlet and Othello – and on five Spanish and two Galician versions of those two plays. The strategies used by the translators of those versions to render sexual puns have been analysed, focusing not only on the product but also on the process. The selection of strategy is determined, among other factors, by the specific context and by the principle of relevance. In those cases in which there is a coincidence in the relation between the levels of signifier and signified across source and target language, translators normally opt to translate literally and reproduce a pun based on the same linguistic phenomenon as the source text pun and semantically equivalent to it. In the rest of the cases, the translator will have to assess what is more relevant, either content or the effect produced by the pun.
doi_str_mv 10.7202/1024175ar
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>erudit_proqu</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_miscellaneous_1680140131</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><eruid>1024175ar</eruid><sourcerecordid>1024175ar</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c321t-fc6621b3fd7a642259daf4bedfdb4368b65c8fe41e6a569b2183695c449d09583</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpN0MFO3DAQBmALFYnt0gNPUB_LIdR2HG_SW4UoRVqpiF3EMZrYY9Ylawc7ge6L9HmbaClwGmnmm__wE3LC2dlCMPGVMyH5ooB4QGZcViLjUvAPZMaYUBmThTgiH1P6zVguClHOyN_1Buk6gk8t9C54Giy9C9F0LeyojWFL-xFcY0wd6t494QRusMUn8Hr83GCIu29vCf6ervDPAC29HnyiztP-OdDVBh5wTIDowE_4Ho3D6dwHegmt09MevKGrDrxLm2NyaKFN-Ollzsntj4v1-c9s-evy6vz7MtO54H1mtVKCN7k1C1BSiKIyYGWDxppG5qpsVKFLi5KjgkJVjeBlrqpCS1kZVhVlPidf9rldDI8Dpr7euqSxbcFjGFLNVcm4ZDznIz3dUx1DShFt3UW3hbirOaun7uvX7kf7eW8xDsb17-R_8Q8BkoN9</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>1680140131</pqid></control><display><type>article</type><title>The Translation of Wordplay from the Perspective of Relevance Theory: Translating Sexual Puns in two Shakespearian Tragedies into Galician and Spanish</title><source>REPÈRE - Free</source><source>Érudit</source><source>EZB-FREE-00999 freely available EZB journals</source><creator>Díaz-Pérez, Francisco Javier</creator><creatorcontrib>Díaz-Pérez, Francisco Javier</creatorcontrib><description>The present paper aims to analyse the translation of puns from a relevance-theory perspective. According to such theoretical framework, the relation between a translation and its source text is considered to be based on interpretive resemblance, rather than on equivalence. The translator would try to seek optimal relevance, in such a way that he or she would use different strategies to try to recreate the cognitive effects intended by the source writer with the lowest possible processing effort on the part of the target addressee. The analysis carried out in this study is based on two tragedies by Shakespeare – namely, Hamlet and Othello – and on five Spanish and two Galician versions of those two plays. The strategies used by the translators of those versions to render sexual puns have been analysed, focusing not only on the product but also on the process. The selection of strategy is determined, among other factors, by the specific context and by the principle of relevance. In those cases in which there is a coincidence in the relation between the levels of signifier and signified across source and target language, translators normally opt to translate literally and reproduce a pun based on the same linguistic phenomenon as the source text pun and semantically equivalent to it. In the rest of the cases, the translator will have to assess what is more relevant, either content or the effect produced by the pun.</description><identifier>ISSN: 0026-0452</identifier><identifier>EISSN: 1492-1421</identifier><identifier>DOI: 10.7202/1024175ar</identifier><identifier>CODEN: METACL</identifier><language>eng</language><publisher>Les Presses de l’Université de Montréal</publisher><ispartof>Meta (Montréal), 2013-08, Vol.58 (2), p.279-302</ispartof><rights>Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2014</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><citedby>FETCH-LOGICAL-c321t-fc6621b3fd7a642259daf4bedfdb4368b65c8fe41e6a569b2183695c449d09583</citedby><cites>FETCH-LOGICAL-c321t-fc6621b3fd7a642259daf4bedfdb4368b65c8fe41e6a569b2183695c449d09583</cites></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><linktopdf>$$Uhttps://www.erudit.org/en/journals/meta/2013-meta01313/1024175ar.pdf$$EPDF$$P50$$Gerudit$$H</linktopdf><linktohtml>$$Uhttp://id.erudit.org/iderudit/1024175ar$$EHTML$$P50$$Gerudit$$H</linktohtml><link.rule.ids>314,694,780,784,27924,27925,79561,79562</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Díaz-Pérez, Francisco Javier</creatorcontrib><title>The Translation of Wordplay from the Perspective of Relevance Theory: Translating Sexual Puns in two Shakespearian Tragedies into Galician and Spanish</title><title>Meta (Montréal)</title><description>The present paper aims to analyse the translation of puns from a relevance-theory perspective. According to such theoretical framework, the relation between a translation and its source text is considered to be based on interpretive resemblance, rather than on equivalence. The translator would try to seek optimal relevance, in such a way that he or she would use different strategies to try to recreate the cognitive effects intended by the source writer with the lowest possible processing effort on the part of the target addressee. The analysis carried out in this study is based on two tragedies by Shakespeare – namely, Hamlet and Othello – and on five Spanish and two Galician versions of those two plays. The strategies used by the translators of those versions to render sexual puns have been analysed, focusing not only on the product but also on the process. The selection of strategy is determined, among other factors, by the specific context and by the principle of relevance. In those cases in which there is a coincidence in the relation between the levels of signifier and signified across source and target language, translators normally opt to translate literally and reproduce a pun based on the same linguistic phenomenon as the source text pun and semantically equivalent to it. In the rest of the cases, the translator will have to assess what is more relevant, either content or the effect produced by the pun.</description><issn>0026-0452</issn><issn>1492-1421</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2013</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNpN0MFO3DAQBmALFYnt0gNPUB_LIdR2HG_SW4UoRVqpiF3EMZrYY9Ylawc7ge6L9HmbaClwGmnmm__wE3LC2dlCMPGVMyH5ooB4QGZcViLjUvAPZMaYUBmThTgiH1P6zVguClHOyN_1Buk6gk8t9C54Giy9C9F0LeyojWFL-xFcY0wd6t494QRusMUn8Hr83GCIu29vCf6ervDPAC29HnyiztP-OdDVBh5wTIDowE_4Ho3D6dwHegmt09MevKGrDrxLm2NyaKFN-Ollzsntj4v1-c9s-evy6vz7MtO54H1mtVKCN7k1C1BSiKIyYGWDxppG5qpsVKFLi5KjgkJVjeBlrqpCS1kZVhVlPidf9rldDI8Dpr7euqSxbcFjGFLNVcm4ZDznIz3dUx1DShFt3UW3hbirOaun7uvX7kf7eW8xDsb17-R_8Q8BkoN9</recordid><startdate>20130801</startdate><enddate>20130801</enddate><creator>Díaz-Pérez, Francisco Javier</creator><general>Les Presses de l’Université de Montréal</general><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>7T9</scope></search><sort><creationdate>20130801</creationdate><title>The Translation of Wordplay from the Perspective of Relevance Theory: Translating Sexual Puns in two Shakespearian Tragedies into Galician and Spanish</title><author>Díaz-Pérez, Francisco Javier</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c321t-fc6621b3fd7a642259daf4bedfdb4368b65c8fe41e6a569b2183695c449d09583</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2013</creationdate><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Díaz-Pérez, Francisco Javier</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><collection>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</collection><jtitle>Meta (Montréal)</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Díaz-Pérez, Francisco Javier</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>The Translation of Wordplay from the Perspective of Relevance Theory: Translating Sexual Puns in two Shakespearian Tragedies into Galician and Spanish</atitle><jtitle>Meta (Montréal)</jtitle><date>2013-08-01</date><risdate>2013</risdate><volume>58</volume><issue>2</issue><spage>279</spage><epage>302</epage><pages>279-302</pages><issn>0026-0452</issn><eissn>1492-1421</eissn><coden>METACL</coden><abstract>The present paper aims to analyse the translation of puns from a relevance-theory perspective. According to such theoretical framework, the relation between a translation and its source text is considered to be based on interpretive resemblance, rather than on equivalence. The translator would try to seek optimal relevance, in such a way that he or she would use different strategies to try to recreate the cognitive effects intended by the source writer with the lowest possible processing effort on the part of the target addressee. The analysis carried out in this study is based on two tragedies by Shakespeare – namely, Hamlet and Othello – and on five Spanish and two Galician versions of those two plays. The strategies used by the translators of those versions to render sexual puns have been analysed, focusing not only on the product but also on the process. The selection of strategy is determined, among other factors, by the specific context and by the principle of relevance. In those cases in which there is a coincidence in the relation between the levels of signifier and signified across source and target language, translators normally opt to translate literally and reproduce a pun based on the same linguistic phenomenon as the source text pun and semantically equivalent to it. In the rest of the cases, the translator will have to assess what is more relevant, either content or the effect produced by the pun.</abstract><pub>Les Presses de l’Université de Montréal</pub><doi>10.7202/1024175ar</doi><tpages>24</tpages><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 0026-0452
ispartof Meta (Montréal), 2013-08, Vol.58 (2), p.279-302
issn 0026-0452
1492-1421
language eng
recordid cdi_proquest_miscellaneous_1680140131
source REPÈRE - Free; Érudit; EZB-FREE-00999 freely available EZB journals
title The Translation of Wordplay from the Perspective of Relevance Theory: Translating Sexual Puns in two Shakespearian Tragedies into Galician and Spanish
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2024-12-28T17%3A06%3A37IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-erudit_proqu&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=The%20Translation%20of%20Wordplay%20from%20the%20Perspective%20of%20Relevance%20Theory:%20Translating%20Sexual%20Puns%20in%20two%20Shakespearian%20Tragedies%20into%20Galician%20and%20Spanish&rft.jtitle=Meta%20(Montr%C3%A9al)&rft.au=D%C3%ADaz-P%C3%A9rez,%20Francisco%20Javier&rft.date=2013-08-01&rft.volume=58&rft.issue=2&rft.spage=279&rft.epage=302&rft.pages=279-302&rft.issn=0026-0452&rft.eissn=1492-1421&rft.coden=METACL&rft_id=info:doi/10.7202/1024175ar&rft_dat=%3Cerudit_proqu%3E1024175ar%3C/erudit_proqu%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=1680140131&rft_id=info:pmid/&rft_eruid=1024175ar&rfr_iscdi=true